We also listened carefully to the statement made by our colleague from Venezuela, indicating in particular the great importance of what has been achieved in Latin America with regard to nuclear disarmament through the Tlatelolco Treaty. |
Мы также тщательно выслушали выступление нашего коллеги из Венесуэлы с указанием, в особенности, на тот счет, какое большое значение имеет то, что было достигнуто в Латинской Америке в плане ядерного разоружения посредством Договора Тлателолко. |
Other delegations also mentioned the FMCT, and we listened carefully to the references to such a treaty contained in the NGO statement delivered on the occasion of International Women's Day. |
ДЗПРМ упоминали и другие делегации, и мы тщательно выслушали ссылки на такой договор в заявлении НПО по случаю Международного женского дня. |
We shall study carefully the text of a draft treaty and of a draft mandate and hope that they will contribute to bringing the Conference on Disarmament back into negotiating mode. |
Мы тщательно изучим текст проекта договора и проекта мандата и надеемся, что они будут содействовать возвращению Конференции по разоружению в переговорный режим. |
We have stated many times that the eventual termination of the international presence must be gradual and carefully structured to bolster, not undermine, the painstaking progress that has been achieved. |
Мы неоднократно говорили о том, что окончательное свертывание международного присутствия должно происходить поэтапно и быть тщательно организовано, с тем чтобы не подорвать, а укрепить достигнутый столь напряженными усилиям прогресс. |
We have the time and opportunity to think carefully about how UNTAET should evolve from its present state to a new operation that will assist the East Timorese people to assume their rightful place in the community of nations in safety and security. |
У нас есть время и возможность тщательно продумать вопрос о дальнейшем развитии ВАООНВТ, ее переходе от нынешнего этапа к новой операции, которая поможет восточнотиморскому народу занять принадлежащее ему по праву место в сообществе наций в условиях безопасности. |
In this framework, Italy recognizes the importance of assuring a process of broad sector-by-sector planning, at the level of individual countries, in which public and private partners work together to carefully identify and promote priorities and needs, as well as internal and external resources. |
В этой связи Италия признает важность обеспечения процесса широкого отраслевого планировании на страновом уровне, при котором государственные и частные партнеры совместно тщательно определяют и решают приоритетные задачи и нужды с учетом как внутренних, так и внешних ресурсов. |
It would then fall on the General Assembly to review the situation carefully and to provide, in its resolution, a clearer framework for further action by Member States and the Secretary-General as to how to help promote national reconciliation and democratization in Myanmar. |
В этом случае Генеральная Ассамблея будет обязана тщательно проанализировать ситуацию и обозначить, в своей резолюции, более четкие рамки для дальнейших действий государств-членов и Генерального секретаря относительно путей содействия национальному примирению и демократизации в Мьянме. |
In urging the NGO community to review carefully its potential in the prevention of armed conflict, I explicitly recognized the valuable role that civil society can play when organized for better cooperation with Member States and the United Nations system. |
Призывая НПО тщательно проанализировать свой потенциал в области предотвращения вооруженных конфликтов, я откровенно признал ту важную роль, которую может играть гражданское общество, мобилизованное на более эффективное сотрудничество с государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций. |
At the end of the case there could be no possible objection to an assessment officer inspecting and carefully examining all papers of all members of the defence team. |
В конце производства по каждому делу не может быть никаких возражений против того, чтобы оценивающий сотрудник проверил и тщательно изучил все документы всех членов группы защиты. |
To this end - like other countries - Burkina Faso has set itself the objective of general and complete disarmament under international control - an objective that should be pursued using a carefully balanced approach, accompanied by consistent measures. |
С этой целью Буркина-Фасо, как и другие страны, поставила перед собой цель достижения всеобщего и полного разоружения под международным контролем - цель, которую надлежит достичь на основе применения тщательно сбалансированного подхода, сопровождаемого последовательными мерами. |
I, for one, would like to suggest that the Secretary-General and a carefully selected group of political leaders themselves come up with recommendations for United Nations reform. |
Со своей стороны я хотел бы внести предложение, чтобы Генеральный секретарь и тщательно отобранная группа политических лидеров сами вынесли рекомендации по реформе Организации Объединенных Наций. |
Where the Government involved volunteers, they were carefully screened, and volunteers were recruited and trained to provide support and counselling. |
