In order to select the most appropriate weighting procedure, ICSC established three criteria against which each option was carefully weighed. These were: |
Для отбора наиболее приемлемой процедуры взвешивания КМГС установила следующие три критерия, с учетом которых был тщательно рассмотрен каждый из вариантов: |
However, the modalities of its implementation should be carefully worked out so that the right balance can be struck between strengthening the mandated intergovernmental oversight and avoiding the creation of a system which would lead to even more bureaucracy than exists at present. |
Вместе с тем необходимо тщательно продумать порядок ее реализации, с тем чтобы можно было обеспечить правильное соотношение между укреплением санкционированной функции межправительственного надзора и предотвращением создания системы, которая приведет к возникновению еще большего, чем в настоящее время, бюрократического аппарата. |
A bureaucratic public administration is based on a total lack of trust in people, which means that each step of the administrative process must be carefully controlled. |
Бюрократическая же система государственного управления основывается на полном отсутствии доверия к людям, что означает, что каждый этап процесса управления должен тщательно контролироваться. |
It was only logical to consider carefully the negative effects of sanctions on third States before taking decisions in that regard and to incorporate economic impact assessments into the decision-making process. |
В сущности, было бы логично тщательно взвешивать негативные последствия санкций для третьих государств до принятия решений по этому поводу и предусматривать проведение исследования об экономическом воздействии при подготовке решений. |
The issue has been discussed with the Chinese Government which has agreed to scrutinize applications more carefully before issuing permits, in an attempt to prevent women in the late stages of pregnancy seeking to enter Hong Kong. |
Эта проблема обсуждалась китайским правительством, которое согласилось более тщательно рассматривать заявления на поездки перед тем, как выдавать разрешения, в попытке не допустить, чтобы женщины, находящиеся на поздней стадии беременности, пытались въехать в Гонконг. |
This presents carefully structured summary information on the statistically-related work that ECE, EUROSTAT, OECD and other leading international organizations active in the region (e.g. ILO, WHO, IMF, etc.) plan to do in the next few years. |
В этих тщательно составленных документах, приводится сводная информация о статистической деятельности, которую ЕЭК, ЕВРОСТАТ, ОЭСР и другие ведущие международные организации, действующие в этом регионе (например, МОТ, ВОЗ, МВФ и т.д.), планируют провести в течение последующих нескольких лет. |
Ad hoc requests for UNIDO services are today carefully screened to make sure that they fall within its core mandate and priorities, that the necessary staff expertise is available and that there are good prospects for funding. |
В настоящее время специальные просьбы относительно услуг ЮНИДО тщательно изучаются, с тем чтобы убедиться, что они подпадают под действие ее основного мандата и отвечают приоритетным задачам, а также что имеется персонал, обладающий необходимым опытом и что перспективы финансирования являются благоприятными. |
The lack of a comprehensive policy on children and of a systematic and carefully planned coordination of mechanisms and programmes to monitor the situation of children is a matter of concern. |
Отсутствие всеобъемлющей политики в отношении детей и систематической и тщательно спланированной координации механизмов и программ мониторинга за положением детей также вызывает озабоченность. |
The Government of Rwanda has carefully reviewed UNAMIR's mandate in the light of our current priorities, which are security, rehabilitation of survivors of genocide, repatriation of refugees and reconstruction of the country. |
Правительство Руанды тщательно проанализировало мандат МООНПР в свете своих нынешних приоритетов, которыми являются обеспечение безопасности, реабилитация лиц, переживших геноцид, репатриация беженцев и возрождение страны. |
My Government hopes that this clarification will be viewed as a constructive step aimed at commencing the carefully managed process of the withdrawal of UNPROFOR troops from Croatia. |
Правительство моей страны надеется, что это разъяснение будет расценено как конструктивный шаг, направленный на то, чтобы начать тщательно организованный процесс вывода сил СООНО из Хорватии. |
At the same time, delays on the part of some troop contributors in deploying their troops to Angola continue to have adverse effects on this carefully planned operation. |
В то же время задержки со стороны некоторых стран, предоставляющих войска, с развертыванием их войск в Анголе, по-прежнему оказывают неблагоприятное воздействие на эту тщательно спланированную операцию. |
Should such a policy continue to be pursued, we will have to carefully weigh, in the light of circumstances, our strategy, including our approach to relations with the North Atlantic alliance. |
Если такая линия будет продолжаться, нам придется тщательно взвесить в свете обстоятельств нашу стратегию, в том числе наш подход к взаимоотношениям с Североатлантическим Союзом. |
The Chairman of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) said that the Commission would doubtless wish to examine carefully the reasons underlying the conclusions reached by the General Assembly in respect of the twenty-first annual report. |
Председатель Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ) отметил, что Комиссия, без сомнения, хотела бы тщательно изучить причины, лежащие в основе сделанных Генеральной Ассамблеей выводов в отношении двадцать первого годового доклада. |
