carefully... paints and stains, marks or points... in the socket, behind the door... and the entire inner portion of the inlet. |
тщательно... И замазывай краски и пятна, метки и точки... на плинтусе, за дверью... и все пространство вокруг двери. |
(a) Revise and adopt legislation in order to fully protect all children with disabilities, and establish a monitoring system, which carefully records progress made and identifies shortcomings in implementation; |
а) пересмотреть действующие и принять новые законы для обеспечения полной защиты детей-инвалидов и создать систему контроля, которая позволяла бы тщательно регистрировать достигнутый прогресс и вскрывать недостатки в практической работе; |
A compromise solution might be: "The Commission also took note of the view that the Working Group should consider more carefully the impact of its deliberations on consumer protection in situations where the consumer is the respondent party in the ODR process." |
Компромиссным решением могло бы стать следующее предложение: «Комиссия также приняла к сведению мнение о том, что Рабочей группе следует более тщательно учитывать воздействие обсуждения ею вопроса о защите прав потребителей в ситуациях, когда потребитель является ответчиком в процессе урегулирования спора в режиме онлайн». |
He was therefore pleased to note that the Security Council had adopted various measures to mitigate the effects of sanctions on third States and to ensure that sanctions were carefully targeted, with the result that the unintended economic consequences for third States had been significantly reduced. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Совет Безопасности принял различные меры по смягчению последствий санкций для третьих государств и обеспечению того, чтобы санкции носили тщательно выверенный адресный характер, в результате чего непредвиденные экономические последствия для третьих государств были значительно уменьшены. |
Recommending that all Convention bodies review carefully the proposed timing and frequency of consideration for specific issues at future sessions, taking into account the nature of the issue and the overall agenda, and refraining from calling for consideration at every session |
Ь) рекомендовать, чтобы все органы Конвенции тщательно рассматривали предложенный регламент и частоту рассмотрения конкретных вопросов на будущих сессиях, принимая во внимание характер вопроса и общую повестку дня и воздерживались от их рассмотрения на каждой сессии; |
Stressing the necessity, in this as in other peace-keeping operations, to continue to monitor expenditures carefully during this period of increasing demands on peace-keeping resources, without jeopardizing their purposes, |
подчеркивая необходимость - как в случае с этой, так и с другими операциями по поддержанию мира - продолжать тщательно контролировать затраты в ходе этого периода увеличения спроса на ресурсы по поддержанию мира, не ставя под угрозу цели таких операций, |
There are considerations of a political nature which, to a large extent, lay at the origin of the - often carefully contrived - ambiguities in the provisions relating to reservations in the 1969, 1986 See paras. 61, 90 and 96 above. |
именно соображения политического характера в значительной степени лежат в основе зачастую тщательно взвешенной двусмысленности положений об оговорках, содержащихся в Конвенциях 1969 и 1986 годов См. выше, пункты 61, 90 и 96. |
Expresses its appreciation to those Governments that have invited the Special Rapporteur to visit their countries, asks them to examine carefully the recommendations made by him and invites them to report to the Special Rapporteur on action taken on these recommendations; |
выражает свою признательность тем правительствам, которые пригласили Специального докладчика посетить их страны, просит их тщательно изучить его рекомендации и призывает их сообщить Специальному докладчику о мерах, принятых в связи с этими рекомендациями; |
Calls upon all States and other parties concerned to continue to cooperate with the Special Representative, to implement the commitments they have undertaken and to consider carefully all the recommendations of the Special Representative and address the issues identified; |
призывает все государства и другие соответствующие стороны продолжать сотрудничество со Специальным представителем, выполнять взятые ими на себя обязательства и тщательно рассмотреть все рекомендации Специального представителя и решать выявленные проблемы; |
Recognizing that developments in cloning and other genetic procedures have unprecedented ethical implications, and considering that related research and development should therefore be carefully monitored and assessed, and the rights and dignity of patients respected, |
признавая, что события в области клонирования и другие генетические процедуры имеют беспрецедентно этические последствия и считая, что связанные с этим научные исследования в этой связи должны тщательно отслеживаться и оцениваться, а права и достоинства пациентов уважаться, |
While the full range of obstacles to gender justice needs to be carefully and systematically examined and analysed, the following factors, largely embedded in the patriarchal gender order, are known to exacerbate women's inability to access justice: |
Хотя полный перечень препятствий, мешающих обеспечению гендерной справедливости, предстоит еще тщательно и систематически изучить и проанализировать, известно, что возможностям доступа женщин к правосудию препятствуют следующие глубоко укоренившиеся в патриархальной гендерной системе факторы: |
(b) They must function consistently as planned throughout the period (that is, be complied with carefully by all employees involved and not bypassed when key personnel are away or the workload is heavy); |
