Today MURASAKI offers you the Japanese secrets to beautiful skin. We have carefully chosen efficient ingredients for effective and delicate skin care, so only the essential components create MURASAKI. |
Считая самым важным эффективную и нежную заботу о вашей коже, мы тщательно отбирали компоненты один за другим, оставляя лишь то, что действительно необходимо коже - так родилась косметика MURASAKI. |
In order to avoid these pitfalls and explore regions of the search space that would be left unexplored by other local search procedures, tabu search carefully explores the neighborhood of each solution as the search progresses. |
Чтобы избежать этих ловушек и исследовать области пространства поиска, которые остались бы нерассмотренными другими процедурами поиска, поиск с запретами тщательно исследует соседство каждого решения в процессе поиска. |
For example, Kaiser Wilhelm II dismissed Otto von Bismarck as chancellor in 1890, less than 20 years after the formation of the Second Reich, and began to destroy Bismarck's carefully crafted alliance network. |
Например, кайзер Вильгельм II уволил Отто фон Бисмарка с поста канцлера в 1890 году, менее чем через 20 лет после образования Второго Рейха, и начал уничтожать тщательно создаваемый альянс Бисмарка. |
Christchurch is one of a group of only four cities in the world that have been carefully planned following the same layout of a central city square, four complimenting city squares surrounding it and a parklands area that embrace the city centre. |
Крайстчерч является одним из четырёх городов в мире, застройка которых была тщательно спланирована по одному и тому же макету: центральный квартал города, четыре прямоугольных квартала вокруг него и парковые зоны вокруг центра города. |
Raw materials were carefully sought out - metal of all kinds, church bells, old paper, rags and parchments, grasses, brushwood, and even household ashes for manufacturing of potassium salts, and chestnuts for distilling. |
Сырьё тщательно искали - металл всех видов, церковные колокола, старую бумагу, ветошь и пергамент, травы, хворост и даже пепел для производства калийных солей и каштаны для их перегонки. |
She expressed the hope that Peru would achieve its goals with regard to the reduction of illiteracy, maternal and infant mortality and violence against women, and underscored the importance of disseminating the Convention through carefully devised programmes. |
Она выражает надежду на то, что Перу достигнет поставленной ею цели в отношении сокращения масштабов неграмотности, материнской и младенческой смертности и насилия в отношении женщин, и подчеркивает важное значение распространения Конвенции через посредство осуществления тщательно разработанных программ. |
And at trial, the way you help vulnerable teens with their stage fright will be carefully explained to the jury. |
И на суде то, как вы помогали уязвимым подросткам справиться со страхом перед камерой будет тщательно разъяснено присяжным |
With your help and my carefully crafted master plan, we'll find the fabled lost Jewel of Atlantis and finally make me the richest duck in the world! |
С вашей помощью и с моим тщательно продуманным генеральным планом мы найдем легендарный утерянный Бриллиант Атлантиды, и я, наконец, стану богатейшей уткой в мире! |
So if you know right now that what I've been doing here is a carefully curated falsehood, |
Так что теперь ты знаешь: все, чем я сейчас здесь занят - это тщательно подбираемая фальсификация. |
The Committee is of the view that these services should be monitored carefully and that the related costs should be indicated in detail in the budget document and in the performance report. |
Комитет считает, что оказание этих услуг должно тщательно контролироваться и что связанные с этим расходы должны подробно указываться в бюджетном документе и в докладе об исполнении бюджета. |
Several research and development projects whose aim is to identify new end-uses either for traditional products or developing new products from commodities or from by-products, traditionally disposed of as waste, have been carefully selected and financed. |
Фондом были тщательно отобраны и финансируются несколько проектов в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок, цель которых состоит либо в определении новых концепций конечного использования традиционной продукции, либо в разработке новой продукции на основе сырьевых товаров или побочных продуктов, традиционно удалявшихся как отходы. |
The representative replied that the results of programmes were being carefully monitored, and that much depended on the goodwill of employers and their ability to recognize the benefits of fully utilizing the talents of women. |
Представитель ответила, что результаты программ тщательно изучаются и что многое зависит от доброй воли работодателей и их способности понять выгодность широкого использования талантов женщин. |
I should think through this carefully, shouldn't I? |
Мне нужно это тоже тщательно обдумать, да? |
(c) To review carefully the different aspects of the problem and to recommend to Governments those areas in which updating and harmonizing national laws and regulations may be appropriate; |
с) тщательно изучить различные аспекты проблемы и указать правительствам области, в которых, возможно, целесообразно обновить и согласовать национальные законы и положения; |
