| The lifting of sanctions by resolution 48/1 must be followed by a carefully planned process of economic cooperation with the new Government of South Africa once it has been constituted. | За отменой санкций в соответствии с резолюцией 48/1 должно последовать тщательно спланированный процесс экономического сотрудничества с новым правительством Южной Африки, как только оно будет назначено. |
| The Agreement on Subsidies and Countervailing Measures reflects a carefully negotiated balance between more rigorous disciplines on subsidies and reforms of countervailing duty procedures and remedies. | Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам отражает тщательно проработанный и взвешенный баланс между более жесткими нормами, касающимися субсидий, и реформированным режимом процедур применения компенсационных пошлин и средств защиты. |
| In the present case, the Norwegian Supreme Court carefully assessed the case following a full hearing, including arguments on the requirements of the relevant international instruments. | В данном случае Верховный суд Норвегии тщательно изучил обстоятельства дела после проведения полного слушания, включая ознакомление с аргументами относительно требований соответствующих международных договоров. |
| The staffing requirements of the Secretariat have been carefully reviewed in the light of the evolving needs of the substantive work programme of the Authority. | Кадровые потребности Секретариата были тщательно выверены с учетом меняющихся задач, возникающих в связи с программой основной работы Органа. |
| It is also imperative that the three committees study jointly and carefully the root causes of the perennial problems of non-reporting and of reporting fatigue. | Чрезвычайно важно также, чтобы три комитета изучали совместно и тщательно коренные причины перманентной проблемы непредставления докладов и «усталости от докладов». |
| The implementation of the International Law Fellowship Programme should be carefully evaluated in order to make it as effective and as efficient as possible. | Осуществление Программы стипендий в области международного права необходимо тщательно проанализировать, с тем чтобы сделать ее как можно более эффективной и действенной. |
| The Commission considered that the various language versions of the next draft legislative guide should be carefully reviewed so as to ensure terminological accuracy and consistency. | Комиссия сочла, что варианты следующего проекта руководства для законодательных органов на различных языках должны быть тщательно рассмот-рены с тем, чтобы обеспечить терминологическую точ-ность и последовательность. |
| In the course of the preparation of the reports on the utilization of conference facilities at Nairobi, all variables relevant to the possible establishment of a permanent interpretation service were reviewed carefully. | В ходе подготовки докладов по использованию конференционных помещений и услуг в Найроби были тщательно проанализированы все переменные, связанные с возможным созданием постоянной службы устного перевода. |
| On 12 November 1998,150 carefully selected FACA troops were also deployed in Bangui and to the five sites and placed under the operational control of MINURCA. | 12 ноября 1998 года в Банги и еще в пяти местах были размещены и переданы под оперативный контроль МООНЦАР 150 тщательно отобранных военнослужащих ЦАВС. |
| Nevertheless, the Committee agrees that the Administration should carefully monitor the increasing level of procurement for peacekeeping operations in the areas identified by the Board. | Тем не менее Комитет согласен с тем, что администрации следует тщательно контролировать рост расходов на закупочную деятельность для операций по поддержанию мира в тех областях, которые отмечены Комиссией. |
| Governments need to carefully consider the ramifications before imposing customs duties or new taxes on electronic commerce, particularly in the case of "virtual" goods. | Правительствам необходимо тщательно анализировать последствия своих действий перед введением таможенных пошлин или новых налогов на электронную торговлю, особенно в случае "виртуальных" товаров. |
| According to the letter, the Sudanese facility was being used to produce chemical weapons and the American attack was carefully designed to minimize risks of collateral damage. | Согласно письму, этот объект в Судане использовался для производства химического оружия и американские действия были тщательно спланированы для сведения к минимуму вероятности причинения сопутствующего ущерба. |
| These concerns are beyond the data quality of morbidity and mortality estimates, and need to be carefully reflected upon by anyone using composite indicators. | Эти вопросы выходят за рамки проблематики качества данных о заболеваемости и оценок смертности и должны тщательно учитываться при использовании комплексных показателей. |
| The preservation reference zone should be carefully located and be large enough so as not to be affected by the natural variations of local environmental conditions. | Заповедные эталонные полигоны должны отбираться особо тщательно и быть достаточно крупными, чтобы не подвергаться воздействию природных колебаний местных экологических условий. |
| The references in the draft declaration to self-determination would have to be considered carefully to see whether they would meet the tests of clarity and consensus. | Содержащиеся в настоящем проекте декларации ссылки на самоопределение необходимо тщательно проанализировать для выяснения того, насколько они отвечают требованиям ясности и консенсуса. |
| It was emphasised that when comparing figures and presenting them, particularly for politicians, one had to be cautious and carefully explain the underlying differences and constraints. | Было подчеркнуто, что при сопоставлении и использовании показателей, особенно в целях политики, необходимо проявлять осторожность и тщательно пояснять основополагающие различия и ограничения. |
| In the coming weeks we will carefully study the proposals which have been put before us this morning. | В предстоящие недели мы будем тщательно изучать предложения, которые были представлены н |
| That issue should be considered carefully by Member States and could be better dealt with in the Fifth Committee. | Этот вопрос должен быть тщательно изучен государствами-членами, и его более целесообразно передать на рассмотрение Пятому комитету. |
| In addition to the recommendations of the Task Force, I have also studied carefully the information that emerged from comprehensive staff-management consultations within the Department of Public Information. | В дополнение к рекомендациям Целевой группы я также тщательно изучил информацию об итогах всеобъемлющих консультаций между персоналом и администрацией Департамента общественной информации. |
| Any reference to a possibility of transferring applications to another court would have to be carefully drafted, as otherwise a transfer could become an effective appeal. | Любая ссылка на возможность передачи ходатайств в другой суд должна быть тщательно проработана, иначе такая передача может стать фактической апелляцией. |
| The respective competence of the Court and the Security Council must be carefully appraised so as to reconcile the former's independence with the latter's prerogatives. | Соответствующая компетенция Суда и Совета Безопасности должна быть тщательно определена, с тем чтобы примирить независимость первого с прерогативами последнего. |
| In order to prevent organizations from pursuing unacceptable objectives under the cover of cultural activities, the authorities carefully examined the statute of associations prior to registering them. | В интересах предотвращения возможности того, что, прикрываясь культурной деятельностью, организации будут преследовать противозаконные цели, власти тщательно изучают уставы ассоциаций на этапе перед их регистрацией. |
| The Committee recommended that the Government should carefully monitor the impact of recent policy changes in all areas covered by the Convention for inclusion in its next periodic report. | Комитет рекомендовал правительству тщательно контролировать воздействие недавних политических изменений во всех областях, охватываемых Конвенцией, с тем чтобы включить эту информацию в его следующий периодический доклад. |
| While the weights for commodity groups are carefully determined from expenditure surveys, most samples for these commodities are selected by judgement. | Хотя веса товарных групп тщательно определяются на основе результатов обследования расходов, большинство выборочных совокупностей этих товаров определяется методом экспертной оценки. |
| The Under-Secretary-General expressed regret at the Government's decision on the United Nations radio station but said that its alternative offer would be carefully examined. | Заместитель Генерального секретаря выразил сожаление по поводу решения правительства в отношении радиостанции Организации Объединенных Наций, однако заявил, что его альтернативное предложение будет тщательно изучено. |