The Working Party felt that the document provided valuable information on the security of different sealing devices, but pointed out that the advantages of using more advanced seals should be weighed carefully against the costs of such solutions. |
Рабочая группа сочла, что в данном документе содержится полезная информация, касающаяся безопасности различных устройств наложения пломб, но отметила, что преимущества, связанные с использованием более современных пломб, следует тщательно сопоставить с затратами по реализации таких решений. |
The evaluation found that without carefully planned and executed evaluation and exit strategies, the chances of sustaining UNDP projects and activities well beyond the period of UNDP financial support were low. |
В ходе оценки было установлено, что в отсутствие тщательно спланированных и реализуемых стратегий оценки и прекращения деятельности вероятность обеспечения постоянства проектов и мероприятий ПРООН после прекращения финансовой поддержки со стороны ПРООН была весьма низкой. |
The Working Group acknowledged that the cross-references made in this and other provisions it had agreed to amend needed to be carefully reviewed by the drafting group in the light of the Working Group's final decisions on the placement of various provisions, including draft paragraph 4. |
Рабочая группа признала, что перекрестные ссылки в этом и других положениях, которые она согласилась изменить, необходимо тщательно изучить редакционной группе в свете окончательных решений Рабочей группы о месте различных положений, включая проект пункта 4, в тексте проекта. |
It inevitably leads to a deepening in the lack of understanding between the two parties and imperils the very core of the peace process, namely, the road map of the Quartet, which has been so carefully negotiated and whose implementation has barely begun. |
Она неизбежно ведет к углублению пропасти во взаимопонимании между двумя сторонами и ставит под угрозу само ядро мирного процесса, а именно - «дорожную карту», столь тщательно согласованную «четверкой», осуществление которой лишь только началось. |
The concepts of "confined transboundary groundwaters" and "unrelated confined groundwaters" were not clearly defined and should be carefully studied before they were employed. |
Концепции «замкнутых трансграничных грунтовых вод» и «несвязанных замкнутых грунтовых вод» недостаточно четко определены, поэтому, прежде чем их применять, необходимо более тщательно изучить этот вопрос. |
In making such assessments, the Committee carefully reviewed the entire gamut of tools that were available to Governments and determined the specific action a State might have failed to undertake, or where insufficient or ineffective action may have been taken. |
Проводя такие оценки, Комитет тщательно рассматривает весь комплекс инструментов, который имеется у правительства, и определяет конкретные направления деятельности, по которым то или иное государство ничего не сделало, или случаи, когда деятельность носила недостаточный или неэффективный характер. |
The Special Rapporteur calls on all State legislatures to consider carefully the recommendations made by the National Commission and to cooperate with the State Human Rights Commissions in undertaking a legislative review on children's rights. |
Специальный докладчик призывает законодательные органы всех штатов тщательно изучить рекомендации Национальной комиссии и наладить сотрудничество с комиссиями по правам человека на уровне штатов в деле рассмотрения законодательных положений, касающихся прав ребенка. |
The view was expressed, however, that the proposed text might need to be considered more carefully at a future session in the light of the need to ensure an appropriate level of protection of the debtor. |
Однако было отмечено, что предлагаемый текст, возможно, придется более тщательно рассмотреть на одной из будущих сессий в свете необходимости обеспечить должнику надлежащий уровень защиты. |
We first argued that in judging the need for industrial restructuring in a given situation, it was important to get the basic prices "right", and to assess demand for the relevant products carefully. |
Во-первых, мы говорили о том, что при оценке необходимости в реструктуризации промышленности в той или иной конкретной ситуации важно, чтобы основные цены были "правильными" и чтобы спрос на соответствующий товар анализировался очень тщательно. |
Should the Council approve a continued United Nations political presence, the size of that mission should be reflective of the needs on the ground at present, and Council members will want to weigh carefully the views that have been put to them today on that point. |
Если Совет одобрит сохранение политического присутствия Организации Объединенных Наций, то эта миссия должна быть соразмерна нынешним потребностям на месте, и члены Совета, вероятно, захотят тщательно взвесить мнения, которые сегодня высказывались перед ними по этому вопросу. |
The National Working Committee on Children and Women (NWCCW) under the State Council, China's governmental organ responsible for the advancement of women, convened a special session between March and June 1999, to carefully analyse the considerations, concerns and recommendations of the Committee. |
Национальный рабочий комитет по делам детей и женщин (НРКДЖ) при Государственном совете, являясь правительственным органом Китая, ответственным за улучшение положения женщин, в период с марта по июнь 1999 года созвал специальную сессию, с тем чтобы тщательно проанализировать выводы, опасения и рекомендации Комитета. |
As the implementation of NEPAD moves forward, a strengthened partnership is needed, in which African countries deepen their commitments to the priorities of NEPAD and its development partners take a composite of carefully targeted measures and actions to give NEPAD a major impetus. |
По мере осуществления НЕПАД необходимо расширять партнерские отношения, в рамках которых африканские страны углубляют свою приверженность приоритетам НЕПАД, а их партнеры по процессу развития принимают тщательно разработанные меры, с тем чтобы придать мощный импульс НЕПАД. |
