| Based on that recommendation, the Bureau last year carefully studied the possibility of inviting experts for this year's session. | Руководствуясь этой рекомендацией, в прошлом году Президиум тщательно изучил возможность приглашения таких специалистов на сессию текущего года. |
| In the intersessional period, we carefully studied the outcomes of the second year of the Commission's current work cycle. | Российская сторона в межсессионный период тщательно проанализировала итоги работы второго года текущего цикла деятельности Комиссии. |
| These terms are carefully selected and should be construed in the context of the draft articles in which they are used. | Эти термины тщательно отобраны и должны толковаться в контексте проектов статей, в которых они используются. |
| Engagement of local contractors will have to be carefully balanced between complex national interest groups. | В случае привлечения местных подрядчиков необходимо будет тщательно следить за тем, чтобы не нарушить при этом баланс интересов национальных групп. |
| However, they should be carefully targeted, supported by clear objectives, effectively implemented and periodically reviewed. | Однако следует тщательно следить за тем, чтобы санкции были адресными, имели ясные цели, эффективно осуществлялись и периодически пересматривались. |
| Ms. Banks (New Zealand) said that the amendments were intended to distract from the main focus of a carefully balanced text. | Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) отмечает, что поправки призваны отвлечь внимание от основной идеи тщательно сбалансированной формулировки. |
| His delegation would carefully consider the possible negative implications of the Advisory Committee's recommendations for the full implementation of the universal periodic review. | Его делегация тщательно рассмотрит возможные негативные последствия рекомендаций Консультативного комитета для осуществления универсального периодического обзора в полном объеме. |
| The preparation of the revised estimates should have been monitored more carefully. | Подготовку пересмотренных смет следовало контролировать более тщательно. |
| Her delegation would therefore examine the proposals carefully in the pursuit of budgetary efficiency. | Поэтому в интересах бюджетной эффективности ее делегация тщательно изучит представленные предложения. |
| Ecuador considers that it is very important to carefully weight the experiences and lessons learned from the review. | Эквадор считает крайне важным тщательно анализировать опыт и уроки, полученные в ходе обзора. |
| India had carefully examined these recommendations in consultation with the concerned ministries and departments. | Индия тщательно проанализировала эти рекомендации в консультации с соответствующими министерствами и ведомствами. |
| It noted with appreciation the Government intention to carefully consider the need to introduce mandated recording or videotaping of all interrogations. | Федерация с удовлетворением отметила намерение правительства тщательно рассмотреть необходимость введения системы обязательного протоколирования или видеозаписи всех допросов. |
| When drafting the present report the Government carefully studied the concluding observations of the UN Treaty Monitoring Bodies. | При составлении настоящего доклада правительство тщательно изучило заключительные замечания договорных органов Организации Объединенных Наций. |
| A balanced and carefully crafted compromise for a work programme is on the table. | На столе лежит сбалансированный и тщательно составленный компромисс по программе работы. |
| This proposal contains a carefully crafted compromise. | Это предложение содержит тщательно сконструированный компромисс. |
| We will study the substantive part of the statement carefully and present our positions on that in due course. | Мы тщательно изучим предметную часть заявления и в свое время представим свои позиции на этот счет. |
| I have listened carefully to the statements made here in this room today. | Я тщательно выслушал заявления, прозвучавшие сегодня в этом зале. |
| Through these and other measures, the Ministry endeavors to provide all parents with carefully thought-out support for education in the home. | С помощью этих и других мер Министерство стремится предоставить всем родителям тщательно продуманную поддержку в домашнем воспитании. |
| Along these premises, the following issues which were raised during the consultative meetings involving the civil society will be carefully examined. | На основе этих положений будут тщательно рассмотрены следующие проблемы, которые были подняты в ходе консультативных совещаний с участием гражданского общества. |
| Labour inspectors are carefully selected and well-qualified, and experts in various fields may also be engaged as required. | Трудовые инспекторы тщательно отбираются и имеют хорошую квалификацию, а в случае необходимости могут также привлекаться эксперты в различных областях. |
| As a first step, the sector could carefully assess the impact of private standards on the right to food. | В качестве первого шага этот сектор мог бы тщательно оценить влияние частных стандартов на право на питание. |
| Against the backdrop of rapidly dwindling fiscal space, an early, strong and carefully thought-out fiscal response is imperative. | В условиях быстрого истощения имеющихся в распоряжении финансовых ресурсов первостепенное значение приобретают оперативные, решительные и тщательно продуманные ответные финансовые меры. |
| After having carefully examined the contents of this letter, the Working Group decided, at its fifty-second session, not to grant the request. | Тщательно изучив содержание этого письма, Рабочая группа приняла на своей пятьдесят второй сессии решение отказать в удовлетворении такой просьбы. |
| We have also listened carefully to today's presentation by Mr. Thomas D'Agostino, the United States Administrator of the National Nuclear Security Agency. | Мы также тщательно выслушали сегодняшнюю презентацию начальника Национального агентства Соединенных Штатов по ядерной безопасности г-на Томаса Д'Агостино. |
| However, if not carefully designed, autonomous arrangements may lead to a further fragmentation of the State. | Однако если тщательно не продумать механизмы автономии, то это может привести к дальнейшему дроблению государства. |