It is important, therefore, that activities on both tracks be carefully synchronized and that decisions be guided by the realities on the ground. |
Поэтому необходимо, чтобы деятельность на обоих этих направлениях была тщательно синхронизирована, а решения принимались с учетом реального положения дел на местах. |
The modified map was carefully reviewed and the comments of the organizations, including UNIDO, were shared with the Austrian authorities on 12 September 2011. |
После того как измененная схема была тщательно изучена, замечания организаций, в том числе ЮНИДО, 12 сентября 2011 года были доведены до сведения австрийских властей. |
A train-the-trainers programme has been developed, and gender-based community disaster mitigation measures are being implemented in carefully selected pilot areas that are prone to multiple hazards. |
Разработана программа обучения инструкторов, и в тщательно отобранных экспериментальных районах, особенно часто подверженных стихийным бедствиям, осуществляются меры смягчения последствий стихийных бедствий на уровне общин с учетом гендерных соображений. |
The impact of missing data should therefore be considered carefully; |
Поэтому следует тщательно учитывать влияние отсутствующих данных; |
In developing new regulations, all the agencies carefully weigh the estimated positive and negative impact against the "do nothing" option. |
При разработке новых регламентов все учреждения тщательно взвешивают предполагаемое позитивное и негативное воздействие по сравнению с вариантом "не делать ничего". |
The resolution itself was carefully crafted, setting an international benchmark for non-proliferation, yet not pointing the finger at any individual country or group of countries. |
Сама резолюция содержит тщательно сбалансированные формулировки, в которых определяются международные основы противодействия распространению, однако в ней не указываются какие-либо конкретные страны или группы стран. |
UNHCR is carefully monitoring and evaluating the introduction of the Results Framework, which operations have been using for performance measurement only since 1 January 2010. |
УВКБ тщательно контролирует и оценивает внедрение Матрицы результатов, которую операции используют для оценки результатов работы лишь с 1 января 2010 года. |
However, it should be recognized that before applying the death sentence, due process is carefully observed through the imposition of several safeguards. |
Однако следует признать, что до приведения смертного приговора в исполнение тщательно соблюдаются все процедуры надлежащего судебного разбирательства с применением различных средств правовой защиты. |
States must carefully screen policy choices to avoid the unfair exclusion of disadvantaged and disempowered groups and actively seek out ways to ensure that they are reached. |
Государства должны тщательно отбирать варианты программных мер, чтобы не допустить несправедливого исключения обездоленных и бесправных групп населения и активно изыскивать способы обеспечения охвата таких групп. |
For this reason, a potential conflict of interests between industry, patient organizations, professional associations, health insurance companies and public sector bodies must be carefully indentified and managed. |
По этой причине необходимо тщательно выявлять и устранять потенциальные конфликты интересов между промышленностью, организациями пациентов, профессиональными ассоциациями, страховыми компаниями, а также учреждениями государственного сектора. |
(b) States should consider carefully the allegation letters and urgent appeals sent by the Working Group and endeavour to respond promptly, accurately and in detail. |
Ь) государствам следует тщательно изучать письма с утверждениями и призывы к незамедлительным действиям, направленным Рабочей группой, и предпринимать усилия для предоставления оперативных, точных и подробных ответов на них. |
The language of a resolution... should be carefully analysed before a conclusion can be made as to its binding effect. |
«Прежде чем можно было делать вывод об обязательной силе какой-либо резолюции Совета Безопасности, следует тщательно проанализировать ее формулировки. |
All advanced economies should carefully track their consumption and production patterns, and should also prepare a plan for the transition to a green economy. |
Все развитые страны должны тщательно отслеживать свои модели потребления и производства и разрабатывать план перехода к экономике, не причиняющей ущерба окружающей среде. |
Likewise, current spending on prevention and control of non-communicable diseases needs to be carefully scrutinized to ensure the best possible value for money. |
Необходимо также тщательно анализировать текущие расходы на профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними, с тем чтобы добиться наилучших результатов с имеющимися средствами. |
Governments and other stakeholders must carefully identify existing and potential tourism linkages, and develop policies and initiatives to strengthen them, with emphasis placed on ensuring pro-poor gains. |
Правительствам и другим заинтересованным сторонам следует тщательно выявлять имеющиеся и потенциальные связи туризма с другими отраслями и разрабатывать комплексы мер и инициативы по их укреплению, уделяя особое внимание обеспечению положительных результатов для бедных. |
In addition, trade policies must be carefully elaborated to facilitate the passage of investors and tourists, globally and regionally, to national tourism markets. |
Кроме того, торговая политика должна быть тщательно разработана, чтобы способствовать выходу инвесторов и туристов в глобальном и региональном плане на национальные туристические рынки. |
A number of experts expressed concerns regarding the indiscriminate use of the term "venture capital", and urged participants to distinguish different types of start-up capital carefully. |
Ряд экспертов выразили обеспокоенность по поводу использования без разбора термина "венчурный капитал" и призвали участников тщательно разграничивать различные виды стартового капитала. |
It is expected that the latter will carefully analyse the reasons why the court cancelled a decision in order to avoid the same mistake in the future. |
Ожидается, что эти органы будут тщательно анализировать причины, по которым суд отменил решение, с тем чтобы избежать подобной ошибки в будущем. |
Investors choose their investments carefully, making it essential for Governments to create and maintain stable, rules-based domestic environments that support growth and that guarantee fair treatment. |
Инвесторы тщательно обдумывают свои инвестиции, и поэтому необходимо, чтобы правительства создали и поддерживали стабильные условия, основанные на национальных правилах, которые поддерживают рост и гарантируют справедливое обращение. |
The study should also carefully identify the suitability and the scope of work to facilitate consideration of the topic by the Commission at a future session. |
В исследовании необходимо тщательно определить уместность и объем работы, с тем чтобы содействовать рассмотрению этой темы Комиссией на ее будущей сессии. |
If standards had to be applied under RID/ADR/ADN, their content must be carefully verified by the Working Group on Standards. |
Участникам напомнили о том, что, для того чтобы сделать применение стандартов обязательным в соответствии с МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, их содержание должно быть тщательно проверено Рабочей группой по стандартам. |
UNIDO should expand its field representation in a carefully planned, step-by-step approach, taking into account the recommendations of the joint evaluation team and in consultation with Member States. |
ЮНИДО следует расширять свое представительство на местах, руководствуясь тщательно спланированным и поэтапным подходом, учитывая рекомендации совместной группы по оценке и проводя консультации с государствами-членами. |
However, it would have to be carefully planned and the government should have ownership over it because the States should promote the Tribunal's legacy. |
Однако его следует тщательно спланировать, и правительство должно осуществлять контроль над ним, поскольку государствам следует пропагандировать наследие Трибунала. |
Having carefully studied Mauritania's report, Nigeria saluted the self-imposed moratorium on the death penalty, which demonstrated the Government's willingness to guarantee the enjoyment of human rights. |
Тщательно изучив доклад Мавритании, Нигерия приветствовала добровольно введенный мораторий на смертную казнь, что свидетельствует о готовности правительства гарантировать права человека. |
The participants recommended that all treaty bodies carefully review the wording used when drafting recommendations so as to make their concluding observations more country-specific and targeted. |
Участники рекомендовали всем договорным органам тщательно выверять формулировки при составлении рекомендаций, с тем чтобы их заключительные замечания были более целенаправленными и касались конкретных стран. |