The intersection of the two systems needed to be analysed carefully, because if sufficient rights could not be obtained under such a space finance treaty, commercial finance and lending in the capital markets might not be sufficient to enable the realization of the potential benefits. |
Необходимо тщательно проанализировать взаимодействие этих двух систем, поскольку если согласно подобному международному договору о финансировании космической деятельности не смогут быть обеспечены достаточные права, то коммерческое финансирование и кредитование на рынках капитала не смогут быть обеспечены в такой степени, которая была бы достаточной для материализации потенциальных преимуществ. |
The Supreme Court carefully examined the three contested indictments and summarily refused leave to proceed to his application, which deprived him of the opportunity to establish a breach of the rights to equality and freedom of expression. |
Верховный суд тщательно рассмотрел три оспариваемых обвинения и суммарно отказал автору в дальнейшем рассмотрении его ходатайства, лишив его возможности доказать факт нарушения права на равенство и свободы выражения мнений. |
Mr. Šahović: Allow me at the outset to thank the President of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia for his presentation of the Tribunal's annual report, which we have studied carefully. |
Г-н Шахович: Сначала позвольте мне поблагодарить Председателя Международного трибунала по бывшей Югославии за его представление ежегодного доклада Трибунала, который мы тщательно изучили. |
Ms. Taylor said that she agreed with the Special Rapporteur on reservations to treaties that the Guide to Practice, though not a set of binding rules, should be drafted carefully and should incorporate the relevant customary and treaty-based rules. |
Г-жа Тейлор говорит, что она поддерживает Специального докладчика по оговоркам к международным договорам в том, что Руководство по практике, хотя оно и не является сводом обязательных норм, должно быть тщательно сформулировано и включать соответствующие обычные и договорные нормы. |
To work well, however, the speakers from civil society and other constituencies must be chosen carefully, according to the topic at hand, through a collaborative process involving the Secretariat, constituency networks and the President and Bureau of the General Assembly. |
Однако для обеспечения эффективной работы необходимо тщательно отбирать тех, кто будет выступать от имени гражданского общества и других субъектов, с учетом обсуждаемой темы и на основе совместных усилий с участием Секретариата, объединений заинтересованных субъектов и Председателя и Бюро Генеральной Ассамблеи. |
All of these processes, including the transition from UNTAET to the new form of the United Nations presence, should be smooth and carefully regulated so that the achievements of the United Nations in East Timor can continue successfully. |
Все эти процессы, в том числе переход от ВАООНВТ к новой форме ооновского присутствия, должны быть плавными и тщательно выверенными, чтобы достижения Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе имели успешное продолжение. |
The delegation of Egypt welcomed the 2002 report on the least developed countries prepared by the United Nations Conference on Trade and Development and believed that the United Nations and the entire international community should carefully examine its findings and recommendations. |
Делегация Египта с удовлетворением отмечает доклад ЮНКТАД, посвященный наименее развитым странам за 2002 год, и считает, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны тщательно изучить содержащиеся в нем выводы и рекомендации. |
It was also stated that subparagraph (b) of the proposal might affect other provisions of the Convention that had been carefully crafted in order to avoid conflict with the provisions of the 1949 Geneva Conventions. |
Кроме того, было заявлено, что подпункт (Ь) этого предложения может сказаться на других положениях Конвенции, которые были тщательно сформулированы во избежание коллизии с положениями Женевских конвенций 1949 года. |
Because of the outstanding success of the Convention, the law of the sea is generally taken for granted, with little thought given to its complex and multifaceted nature and the way in which it has carefully balanced and woven together competing uses and claims. |
Благодаря выдающемуся успеху Конвенции морское право обычно воспринимается как должное, при этом люди не задумываются о его сложном и многоаспектном характере и о том, что в нем тщательно сбалансированы и переплетены конкурирующие права пользования и притязания. |
The elaboration of the act and its legal effects are two aspects of the topic that should be carefully distinguished in order to avoid erroneous interpretations about the nature of such acts and the possibility that they may be the subject of codification and progressive development. |
Выработка акта и его правовые последствия являются двумя аспектами темы, которые должны быть тщательно разделены во избежание неправильных толкований в отношении характера этих актов и их способности быть предметом кодификации и прогрессивного развития. |
This notwithstanding, Malaysia has full confidence in the Director General and the Agency to carefully examine all decisions and resolutions of the General Conference and to make appropriate recommendations thereto in due course. |
Несмотря на это Малайзия полностью уверена в том, что Генеральный директор и Агентство тщательно изучат все решения и резолюции Генеральной конференции и в надлежащее время дадут в отношении них необходимые рекомендации. |
My delegation has carefully studied the report submitted by the Economic and Social Council and wishes to share some views to contribute to the strengthening of the Council's work, as follows. |
Моя делегация тщательно изучила доклад, представленный Экономическим и Социальным Советом, и хотела бы высказать ряд следующих соображений, которые могли бы способствовать повышению эффективности работы Совета. |
In order for United Nations programmes to provide the maximum benefit in all areas, all United Nations activities should be carefully reviewed, rationalized and prioritized. |
Для того чтобы программы Организации Объединенных Наций приносили максимальную отдачу во всех областях, все виды деятельности Организации Объединенных Наций должны быть тщательно проанализированы и обоснованы. |