| IOM considers that carefully targeted research is crucial in identifying effective modes of intervention. | МОМ считает, что исследовательская работа с четко определенными целями имеет важное значение при определении эффективных форм деятельности. |
| Common terms that are universally recognized must be adopted and acronyms chosen carefully and well-defined. | Должны быть приняты единые термины, которые признаны повсеместно, а выбранные сокращения должны быть четко и подробно определены. |
| Organizations should therefore carefully assess the applicability of liquidated damages in each LTA and incorporate such clauses where useful. | Поэтому организациям следует четко определять случаи возможной уплаты неустоек в каждом ДСС и, при необходимости, включать в них подобные клаузулы. |
| Mr. Klippstein (Germany) said that his delegation could support a carefully worded mandate concerning the convention. | Г-н Клиппстайн (Германия) говорит, что делегация его государства может поддержать четко сформулированный мандат, касающийся конвенции. |
| It is based on clear criteria, grounded on sound analysis and with carefully established processes of inclusion and graduation. | Она основана на четких критериях, которые опираются на тщательный анализ и предусматривают четко разработанные процедуры включения и исключения. |
| Once taken, a position could later be nuanced, although the limits of any such departure from precedent should be carefully spelled out. | После занятия какой-либо позиции, ее можно уточнять, хотя следует четко определить пределы какого-либо такого отхода от прецедента. |
| The responsibility to protect is a distinct concept, carefully set out in the World Summit Outcome. | Обязанность защищать население является отдельной концепцией, которая четко определена в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| However, the Committee should guard against going too far and carefully weigh up the implications of its decision. | Однако Комитет должен следить за тем, чтобы не заходить слишком далеко и четко осознавать последствия своего решения. |
| First, the target group must be carefully identified and delimited. | Во-первых, необходимо четко определить и разграничить целевые группы. |
| In its report, ACABQ stated that the human resources planning process must be carefully monitored and reviewed in the light of experience. | В своем докладе ККАБВ заявил, что процесс планирования людских ресурсов должен четко контролироваться и рассматриваться с учетом накопленного опыта. |
| The Group's position was carefully reflected in its proposal, but an agreement on the proposal could not be reached. | Позиция Группы была четко отражена в ее предложении, но по предложению не было достигнуто согласия. |
| This method carefully balances the twin objectives of speed and accuracy. | Этот метод позволяет четко уравновесить соображения, с одной стороны, оперативности и, с другой стороны, точности. |
| He wondered, however, whether sanctions, even when carefully targeted, really promoted the peaceful settlement of disputes. | Вместе с тем он задается вопросом, действительно ли санкции, даже когда они являются четко целенаправленными, способствуют мирному разрешению споров. |
| States parties should carefully observe distinctions between special measures and permanent human rights in their law and practice. | Государствам-участникам следует четко соблюдать различие между особыми мерами и постоянными правами человека в своих законах и на практике. |
| Approaches to northern Kosovo will need to be carefully coordinated among relevant international actors. | Необходимо будет четко скоординировать подходы к северной части Косово среди соответствующих международных субъектов. |
| The target group must be described carefully. | Целевая группа должна быть четко определена. |
| These policies should be carefully aligned, as coordination and coherence are essential to achieve a positive impact; | Эти направления политики должны быть четко увязаны друг с другом, поскольку координация и согласованность служат залогом достижения позитивной отдачи; |
| The ICRC Study on customary international humanitarian law carefully notes in its commentary on rule 128 A: | А, представленном в исследовании МККК, посвященном обычному международному гуманитарному праву, четко указывается: |
| The Commission should therefore differentiate carefully between the current state of the law and what the law should be. | Таким образом, Комиссии следует четко отличать реальное состояние правовых норм от того, какими они должны быть. |
| There may even be considerable international tolerance for some carefully defined and limited action in Syria in the event of an obvious imminent humanitarian threat. | Поэтому, можно даже ожидать значительную международную терпимость к некоторым четко определенным и ограниченным действиям в Сирии в случае очевидной неминуемой гуманитарной угрозы. |
| As the need for peace-keeping in other parts of the world grows, it is clear that in future the terms of every intervention must be carefully defined. | По мере того как нарастает необходимость в операциях по поддержанию мира в различных регионах планеты, становится ясно, что в будущем условия каждой такой операции должны быть четко определены. |
| The annual report carefully itemizes all areas of work where the United Nations plays an important role. | В докладе четко отмечены задачи нашей Организации и виды ее деятельности. |
| Each group must, at the outset of its work, carefully define the scope of its work and the expected output. | В начале своей работы каждая группа должна четко определить сферу охвата своей деятельности и ожидаемые результаты. |
| The issue deserves our close attention, as do other efforts to nurture the peace process through carefully focused restoration and development programmes, as the Secretary-General noted in his report. | Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, этот вопрос заслуживает нашего самого пристального внимания наряду с другими усилиями по укреплению мирного процесса посредством четко сфокусированных программ восстановления и развития. |
| The referral prerogatives of the Economic and Social Council and the General Assembly are carefully circumscribed, and their use is likely to be limited in practice. | Соответствующие прерогативы Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи четко обозначены, но на практике, по всей вероятности, их применение будет ограничено. |