Regrettably, only a mere $18 billion of this money was allocated to low-income countries, while the developed countries - which caused the crisis, after all - got the lion's share. |
К сожалению, лишь 18 млрд. долл. США достались странам с низким уровнем доходов, в то время как развитые страны, которые, в конце концов, и вызвали кризис, получили львиную долю. |
That Member State still owed a total of $1.315 billion for the regular budget, the tribunals and the peacekeeping budgets - just over half its previous arrears. |
Задолженность этого государства-члена по линии регулярного бюджета, бюджетов трибуналов и бюджетов операций по поддержанию мира составляет 1,315 млрд. долл. США - немного больше половины его задолженности за предыдущий год. |
While total public debt held by developing countries increased by $176 billion during 2008, basic debt ratios still showed a moderate decline, as the full impact of lower export and slower GNI growth had not yet filtered through to developing countries. |
В 2008 году совокупный государственный долг развивающихся стран вырос на 176 млрд. долл. США, однако по-прежнему наблюдалось умеренное сокращение базовых коэффициентов задолженности, поскольку последствия снижения объема экспорта и темпов роста ВНД проявились в развивающихся странах еще не в полной мере. |
Over $2 billion had been raised by summer 2009 in the health sector alone, providing vaccines for 100 million children per year and AIDS treatment for 100,000 children per year. |
К лету 2009 года в одном только секторе здравоохранения было собрано более 2 млрд. долл. США, что позволяет обеспечивать вакцинами 100 млн. детей в год и лечить от СПИДа 100 тыс. детей в год. |
Among all the components of net private capital inflows, the sharpest drop was in bank lending to emerging economies, reversing from inflows of about $400 billion in 2007 to a projected net outflow in 2009. |
В числе всех компонентов чистого притока частного капитала наиболее резкое сокращение отмечалось в банковском кредитовании стран с формирующейся экономикой, в результате чего приток капитала в 2007 году, который составлял порядка 400 млрд. долл. США, обернулся прогнозируемым чистым оттоком в 2009 году. |
The first issuance in November 2006 raised $1 billion from a global benchmark bond and $220 million equivalent from a placement with Japanese retail investors in March 2008. |
Первый глобальный выпуск эталонных облигаций в ноябре 2006 года позволил мобилизовать 1 млрд. долл. США, а размещение облигаций среди мелких инвесторов в Японии в марте 2008 года позволило мобилизовать сумму, эквивалентную 220 млн. долл. США. |
At the same time, net private capital inflows to middle-income countries declined from more than $1 trillion in 2007 to less than $500 billion in 2008. |
Одновременно с этим чистый приток частного капитала в страны со средним уровнем дохода снизился с уровня более 1 трлн. долл. США в 2007 году до менее 500 млрд. долл. США в 2008 году. |
Estimates prepared for the launch of Unite for Children, Unite against AIDS and based on 2005 UNAIDS resource needs assessments suggest that nearly $30 billion will be needed by the end of the decade to provide a dramatically scaled-up response to the needs of children. |
Согласно оценкам, подготовленным перед началом кампании «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» на основе проведенного ЮНЭЙДС в 2005 году анализа потребностей в ресурсах, к концу десятилетия потребуется почти 30 млрд. долл. США для существенного расширения деятельности по удовлетворению потребностей детей. |
The Government of the United States of America has mobilized $18.8 billion for the AIDS response in the past five years, and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria has delivered antiretroviral therapies to approximately 2 million people. |
За последние пять лет правительство Соединенных Штатов Америки мобилизовало на цели борьбы со СПИДом 18,8 млрд. долл. США, а Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией охватил методами антиретровирусной терапии приблизительно 2 миллиона человек. |
Without annual remittances from the diaspora in excess of $1 billion, constituting an estimated 70 per cent of Somalia's gross domestic product, the majority of Somalis would be without any means of livelihood today. |
Если бы не денежные переводы членов диаспоры, превышающие 1 млрд. долл. США в год, что составляет, по оценкам, 70 процентов от валового внутреннего продукта Сомали, большинство сомалийцев сегодня не имели бы никаких средств к существованию. |
About $0.9 billion in expenditure arrears were accumulated, owed to Government employees, who received only 60 per cent of their regular salaries in 2006, as well as to the pension fund and private sector suppliers. |
Сумма отложенных платежей, включая задолженность по заработной плате государственным служащим, которые в 2006 году получили лишь 60 процентов жалования, а также задолженность перед пенсионным фондом и частными поставщиками, составляет около 0,9 млрд. долл. США. |
In fact, the assistance provided by donor countries does not meet the expectations of developing countries despite the former's commitment to increase their global annual assistance to developing countries to $50 billion by 2010. |
Действительно, помощь, оказываемая странами-донорами, не соответствует ожиданиям развивающихся стран, несмотря на то, что к 2010 году страны-доноры планируют увеличить объем глобальной ежегодной помощи развивающимся странам до 50 млрд. долл. США. |
The piecemeal, ad hoc approach towards the current budget was inconsistent with sound budgeting practices, and the Secretariat had identified more than $1 billion in potential add-ons to the initial budget adopted in December 2007. |
