The Guide notes in this respect that making available abundant, irrelevant or misleading information, rather than carefully planned, useful and relevant information, may compromise the purpose of issuing this type of information. |
В этой связи в Руководстве отмечается, что распространение чрезмерно объемной, неактуальной или вводящей в заблуждение информации вместо тщательно спланированной, полезной и актуальной информации может нанести ущерб цели опубликования подобной информации. |
In addition to those unilateral commitments, the Philippines had closely and carefully studied the recommendations made by various States during its review, which are contained in paragraph 58 of the report of the Working Group. |
Помимо этих односторонних обязательств Филиппины тщательно и внимательно проанализировали рекомендации, которые были высказаны различными государствами в ходе обзора и которые содержатся в пункте 58 доклада Рабочей группы. |
The structure and content of the present report have been carefully designed to include the most complete and relevant information on the human rights situation in the Republic of Ecuador, in keeping with the guidelines and procedures established by the Human Rights Council. |
Тщательно продуманная структура настоящего доклада и его содержание имеют своей целью донести до читателя максимально полную и актуальную информацию о положении с правами человека в Республике Эквадор, в соответствии с указаниями и рекомендациями Совета по правам человека. |
It is important to think through this carefully, and it is likewise important that the necessary consultations and discussions be held so that we can move forward in this important phase. |
Важно, чтобы это было тщательно продумано, и в равной мере важно, чтобы были проведены необходимые консультации и дискуссии, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед на этом важном этапе. |
States are urged to cooperate with and assist special procedures by responding in a timely manner to requests for information and visits, and to study carefully the conclusions and recommendations addressed to them by the special procedures. |
Государства настоятельно призываются сотрудничать со специальными процедурами и оказывать им помощь путем своевременного реагирования на просьбы о предоставлении информации и посещениях, а также тщательно анализировать выводы и рекомендации, адресованные им специальными процедурами. |
UNDP underscored the need to carefully and strategically consider the programming arrangements in the context of three concurrent initiatives that inform and are integrally linked to it: the new strategic plan, the integrated budget, and the agenda for organizational change. |
ПРООН подчеркнула необходимость тщательно и стратегически проработать процедуры составления программ в контексте трех согласованных инициатив, лежащих в основе процедур составления программ и тесно связанных с ними, а именно: нового стратегического плана, комплексного бюджета и плана организационных преобразований. |
Because it carefully sets out the parameters for the discussion on scope, which will need to occur in FMCT negotiations, and because it will allow the widest possible range of actors to come and sit and talk at the negotiating table. |
Потому что в нем тщательно определены параметры для дискуссии по сфере охвата, которая должна будет состояться в ходе переговоров по ДЗПРМ, и потому что он позволит сесть за стол переговоров максимально широкому кругу сторон. |
Unless the principle was carefully defined and regulated within acceptable norms and in keeping with the other principles of international law, its unilateral, selective and arbitrary application by States and international institutions could threaten national stability, democracy, and international peace and security. |
Если этот принцип не будет тщательно определен и регулироваться в рамках приемлемых норм, а также соответствовать другим принципам международного права, то его одностороннее, выборочное и произвольное применение государствами и международными учреждениями может представлять угрозу для национальной стабильности, демократии и международного мира и стабильности. |
(b) There was widespread agreement to ensure that the next steps to explore a possible negotiation of a convention dealing with radioactive sources were calibrated carefully with existing processes such as the IAEA's Code of Conduct. |
Ь) имелось широкое согласие обеспечить, чтобы последующие шаги по изучению возможности проведения переговоров по конвенции, касающейся радиоактивных источников, были тщательно согласованы с существующими процессами, такими как Кодекс поведения МАГАТЭ; |
In all instances, energy, agriculture and land use policies must be carefully examined to determine that incentives for particular land uses and production systems represent the optimal uses of land and do not impact negatively on small producers, food security and the integrity of the ecosystem. |
Во всех случаях необходимо тщательно проанализировать стратегии в области энергоснабжения, сельского хозяйства и землепользования для определения того, что стимулы для конкретных систем землепользования и производства являются оптимальными с точки зрения использования земельных ресурсов и не оказывают негативного воздействия на небольших производителей, продовольственную безопасность и целостность экосистемы. |
It is therefore necessary to handle the issue of verification in the FMCT prudently and study it carefully, paying attention to the opinions of all the parties concerned, including the specific considerations of those who advocate an FMCT without verification. |
Поэтому необходимо осторожно трактовать и тщательно изучать проблему проверки по ДЗПРМ, уделяя внимание мнениям всех соответствующих сторон, включая конкретные соображения тех, кто ратует за ДЗПРМ без проверки. |
This was the time when the actual independence of the Committee, as well as the appearance of independence, needed to be even more carefully maintained and protected because the Committee was more relevant and influential. |
Сейчас фактическая независимость Комитета, а также видимость такой независимости должны тщательно поддерживаться и сохраняться в силу того, что Комитет является теперь более актуальным и более влиятельным. |