The best way to achieve this is not only through carefully crafted electoral procedures, which we hope the Independent Electoral Commission will attend to, but also through a coordinated and adequate presence of international monitors and observers. |
Самый верный путь к этому состоит не только в том, чтобы тщательно разработать процедуру выборов, о чем, мы надеемся, позаботится Независимая комиссия по выборам, но и в том, чтобы обеспечить скоординированное и надлежащее присутствие международных наблюдателей. |
Information resulting from the inspections will be carefully controlled to ensure that the information is not used for any purpose other than serving IAEA's mandate under Security Council resolutions 687 (1991), 707 (1991) and 715 (1991). |
Информация по результатам инспекций будет тщательно контролироваться, дабы обеспечить, чтобы она использовалась не иначе как в интересах мандата, предусмотренного в резолюциях 687 (1991), 707 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности. |
The Assembly was entitled to receive and consider carefully the reports of the Security Council and it could not and should not be sidelined when international peace and security were threatened. |
Ассамблея имеет право получать и тщательно изучать доклады Совета Безопасности, и она не может и не должна оставаться в стороне, когда под угрозой оказываются международный мир и безопасность. |
The UNESCO/IOC and UNESCO intergovernmental programmes - e.g., the International Hydrological Programme (IHP) and the Man and the Biosphere Programme (MAB) - are carefully studying and evaluating the various aspects of the islands' growth potential. |
В рамках межправительственных программ ЮНЕСКО/МОК и ЮНЕСКО, таких, как Международная гидрологическая программа (МГП) и Программа "Человек и биосфера" (МАБ), тщательно изучаются и оцениваются различные аспекты потенциального развития островов. |
However, members of the Sub-Committee felt that it would be premature to do so and that if it had to be done, the work should be checked carefully by the Sub-Committee. |
Однако члены Подкомитета сочли, что делать это было бы преждевременно, но что, если это потребуется, соответствующая работа должна тщательно контролироваться Подкомитетом. |
In cases where the international court had jurisdiction, the rules governing cooperation and extradition and transfer of the defendant must be carefully reviewed, bearing in mind States' internal laws and international commitments. |
В тех случаях, когда международный суд имеет юрисдикцию, правила, регулирующие сотрудничество, выдачу и передачу обвиняемого, должны быть тщательно рассмотрены с учетом внутренних законов и международных обязательств государств. |
This article, which the Explanatory Memorandum refers to as having been carefully harmonized with article 5 of the European Convention, and also with the case law generated by this provision, refers to all cases of deprivation of liberty. |
Эта статья, о которой в пояснительном меморандуме говорится как о тщательно согласованной со статьей 5 Европейской конвенции, а также с прецедентным правом, создаваемым этим положением, касается всех случаев лишения свободы. |
Mr. Rowe is currently conducting a fundamental review of the Act, which will be published and which the Government will consider carefully in determining whether such legislation remains necessary and, if so, the content of the replacement Act. |
В настоящее время г-н Роуи готовит фундаментальный обзор действия настоящего Закона, который будет опубликован и который будет тщательно рассмотрен правительством с целью определить, следует ли оставить данное законодательство и, если да, то каким будет содержание нового закона. |
He also made a number of suggestions for further improvement; these suggestions have been examined carefully by the army and all but two of the recommendations have now been implemented. |
Он внес также ряд предложений по дальнейшему совершенствованию этих процедур; они были тщательно изучены представителями вооруженных сил, и все рекомендации, за исключением двух, были приняты к исполнению. |
Should mandatory arbitration be introduced in the future for certain categories of cases, those categories would be carefully defined to ensure the respect of the authority of the Secretary-General, as would be the case, for instance, when the disputed issues are purely factual. |
Если обязательное арбитражное разбирательство будет предусмотрено в будущем в отношении определенных категорий дел, то эти категории будут тщательно определены в целях обеспечения уважения полномочий Генерального секретаря, как, например, в случае, когда спорные вопросы носят исключительно фактологический характер. |
Such economic measures as have been introduced have been carefully designed to preserve the Government's control over the population and to avoid any commitment to thoroughgoing economic reform, let alone any movement towards free elections. |
Такие экономические меры, которые были введены, были тщательно спланированы с целью сохранить контроль правительства над населением и избежать приверженности глубоко идущим экономическим реформам, не говоря уже о движении в направлении свободных выборов. |