| Acts of racism were carefully monitored and countered through the adoption of appropriate policies and sanctions. | Посредством проведения надлежащей политики и принятия соответствующих мер наказания тщательно отслеживаются и пресекаются акты расизма. |
| Other delegations pointed out that the objectives and possible outcomes of such a conference should first be carefully studied. | Другие делегации отметили, что сначала следует тщательно изучить цели и возможные результаты такой конференции. |
| We would like to register our views that UNDP leadership should be impartial in discharging its mandate by carefully avoiding any politically charged influence. | Мы хотели бы официально заявить о своей позиции, согласно которой руководство ПРООН должно быть беспристрастным при осуществлении своего мандата и тщательно избегать оказания какого-либо политически мотивированного влияния. |
| Sweden will carefully analyse the implications of this decision. | Швеция тщательно проанализирует последствия этого решения. |
| The Group supported the establishment of the Internal Justice Council, which should carefully screen all applicants and make suitable recommendations to the Secretary-General. | Группа поддерживает создание Совета по внутреннему правосудию, который должен будет тщательно рассматривать кандидатуры всех претендентов и давать соответствующие рекомендации Генеральному секретарю. |
| The implementation of the new system needed to be carefully monitored. | Необходимо тщательно следить за тем, как идет создание новой системы. |
| Coverage and definitions of administrative sources should be carefully examined against definitions and classifications adopted for official statistics. | Охват и определения административных источников должны тщательно сопоставляться с определениями и классификациями, принятыми в целях официальной статистики. |
| Because of the high visibility of the UNJSPF, IMS needs to carefully formulate a compliance and investment policy consistent with the principles. | В связи с высоким статусом и прозрачностью деятельности ОПФПООН СУИ приходится тщательно формулировать свою политику в отношении соблюдения требований и инвестиций в плане соответствия упомянутым принципам. |
| The Constitution provides for equal protection of the laws and establishes a carefully balanced governmental structure to administer those protections. | Конституция гарантирует равную защиту закона и обеспечивает тщательно сбалансированную структуру управления, следящую за выполнением этих гарантий. |
| The Court even looked carefully at the commas placed before and after the word "notamment". | Суд даже тщательно проанализировал запятые, поставленные перед и после слов «и в частности». |
| Sampling and testing conditions should be carefully evaluated in assessing the quality of the BAF and/or BCF data. | При оценке качества данных о ФБА и/или ФБК следует тщательно анализировать условия взятия проб и тестирования. |
| Thus, the entire subsection will have to be reviewed carefully from the viewpoint of who are the actors. | Таким образом, весь этот подраздел необходимо будет тщательно пересмотреть, исходя из того, кто является подразумеваемым субъектом. |
| Future security will depend on a combination of carefully balanced regional and global initiatives and measures. | Будущая безопасность будет зависеть от комбинации тщательно сбалансированных региональных и глобальных инициатив и мер. |
| Baseline and end-line data for carefully selected indicators with realistic targets are critical for better monitoring and reporting. | Базовые и итоговые данные по тщательно отобранным показателям с реалистичными целевыми показателями имеют решающее значение для обеспечения более эффективного контроля и отчетности. |
| But all countries will have to consider more and more carefully how resources are spent. | Но всем странам придется все более тщательно задумываться о том, как расходуются ресурсы. |
| The Commission should consider the issue carefully. | Комиссии следует тщательно рассмотреть этот вопрос. |
| The demobilization programme needs to be carefully synchronized with a socio-economic reinsertion programme as well as with ongoing rehabilitation activities in the regions affected by the conflict. | Программу демобилизации необходимо тщательно согласовать с программой социально-экономической реинтеграции, а также с продолжающейся деятельностью по восстановлению районов, затронутых конфликтом. |
| Furthermore, a functioning real estate cadastre is an indispensable precondition for implementing spatial planning and environmental tasks that require carefully evaluated decisions. | Помимо этого, наличие функционального кадастра недвижимости является необходимым условием территориального планирования и природоохранной деятельности, требующих тщательно продуманных решений. |
| We have carefully read the comprehensive and thoughtful report submitted by Secretary-General Ban Ki-moon a few days ago. | Мы тщательно изучили всеобъемлющий и содержательный доклад, представленный Генеральным секретарем Пан Ги Муном несколько дней тому назад. |
| In the areas of its competence, UNCTAD had initiated assistance that was carefully planned, well targeted and demand-driven. | В пределах областей своей компетенции ЮНКТАД выступает инициатором оказания помощи, которая тщательно планируется, имеет строго адресный характер и ориентируется на реальные потребности. |
| The impact of food aid on the competitiveness of developing country production should therefore be studied carefully. | Поэтому следует тщательно изучить вопрос о влиянии оказания продовольственной помощи на конкурентоспособность продукции развивающихся стран. |
| Price discrimination cases must be carefully examined by competition authorities. | Случаи применения ценовой дискриминации должны тщательно изучаться органами по вопросам конкуренции. |
| Therefore, affirmative action policies must be carefully controlled and not be permitted to undermine the principle of non-discrimination itself. | Поэтому политика в области позитивных действий должна тщательно контролироваться, и нельзя допускать, чтобы она подрывала сам принцип недискриминации. |
| No doubt, we will all want to reflect carefully on what we have discussed and heard today. | Несомненно, все мы захотим тщательно осмыслить то, что мы сегодня обсудили и услышали. |
| In this connection, the Committee cautions that training programmes should be carefully identified to meet the needs of the Mission. | В этой связи Комитет предостерегает, что учебные программы должны тщательно прорабатываться для целей удовлетворения потребностей миссии. |