Фрагментарный, избирательный подход к нынешнему бюджету не согласуется с принципами составления обоснованного бюджета, и Секретариат выявил потенциальные дополнительные расходы в размере более 1 млрд. долл. США помимо первоначального бюджета, принятого в декабре 2007 года. |
While his delegation welcomed the fact that developing countries and countries with economies in transition had made progress inasmuch as they held net debt assets of about $350 billion, lending rates remained too high in most such economies. |
И хотя его делегация приветствует тот факт, что несмотря на свою чистую задолженность в размере приблизительно 350 млрд. долл. США развивающиеся страны и страны с переходной экономикой добились прогресса в этой области, в большинстве таких стран все еще действуют слишком высокие процентные ставки. |
Revenue in developing countries had shrunk by $200 billion, and some 95 million people were expected to fall into poverty as a result, in addition to the hundreds of millions more who were already classified as poor. |
Государственные доходы развивающихся стран сократились на 200 млрд. долл. США, в результате чего около 95 миллионов человек, как ожидается, окажутся за чертой бедности в дополнение к сотням миллионов тех, кто уже относится к категории неимущих. |
We have already disbursed $730 million from that facility, which we have continued to maintain, having increased it to $2 billion in order to help cope with the financial crisis. |
Мы уже выделили 730 млн. долл. США через этот механизм, который мы продолжаем поддерживать, и довели объем его средств, призванных содействовать преодолению финансового кризиса, до 2 млрд. долл. США. |
One estimate puts the additional annual financial resources needed for LDCs at $50 billion in official development assistance (ODA), while others estimate that developing countries as a whole will need an additional $1 trillion. |
По одним оценкам, дополнительные потребности НРС в финансовых ресурсах по каналам официальной помощи в целях развития ежегодно составят 50 млрд. долл. США, а по другим расчетам, для покрытия потребностей всех развивающихся стран в целом потребуется еще 1 трлн. долл. США. |
Algeria's ambitious $70 billion programme to support economic recovery for the period between 2005 and 2009 had helped to improve Algeria's micro- and macroeconomic indicators, which would also speed up the process of finalizing its accession to WTO. |
Масштабная программа Алжира по восстанов-лению экономики за период 2005-2009 годов, на осуществление которой предполагается выделить 70 млрд. долл. США, позволяет улучшить микро- и макроэкономические показатели и ускорить про-цесс подготовки Алжира к вступлению в ВТО. |
In 2005, the practice placed increased focus on governance at the local level and decentralization more generally, with more than two-thirds of country programmes reporting outcomes in this area and almost $1 billion in expenditure. |
В 2005 году в этой области практической деятельности уделялось повышенное внимание местному самоуправлению и децентрализации в более широком плане, при этом о мероприятиях в этой области сообщалось по линии более двух третей страновых программ, а расходы в ней составили почти 1 млрд. долл. США. |
Dry opium prices increased by 43 per cent, compared with 2010; and the total farm gate value of opium production is set to increase by 133 per cent, from $605 million in 2010 to $1.4 billion in 2011. |
Цены на сухой опий увеличились на 43 процента по сравнению с 2010 годом; и общая стоимость производимого опия, по оценкам, возрастет на 133 процента: с 605 млн. долл. США в 2010 году до 1,4 млрд. долл. США в 2011 году. |
It is providing substantial grant, loan and loan guarantee resources, both from funds appropriated by Congress and under loan and loan guarantee authorities, of about $2 billion for clean energy to help advance the initiative. |
В целях содействия осуществлению инициативы на развитие экологически чистой энергетики Соединенные Штаты предоставят значительные субсидии, кредиты и кредитные гарантии на сумму порядка 2 млрд. долл. США из средств, ассигнованных Конгрессом, а также фондов, имеющихся в распоряжении учреждений, предоставляющих кредиты и кредитные гарантии. |
At Tokyo the international community committed US $16 billion for the period 2012-2015 and to sustain support "at or near levels of the past decade" until the end of 2017; |
В Токио международное сообщество обязалось выделить на период 2012 - 2015 годов сумму в 16 млрд. долл. США и оказывать помощь «в объемах прошлого десятилетия или в объемах, близких к ним», до конца 2017 года; |
Global investment in renewable power and fuels increased 17 per cent to a new record of US$257 billion in 2011. Developing economies made up 35 per cent of this total investment, compared to 65 per cent for developed economies. |
Глобальные инвестиции в разработку возобновляемых источников энергии и топлива увеличились на 17% и достигли в 2011 году рекордного уровня в 257 млрд. долл. США. 35% из этой суммы приходилось на развивающиеся страны и 65% - на развитые. |
Whereas the Lebanese Army Command launched a plan on 15 may 2013 to develop the capabilities of the Army at a cost of 6 billion United States dollars, |
командование ливанской армии 15 мая 2013 года приступило к осуществлению плана укрепления потенциала армии, предусматривающего выделение на эти цели 6 млрд. долл. США, |
In October, the Government adopted a draft budget of $10 billion for the 2015 fiscal year, representing an increase of 13.8 per cent and 72 per cent compared with 2014 and 2010, respectively. |
В октябре правительство приняло проект бюджета на 2015 финансовый год в объеме 10 млрд. долл. США, что на 13,8 процента больше, чем в 2014 году, и на 72 процента больше, чем в 2010 году. |