I call upon everyone to prepare carefully for that debate, which will itself help to prepare for the general debate in November, which we would also like to see focused on this subject. |
Я призываю всех тщательно подготовиться к этой дискуссии, которая, в свою очередь, поможет подготовиться к общим прениям в ноябре, в ходе которых мы хотели бы также сделать акцент на этом вопросе. |
Even if the programme has a manual and the data are checked carefully before they are stored in the database at the ICP Waters Programme Centre, there are many sites that do not have sufficient data for all types of analyses. |
Даже если в программе имеется практическое руководство и перед внесением данных в базу данных в Центре программы МСП по водам они тщательно проверяются, имеется целый ряд контрольных участков, которые не предоставляют достаточных данных для проведения всех типов анализа. |
Tirdad Derakhshani of the Philadelphia Media Network wrote that Life Is But a Dream "is a carefully filtered snapshot of an artist who has enough power to become maker of her own myth." |
Tirdad Derakhshani Филадельфийской Сети СМИ написал, что Жизнь как сон, "Тщательно фильтрованный снимок художника, у которого есть достаточно власти стать производителем её собственного мифа". |
Meanwhile, GameSpot reviewer Greg Kasavin also rated the graphics 9 out of 10, stating that "Age of Mythology is a great-looking game, filled with bright colors and carefully detailed animations." |
Рецензент GameSpot Грег Касавин (англ. Greg Kasavin) дал за графику 9 из 10, обосновав тем, что «Age of Mythology - отлично выглядящая игра, заполненная яркими цветами и тщательно детализированной анимацией». |
And if you look at the structure of the human brain in detail... you see that it's actually specifically designed it's carefully engineered... to experience the unified field to experience the unity of life. |
И если вы посмотрите на подробную структуру человеческого мозга, вы увидите, что он фактически предназначен, он тщательно спроектирован > для восприятия единого поля, для восприятия единства жизни. |
In a town where everyone is so carefully reinventing themselves, what I like about Freddy is that he doesn't even pretend to change. |
В городе где каждый Так тщательно переделывает себя, что мне нравится во Фредди, то, что он даже не притворяется, что изменяется |
I cannot but urge this body to overcome the present procedural deadlock and to start substantive negotiations on the subject early next year on the basis of the carefully worded mandate contained in the report of Ambassador Shannon. |
данному форуму с настоятельным призывом - преодолеть нынешний процедурный тупик и в начале следующего года начать предметные переговоры по этому вопросу на основе тщательно сформулированного мандата, содержащегося в докладе посла Шэннона. |
The Hong Kong Government has studied the reports carefully and has responded to the concerns expressed where it considered that the criticisms were well founded and where it considered that there was a reasonable practical response to be made. |
Гонконгское правительство тщательно изучило эти доклады и приняло соответствующие меры по высказанным в них критическим замечаниям, когда они, по его мнению, были достаточно обоснованы, и когда оно считало, что в данном случае следовало принять разумные практические меры. |
As to the other reservations, the United Kingdom had carefully reviewed the grounds for the reservations to articles 10, 12 and 24 of the Covenant, together with the general reservation on military and custodial discipline, and had concluded that they should be maintained. |
Что касается других оговорок, то Соединенное Королевство тщательно проанализировало основания для оговорок к статьям 10, 12 и 24 Пакта, а также для общей оговорки в отношении воинской дисциплины и дисциплины в местах лишения свободы и пришло к заключению, что эти оговорки следует сохранить. |
urge carefully balanced reporting on armed conflict and in so doing advance an objective and human picture, in contrast to the widespread bellicose and biased presentation of such conflicts; |
настоятельно призываем придерживаться тщательно сбалансированного подхода к освещению вооруженных конфликтов и при этом давать объективную и живую картину происходящего в отличие от широко распространенного воинственного и пристрастного освещения таких конфликтов; |
Similarly, it might be advisable to consider whether references to the general comments of another body should be included in the text, which should be carefully revised to ensure that it was gender-neutral. |
Аналогичным образом, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в текст ссылки на общие замечания других органов, причем следует тщательно рассмотреть текст на предмет его гендерной нейтральности. |
The Committee is of the view that it should be possible to explore more carefully end-user needs with a view to determining them more accurately and, if feasible, reducing the number of publications to be printed and increasing the number of publications to be disseminated electronically. |
По мнению Комитета, необходимо более тщательно проанализировать потребности конечных пользователей в целях их более точного определения и, если это представляется практически возможным, сокращения количества публикаций, которые будут издаваться в печатном виде, и увеличения количества публикаций, которые будут распространяться в электронной форме. |
The Commission supported the Regional Platform for Action which had been adopted at Vienna and felt that the ensuing actions should be properly monitored and that end, the final action platform of the World Conference should concentrate on a limited number of carefully selected and well-defined issues. |
Комиссия поддерживает Платформу региональных действий, принятую в Вене, и считает, что следует надлежащим образом отслеживать и оценивать принятые меры и что с этой целью в окончательном варианте платформы действий Всемирной конференции следует сосредоточить внимание на небольшом количестве четко определенных и тщательно отобранных вопросов. |