We have carefully studied the reports of the Secretary-General and the Group of Experts and note gratefully that they draw due attention to the needs of countries with economies in transition. |
Мы тщательно изучили доклады Генерального секретаря и Группы экспертов и с благодарностью отмечаем, что должное внимание в них уделено потребностям стран с переходной экономикой. |
The Department seeks to strengthen these partnerships by carefully monitoring the impact of its non-governmental organizations liaison work, publications, electronic media products, library network, United Nations information centres and visitors' services. |
Департамент стремится укреплять такое партнерство, тщательно контролируя отдачу от своей работы с неправительственными организациями, своих изданий, электронной информационной продукции, сети библиотек, информационных центров Организации Объединенных Наций и предоставляемых посетителям услуг. |
The experience of regional and bilateral agreements would also be instructive in this regard, with a view to identifying selectively sectors where countries might make a GATS commitment to carefully crafted schemes allowing for the temporary entry of service teams. |
Опыт использования региональных и двусторонних соглашений может также сыграть полезную роль в этом отношении, с тем чтобы выборочно выявлять секторы, в которых страны могут принимать обязательство ГАТС применительно к тщательно разрабатываемым схемам, предусматривающим временный въезд сервисных бригад. |
Developments need to be carefully monitored, however, with regard to potential trade diversion and trade creation effects, in particular in a longer-term perspective when dynamic efficiency gains are expected to increase in the EU. |
Однако необходимо тщательно следить за изменениями в отношении потенциального изменения направления и создания торговых потоков, и в частности в долгосрочной перспективе, когда в ЕС, как ожидается, расширятся масштабы динамичного прироста эффективности. |
If the tribunal were to be established as a principal or subsidiary organ of the United Nations, the manner of funding (regular budget or voluntary) would, of course, be carefully examined in the budgetary committees of the General Assembly. |
Если трибунал будет учрежден в качестве одного из главных или вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, то пути финансирования (за счет регулярного бюджета и добровольных взносов) будут, безусловно, тщательно изучены в бюджетных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
Instead of fashioning a multitude of messages on all issues before the Organization, the Department has concentrated its efforts on a carefully selected list of priorities and prepared a coordinated information strategy in which each message links with and reinforces all the others. |
Вместо того, чтобы готовить огромное множество информационных материалов по всем стоящим перед Организацией вопросам, Департамент сосредоточил свои усилия на тщательно отобранном перечне приоритетных задач и разработал скоординированную информационную стратегию, в рамках которой каждый информационный материал взаимосвязан с другими и подкрепляет их. |
Its information programmes carefully blend the use of television, radio and print products to maximize access to the intended target audiences. |
Его информационные программы представляют собой тщательно продуманное сочетание теле-, радио- и печатной продукции, призванное обеспечить максимально широкий доступ к аудиториям, на которые рассчитаны эти программы. |
The study recommends that assistance programmes for such victims be carefully orchestrated that does not stigmatize such women; it also cites cooperation between UNESCO and the Croatian Ministry for Health concerning the production of sensitive written materials. |
В исследовании рекомендуется тщательно управлять программами помощи для таких жертв, чтобы на таких женщин не ложилось пятно позора; в нем также упоминается сотрудничество между ЮНЕСКО и министерством здравоохранения Хорватии в отношении выпуска секретных письменных материалов. |
This programme was carefully drawn up taking into account the objective realities of our national situation to ensure not only an orderly transition, but also the institutionalization of durable democratic structures of governance at all levels. |
Эта программа была тщательно подготовлена на основе объективных реальностей нашей национальной ситуации не только для обеспечения упорядоченного перехода, но и в целях создания имеющих законную силу устойчивых демократических структур управления на всех уровнях. |
We are aware, too, of the need for this issue to be carefully weighed and believe that possible solutions, including Italy's proposal for a more formal set of subgroups or constituencies, should be seriously studied. |
Мы также понимаем необходимость того, чтобы этот вопрос был тщательно взвешен, и считаем, что следует серьезно изучить возможные решения, включая предложение Италии о более официальном определении подгрупп или округов. |
Therefore, if we are to remain deserving Members of this Organization, we must carefully examine its internal problems and, in consultation with each other, find the means to solve them. |
Поэтому, если мы хотим оставаться достойными членами этой Организации, мы должны тщательно проанализировать ее внутренние проблемы и по согласованию друг с другом найти способы решить их. |
In this context, the Council urges all Angolan leaders to consider carefully the effect of public statements on the climate of confidence necessary to nurture the peace process. |
В этой связи Совет настоятельно призывает всех ангольских лидеров тщательно взвешивать последствия публичных заявлений, которые могут отразиться на климате доверия, необходимом для укрепления мирного процесса. |