| We believe that discussion of those topics will enable us to analyse more carefully the implementation of Part XII of the Convention and other related developments. | Мы считаем, что обсуждение этих тем позволит нам более тщательно проанализировать осуществление Части XII Конвенции и других связанных с этим событий. |
| needs to be carefully discussed within the relevant intergovernmental frameworks and through the procedures designated by the United Nations. | необходимо тщательно обсудить в соответствующих межправительственных рамках и при помощи процедур, разработанных Организацией Объединенных Наций. |
| Increased collaboration throughout the United Nations system will contribute to early, carefully phased assistance and to greater understanding of the need for an integrated and organic approach. | Более активное сотрудничество в рамках всей системы Организации Объединенных Наций будет способствовать своевременной, тщательно спланированной помощи и лучшему пониманию потребности в комплексном и органичном подходе. |
| As I said, this is a test that will be carefully assessed before we consider extending it to other districts. | Как я уже говорил, это эксперимент, который будет тщательно изучаться, прежде чем мы будем готовы к тому, чтобы распространить его на другие округа. |
| These measures have been carefully crafted to have minimal consequences for ordinary Liberians, while making Liberian support for the RUF more difficult. | Эти меры были тщательно продуманы, с тем чтобы они имели минимальные последствия для рядовых граждан Либерии, но в то же время затруднили предоставление Либерией помощи ОРФ. |
| Furthermore, restorative procedures must be carefully adapted if used in cases of very serious crimes, where repairing the harm was not always possible. | Кроме того, в случаях, связанных с исключительно серьезными преступлениями, когда возмещение нанесенного вреда не всегда возможно, реституционные процедуры должны тщательно при-водиться в соответствие с конкретными условиями. |
| We welcome the intention of the Secretary-General to submit a carefully revised programme budget for the biennium 2004-2005 to reflect new priorities of the Organization. | Мы приветствуем намерение Генерального секретаря представить тщательно пересмотренный бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов для отражения новых приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
| In all cases, UNOGBIS continues to work with the other members of the country team to ensure a carefully coordinated, integrated and effective peace-building process. | Во всех случаях ЮНОГБИС продолжает сотрудничать с другими членами страновой группы в целях обеспечения тщательно скоординированного, комплексного и эффективного процесса миростроительства. |
| The draft articles were carefully balanced, and the consistency and unity of the text could be disrupted by negotiations if such a conference was called immediately. | Проекты статей являются тщательно сбалансированными, и последовательность и целостность текста может быть нарушена в ходе переговоров, если такая конференция будет созвана немедленно. |
| To deal with this scourge, our Community agreed on a pilot programme carefully designed by the public authorities responsible for the fight against HIV/AIDS. | В целях борьбы с этим бедствием наше Сообщество одобрило экспериментальную программу, которая была тщательно подготовлена органами государственной власти, отвечающими за борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| The Secretary-General remains convinced that the plan submitted represents a fair, viable and carefully balanced compromise - one that meets the minimum requirements of all concerned. | Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что представленный план являет собой справедливый, надежный и тщательно сбалансированный компромисс, который удовлетворяет минимальным требованиям всех заинтересованных сторон. |
| The political, economic and social initiatives carried out for Tokelau's benefit needed to be better coordinated and carefully developed. | Хотелось бы, чтобы деятельность по осуществлению в интересах Токелау инициатив в политической, экономической и социальной сферах лучше координировалась и тщательно прорабатывалась. |
| We have begun a carefully prepared and well balanced privatization programme and are making efforts to join the World Trade Organization and integrate ourselves into world economy. | Мы приступили к реализации тщательно продуманной и сбалансированной программы приватизации и прилагаем усилия в целях вступления во Всемирную торговую организацию и интеграции, тем самым, в систему мировой экономики. |
| We know that these issues will be addressed in the July report, but we have to reflect carefully on them in the coming months. | Нам известно, что эти вопросы будут проанализированы в июльском докладе, однако в предстоящие месяцы нам нужно тщательно поразмыслить над ними. |
| We need to weigh carefully all of the factors, including the views of the Bosnian sides themselves, and jointly take the most rational decision. | Необходимо тщательно взвесить все факторы, в том числе и мнение самих боснийских сторон, и совместно принять наиболее рациональное решение. |
| The member States of the Security Council carefully consider each new mission, drawing on important assessments provided by DPKO regarding its mandate and composition. | Государства-члены Совета Безопасности тщательно обсуждают каждую новую миссию, исходя из проводимых ДОПМ анализов ее мандата и состава. |
| The confounding aspects needed to be carefully evaluated; the Committee should also analyse information regarding the effect of radiation on the environment, particularly on non-human biota. | Необходимо тщательно взвесить весь комплекс последствий; Комитет должен также проанализировать информацию о воздействии радиации на окружающую среду, в частности на флору и фауну. |
| The arms industry must be carefully controlled by Government policies and regulations, and clear and strict criteria on arms exports should be implemented. | Производство оружия должно тщательно контролироваться посредством осуществления правительством соответствующей политики и регулирования, а также должны применяться четкие и жесткие критерии в отношении экспорта оружия. |
| The precise mix of measures needs to be carefully tailored to each situation, and to involve a broad range of national or international actors. | Точная комбинация мер должна тщательно продумываться с учетом каждой ситуации и должна предусматривать привлечение широкого круга национальных или международных субъектов. |
| Third, he offered a good excuse and a pretext to those who had carefully planned the redrawing of the regional map to redistribute wealth. | В-третьих, он дал прекрасный повод и предлог тем, кто тщательно спланировал перекройку карты региона для перераспределения богатств. |
| As such, efforts will be geared towards carefully assessing the current programme priorities and possibly refining the programme frameworks. | В этой связи усилия будут направлены на то, чтобы тщательно проанализировать нынешние программные приоритеты и, возможно, доработать программные рамки. |
| All the functions of NGOs and of international civil society need to be reviewed carefully and the independent expert may take this up in a future report. | Все функции НПО и международного гражданского общества должны быть тщательно изучены, и независимый эксперт, возможно, рассмотрит этот вопрос в своем будущем докладе. |
| We should point out that the 12 international conventions on terrorism contain carefully balanced norms, which guarantee respect for fundamental rights, international refugee law and due process. | Мы должны отметить, что в 12 международных конвенциях по вопросу о терроризме содержатся тщательно взвешенные нормы, которые гарантируют соблюдение основных прав, положений международного беженского права и надлежащего процесса. |
| It is therefore essential to carefully assess to what extent such constructions are necessary in order to minimize risk, in conjunction with other measures. | Поэтому крайне важно тщательно определить, в какой степени такое строительство необходимо для максимального ограничения риска наряду с принятием других мер. |
| While welcoming the background information provided on each national and ethnic group, the Committee recommends that the State party carefully analyse the situation and reflect the reality. | Приветствуя справочную информацию о каждой национальной этнической группе, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и отразить существующую реальность. |