Там, где правительства привлекают добровольцев, их тщательно отбирают, и добровольцев принимают на работу и должным образом подготавливают для оказания поддержки и консультаций. |
It is regrettable that expectations created with the establishment of the Panel were not fulfilled, as its failure may have weakened the credibility of the whole accountability chain that was so carefully and meticulously designed for the Secretariat in the last decade. |
Можно лишь сожалеть, что ожидания, порожденные созданием этой Группы, не оправдались, поскольку провал в ее работе, вероятно, подорвал авторитетность всей цепи подотчетности, которая столь тщательно и скрупулезно разрабатывалась Секретариатом в последнее десятилетие. |
THE PEP will re-focus and re-direct all previous POJA activities and programme elements to a few carefully selected priority areas in which the activities of the international community could have a real impact. |
ОПТООСЗ обеспечит изменение направленности и ориентации всех предыдущих видов деятельности и программных элементов ПСД с целью охвата ими нескольких тщательно отобранных приоритетных областей, на положение в которых деятельность международного сообщества могла бы оказывать реальное воздействие. |
We believe that such a conference, which enjoys the high political will of non-aligned member countries, will be useful and should carefully choose its priorities and agenda. |
Мы считаем, что такая конференция, которая будет опираться на политическую волю неприсоединившихся стран высокого уровня, будет полезной, и необходимо тщательно определить ее приоритеты и повестку дня. |
It was suggested that reference to South-South cooperation and to the outcome of the Havana Summit be carefully articulated under the strategy, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Было предложено более тщательно сформулировать ссылки на сотрудничество Юг-Юг и на итоги Встречи на высшем уровне в Гаване в разделах Стратегия, Ожидаемые результаты и Показатели достижения результатов. |
The lesson which can be drawn from these is that before creating a new framework for the energy sector, each country has to study carefully the features of its market and the related needs. |
Вытекающий из них урок заключается в том, что до создания нового механизма в энергетическом секторе каждой стране следует тщательно изучить особенности своего рынка и связанные с ним потребности. |
While our primary source of knowledge is ratings from our users, we also take advantage of hundreds of carefully chosen trusted sources, such as listings of phishing sites from PhishTank. |
Основным источником наших знаний являются рейтинги, полученные от пользователей, однако мы также используем сотни тщательно отобранных доверенных источников, например списки фишинг-сайтов с PhishTank. |
With the above knowledge, it should be obvious that you should carefully configure the different ISA client types in order to be able to pass IPSec traffic through the ISA server in a client-to-gateway VPN scenario. |
С вышеуказанными знаниями Вам должно быть очевидно, что следует тщательно конфигурировать различные типы ISA клиентов, чтобы иметь возможность пропускать IPSec трафик через ISA сервер в клиент-шлюзовом(client-to-gateway) VPN сценарии. |
It is not known how far Eisenstein and Tretyakov took their calculation experiments; surveys were taken among the viewers, their reactions meticulously observed and the results carefully evaluated. |
Неизвестно, насколько далеко Эйзенштейн и Третьяков зашли в своих экспериментах с расчетами; среди зрителей проводились опросы, за их реакциями дотошно следили, результаты тщательно оценивались. |
I urge each voter to take these factors into account for all candidates, consider carefully, and make the best possible decision you can make. |
Я убедительно прошу каждого участника голосования принять во внимание эти факторы не только для меня, но и для всех кандидатов, тщательно рассмотреть вопрос, и принять наилучшее решение. |
Volynsky carefully calculated the cost of manufacturing explosive devices, as a result of which investigators managed to establish that the bomb exploded cost him only 40 rubles. |
Кроме того, Волынский тщательно подсчитывал расходы на производство взрывных устройств, в результате чего следователям удалось установить, что взорванная бомба обошлась ему всего в 40 рублей. |
Researchers from the University of Antwerp claim that the day was possible only because it "was carefully planned by an international network of national social movement organisations." |
Исследователи из университета Антверпена утверждают, что день был возможен только потому, что это «было тщательно спланировано международной сетью национальных общественных организации». |
The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. |
Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |
In the face of the current situation, both sides must act responsibly, with the utmost restraint, and consider carefully the tremendously negative consequences of a complete breakdown of the peace process. |
В нынешней ситуации обе стороны должны действовать ответственно, с максимальной сдержанностью, и тщательно взвешивать крайне негативные последствия полного срыва мирного процесса. |