The brutal truth was that the Committee had little interest in the Commission, which was a carefully preserved legacy that had undergone no truly radical changes since its establishment in 1948. |
Жестокая правда такова, что Комитет мало заинтересован в Комиссии, которая представляет собой тщательно оберегаемое наследие, не претерпевшее фактически никаких радикальных изменений со времени своего основания в 1948 году. |
Graduation must not occur in an overly abrupt or haphazard manner, but rather as part of a carefully calibrated process based on the United Nations-endorsed concept of "smooth transition", taking into account the specific vulnerabilities of small island developing States. |
Исключение из списка наименее развитых стран не должно происходить чересчур внезапно или необдуманно; оно должно быть этапом тщательно отлаженного процесса, основанного на поддерживаемой Организаций Объединенных Наций концепции плавного перехода, с учетом конкретных факторов уязвимости, присущих малым островным развивающимся государствам. |
The process of expanding UNIDO field representation should be undertaken in a carefully planned, gradual and phased manner, which would allow for fine-tuning and the development of best practices and avoid the overstretching of organizational capabilities. |
Процесс расширения представленности ЮНИДО на местах должен вестись тщательно спланированным, постепенным и поэтапным обра-зом, что позволит уточнять нюансы и вырабатывать оптимальные виды практики, в то же время избегая перегрузки возможностей Организации. |
Originating in the United States of America, it introduced the home-stay concept to the world by carefully preparing and placing "experimenters" in the homes of host families to study other languages and cultures first-hand. |
Начав свою деятельность в Соединенных Штатах Америки, эта организация познакомила весь мир с концепцией «помещения в семьи», тщательно готовя «экспериментаторов» и размещая их в домах принимающих семей, чтобы позволить им изучить другой язык и другую культуру на собственном опыте. |
We look forward to carefully studying the proposal to be made by the Secretary-General related to human resource management with a view to establishing a robust and lean Organization. |
Мы надеемся тщательно изучить предложение, которое должен представить Генеральный секретарь по вопросу обеспечения управления людскими ресурсами с целью создания организации, осуществляющей свою деятельность оптимальным образом и с минимальными затратами. |
In many cases, State officials carefully organized operations so that units were disassembled into their sub-units, which were then deployed to different places, where they would be regrouped with members of other units and members of the security forces prior to the start of operations. |
Во многих случаях государственные должностные лица тщательно готовили операции таким образом, чтобы подразделения были рассредоточены по небольшим группам с последующим развертыванием в различных местах, где до начала операций к ним присоединялись военнослужащие других подразделений и сотрудники сил безопасности. |
At the same time, I have weighed carefully the views I have heard over the past months from a wide range of Member States, individually and in groupings, as well as other stakeholders within and outside the United Nations system. |
В то же время я тщательно взвесил все мнения, которые были высказаны в прошедшие месяцы - как в индивидуальном, так и коллективном порядке - широким кругом государств, а также другими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
The Minister for Social Welfare reported that any closures have to be carefully coordinated with the Ministry of Justice, as past attempts had failed, following legal challenges. |
Министр здравоохранения и социального обеспечения утверждает, что закрытие каждого приюта должно тщательно координироваться с министерством юстиции, поскольку в прошлом были случаи, когда их закрытие успешно оспаривалось. |
We appeal to this Assembly, the Economic and Social Council and our development partners to carefully reconsider the criteria for LDC graduation and their application, taking into account the special disadvantages of small island developing States. |
Мы обращаемся к Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и нашим партнерам по развитию с просьбой тщательно изучить критерии исключения из списка НРС и их применение с учетом тех трудностей, с которыми приходится сталкиваться малым островным развивающимся государствам. |
The current indicators in the resource allocation system have been carefully examined during the present review to ensure that they are closely linked with the development results framework in the strategic plan, 2008-2011, and to ensure that data are available for a maximum number of countries. |
В рамках нынешнего пересмотра действующие показатели системы выделения ресурсов были тщательно проанализированы на предмет их тесной увязки с механизмом учета результатов в области развития, предусмотренным стратегическим планом на 2008 - 2011 годы, а также в целях получения данных по максимально возможному количеству стран. |
In this regard, States have a delicate role to play and any legislation or policies designed to combat religious discrimination have to be all-inclusive, carefully crafted and implemented in a balanced manner to achieve their objectives. |
В этой связи государства должны деликатно решать свои задачи, а законодательство или политика, направленные на борьбу с религиозной дискриминацией, должны быть комплексными и тщательно продуманными, и для достижения поставленных целей необходима система сбалансированного правоприменения. |
Actually, Dante told Metro that he had performed the illusion correctly and that pulling Felix Barclay on stage had been carefully planned and rehearsed earlier. |
Не помню, упоминал ли ты, что он сказал полиции, что он выполнил трюк в точности, и выбор Феликса Баркли и представление были тщательно спланированы и отрепетированы. |