Ь) они должны функционировать согласованно и в соответствии с планом на протяжении всего периода (иными словами, их должны тщательно придерживаться все соответствующие работники, и они не должны обходиться тогда, когда отсутствуют вышестоящие сотрудники или велика рабочая нагрузка); |
The continuing legal uses of ozone-depleting substances in areas such as feedstocks, exemptions and process agents, should be tracked carefully to ensure that ozone-depleting substances produced for these uses were not diverted to illegal uses; |
продолжение законного применения озоноразрушающих веществ в таких областях, как исходное сырье, исключения и технологические агенты, следует тщательно отслеживать, с тем чтобы озоноразрушающие вещества, производимые для этих видов применения, не отвлекались на незаконную торговлю; |
(c) Accelerate the adoption process of the Personal and Family Code, revised Criminal Code and revised Code of Criminal Procedure, and in doing so, carefully consider the present concluding observations; and |
с) ускорить процедуру принятия Кодекса законов о личности и семье, пересмотренного Уголовного кодекса и пересмотренного Уголовно-процессуального кодекса, и при этом тщательно рассмотреть настоящие заключительные замечания; и |
t) In close consultation with peacekeeping missions, carefully analyse the elements leading to the reported fraud and properly take the necessary punitive measures, draw lessons and share those lessons systematically with other peacekeeping missions |
t) в тесном взаимодействии с миссиями по поддержанию мира тщательно анализировать составные элементы зафиксированных случаев мошенничества и своевременно принимать карательные меры, делать выводы и систематически обмениваться информацией о сделанных выводах с другими миссиями по поддержанию мира. |
Aware that the World Conference should carefully consider the relationship between discrimination based on race and discrimination based, inter alia, on gender and religion, as well as economic marginalization and social exclusion, |
учитывая, что Всемирной конференции следует тщательно рассмотреть взаимосвязь между дискриминацией по признаку расы и дискриминацией по признаку, в частности, пола и религии, а также вопрос об экономической маргинализации и социальном отчуждении, |
(c) Keep under review and carefully monitor the impact of its laws and policies on women of ethnic and minority communities and on migrant women, with a view to taking remedial measures that effectively respond to the needs of these women; and |
с) держать под наблюдением и тщательно отслеживать воздействие принимаемых законов и стратегий на женщин из этнических общин и общин меньшинств и на женщин-мигрантов с целью принятия корректирующих мер, в полной мере отвечающих потребностям этих женщин; и |
The planning, monitoring and eventual evaluation of emergency assistance should be done by local and international staff jointly with a carefully selected group of experts representing the donors and recipient Governments, as well as impartial, neutral and experienced international experts selected independently for each specific emergency; |
Планирование, контроль и последующая оценка чрезвычайной помощи должны осуществляться местным и международным персоналом совместно с тщательно отобранной группой экспертов, представляющих доноров и правительства-реципиенты, а также беспристрастных, нейтральных и опытных международных экспертов, отбираемых независимо для каждой конкретной чрезвычайной ситуации. |
Noting that qualitative improvements in science and technology with military applications have implications for international security and that States, in this regard, should assess carefully the impact of the use of science and technology on international security, |
отмечая, что качественные совершенствования в области науки и техники, имеющие военное применение, влекут за собой последствия для международной безопасности и что в этой связи государствам следует тщательно оценивать воздействие применения науки и техники на международную безопасность, |
Carefully hidden in the trunk of his car at the airport. |
Тщательно спрятанные в багажнике его машины в аэропорту. |
Carefully designed subsidy schemes might lose their meaning when people have to pay additional bribes to gain access. |
Тщательно проработанные механизмы предоставления субсидий утрачивают свое значение, если люди вынуждены платить дополнительные взятки, чтобы получить доступ к услугам санитарии. |
Calls upon the Commission on Human Rights to consider carefully the reports of the Working Group on the Right to Development, to assess whether the Working Group has been able to complete its mandate and to consider thoroughly the necessity to reconvene the Working Group; |
призывает Комиссию по правам человека внимательно рассматривать доклады Рабочей группы по праву на развитие, оценить, смогла ли Рабочая группа выполнить свой мандат, и тщательно обсудить вопрос о необходимости нового созыва Рабочей группы; |
Carefully defined exceptions could then flow from this modified general rule. |
Затем на базе этой модифицированной общей нормы можно было бы сформулировать тщательно определенные изъятия. |
Carefully constructed, they were agreed, after protracted negotiations, by the world community of States. |
Будучи тщательно проработаны, после длительных переговоров они были приняты мировым сообществом государств. |
Carefully analyze the incentives that firms may have to collude during the specific process/ tender. |
Необходимо тщательно проанализировать стимулы к вступлению в сговор, которые могут быть у фирм в рамках конкретного закупочного процесса/тендера. |