The soy historians William Shurtleff and Akiko Aoyagi call it one of the earliest, most important, influential, creative, interesting, and carefully researched books ever written about soybeans and soyfoods. |
Соевые историки Уильям Шуртлеф и Акико Аояги называли эту публикацию «одной из самых ранних, наиболее важных, влиятельных, творческих, интересных, и тщательно исследуемых книг их когда-либо написанных о соевых бобах и соевых продуктах». |
Free your mind and body and discover the solutions that have been carefully prepared for you, that will restore your energy and instil a fantastic feeling of well-being. |
Освободите от лишнего напряжения свой разум и тело - откройте для себя наши предложения, которые мы тщательно для вас подготовили: они помогут вам восстановить свою энергию и, капля за каплей, впитать в себя замечательное ощущение хорошего самочувствия. |
Past performance is no guarantee of future results and FXDD specifically advises clients and prospects to carefully review all claims and representations made by advisors, bloggers, money managers and system vendors before investing any funds or opening an account with any Forex dealer. |
Результаты торговли в прошлом не гарантируют успех в будущем. Компания FXDD настоятельно рекомендует своим клиентам тщательно рассматривать все утверждения, мнения и заявления независимых консультантов, аналитиков, управляющих фондами и продавцов торговых систем, прежде чем инвестировать любые средства или открывать торговоый счет у любого Forex дилера. |
Therefore, the political response to rising inequality - whether carefully planned or the path of least resistance - was to expand lending to households, especially low-income households. |
Таким образом, ответом политиков на растущее неравенство, независимо от того, было ли оно тщательно спланировано либо является результатом следования путем наименьшего сопротивления - было увеличение кредитования семей, особенно семей с низким уровнем доходов. |
So in 2011, power shifted, from the few to the many, from oval offices to central squares, from carefully guarded airwaves to open-source networks. |
Итак, в 2011 году власть перешла от нескольких людей к множеству, из правительственных кабинетов к городским площадям, от тщательно охраняемого радио и теле эфира к открытым и доступным социальным сетям. |
SIDS receiving such industries should carefully balance the financial benefits derived from them against the nefarious effects of pollution on the environment and on human health, and their impact on other major activities particularly tourism. |
Малые островные развивающиеся государства, которые идут на создание у себя таких предприятий, должны тщательно соизмерять получаемые от них финансовые выгоды с негативными последствиями загрязнения для окружающей среды и здоровья людей, а также их последствиями для других крупных видов деятельности, в особенности туризма. |
However, they should ponder carefully whether they really want to leave themselves open to a competition that can last for ever and never be won. |
Вместе с тем, они должны тщательно подумать над тем, желают ли они на самом деле вступить в состязание, которое, возможно, никогда не завершится и в котором не будёт победителей. |
To provide adequate health care for workers, the health care delivery system has been redesigned as a primary preventive care system, with carefully selected medical doctors, industrial hygienists and nurses. |
С целью обеспечения адекватного медицинского обслуживания для трудящихся система здравоохранения была видоизменена таким образом, чтобы она предусматривала оказание базовых превентивных услуг при помощи тщательно подобранного медицинского персонала, включающего врачей, специалистов по вопросам гигиены труда на промышленных предприятиях и медсестер. |
The CLPIs are the minimum set of fourteen carefully selected human development and income-based indicators for poverty diagnosis and planning which includes a maternal mortality indicator. |
ОПБМ - это минимальный набор из четырнадцати тщательно отобранных показателей развития человека и показателей, основанных на уровне доходов, для установления уровня бедности и планирования, который включает показатель материнской смертности. |
The programmes and activities of the High Commissioner should therefore be carefully re-examined and the current bias towards prevention and monitoring should be replaced with an emphasis on the promotion of human rights. |
В связи с этим следует тщательно пересмотреть программы и мероприятия Управления Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы основное внимание в них в первую очередь уделялось поощрению прав человека, а не предотвращению их нарушений и надзору, что имеет место в настоящее время. |
The results of these reviews will be carefully followed-up on to ensure that the Office is constantly seeking to improve, and that the process is continuous. |
Результаты этих проверок будут тщательно проанализированы, и по ним будут приняты последующие меры для обеспечения того, чтобы Управление постоянно стремилось к совершенствованию работы и чтобы этот процесс был непрерывным. |
In such an eventuality, the threat and application of carefully targeted sanctions should be credible and evident and should enjoy the strong support of a united Security Council. |
В таком случае угроза и применение тщательно разработанных и адресных санкций должна быть достоверной и очевидной и должна встретить твердую поддержку единого Совета Безопасности. В-третьих, необходимо признать и положительно оценить роль соседних стран - в первую очередь Чада, Ливии и Эритреи. |
So in 2011, power shifted, from the few to the many, from oval offices to central squares, from carefully guarded airwaves to open-source networks. |
Итак, в 2011 году власть перешла от нескольких людей к множеству, из правительственных кабинетов к городским площадям, от тщательно охраняемого радио и теле эфира к открытым и доступным социальным сетям. |