The Conference goal of mobilizing $17 billion by the year 2000 was not met, and the gap between the target level of resources required and that actually made available remains wide. |
Поставленная на Конференции задача мобилизовать к 2000 году 17 млрд. долл. США выполнена не была, при этом не удалось сократить разрыв между запланированным объемом требуемых ресурсов и объемом фактически полученных средств. |
The value of non-expendable equipment increased by 26.7 per cent, from $821.8 million at 30 June 2004 to $1.041 billion at 30 June 2005. |
Стоимость имущества длительного пользования увеличилась на 26,7 процента: с 821,8 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 2004 года до 1,041 млрд. долл. США по состоянию на 30 июня 2005 года. |
Those measures include additional restrictions on travel by United States citizens to Cuba and also on the remittances sent from the United States to Cuban relatives, estimated at $1 billion in 2004. |
Эти меры включают дополнительные ограничения на поездки граждан Соединенных Штатов на Кубу, а также ограничения на суммы денежных переводов из Соединенных Штатов родственникам на Кубе, которые, по предварительным данным, в 2004 году составили 1 млрд. долл. США. |
They averaged $37 billion in FDI outflows per year from 2001 to 2003, almost equal to the annual world totals during the first half of the 1980s; about one third of this amount went to developing countries. |
В 2001 - 2003 годах вывоз ПИИ из этих стран составлял в среднем 37 млрд. долл. США, что примерно равняется годовым показателям для всего мира в период первой половины 80х годов; примерно треть этих средств направлялась в развивающиеся страны. |
For example, it is estimated that each emigrating African professional represents a loss of $184,000 to Africa and that South Africa alone has lost more than $5 billion owing to the migration of highly skilled labour between 1997 and 2001. |
Например, по оценкам, каждый эмигрирующий из Африки специалист представляет собой для Африки потерю в размере 184000 долл. США, и только Южная Африка потеряла в результате миграции квалифицированной рабочей силы более 5 млрд. долл. США в период с 1997 по 2001 год. |
A recent report by Statistics Canada has revealed that a mere 1 per cent increase in the average literacy rate in Canada will lead to an increase of $18.4 billion in the gross domestic product. |
Согласно опубликованному недавно докладу Центрального статистического бюро Канады, повышение среднего уровня грамотности в Канаде всего лишь на 1 процент приведет к увеличению валового национального продукта на 18,4 млрд. долл. США. |
In conformity with the commitments made at the Monterrey Conference to allocate at least half of the increase in ODA to Africa by 2006, the G8 countries increased their assistance to the continent by an estimated 6 billion United States dollars ($) during the period 2001-2004. |
В соответствии с взятыми на Монтеррейской конференции обязательствами выделить Африке к 2006 году по меньшей мере половину возросшего объема помощи по линии ОПР, страны «восьмерки» увеличили объем помощи этому континенту примерно на 6 млрд. долл. США в течение 2001 - 2004 годов. |
The Government of the Russian Federation, in addition to cancelling bilateral debt to African countries worth $11.3 billion in the past few years, is expected to cancel a further $700 million in bilateral debts in 2006. |
Правительство Российской Федерации, помимо списания за последние несколько лет двусторонних долгов африканским странам на сумму 11,3 млрд. долл. США, планирует в 2006 году списать двусторонние долги еще на 700 млн. долл. США. |
Meeting the target of achieving by 2020 a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers, and preventing future growth of slums would require an annual investment estimated at $20 billion until 2020. |
Выполнение задачи достижения к 2020 году значительного улучшения жизни по меньшей мере 100 млн. обитателей трущоб и предотвращения образования трущоб в будущем потребует ежегодных инвестиций до 2020 года в объеме 20 млрд. долл. США. |
With their remittances reaching an estimated $167 billion last year, the amount of money that migrants from the developing world send back to their families exceeds the total of all international aid combined. |
По оценкам, в прошлом году объем денежных переводов мигрантов из развивающихся стран своим семьям составил 167 млрд. долл. США, что превышает общий объем всей международной помощи. |
For Jamaica, one of the positive spin-offs of migration is the increase in receipts from remittances, growing from less than $100 million in 1990 to $1.65 billion in 2005. |
Одним из положительных последствий миграции для Ямайки является увеличение объема денежных переводов - с менее чем 100 млн. долл. США в 1990 году до 1,65 млрд. долл. США в 2005 году. |
At the end of 2000, the net present value of the country's $1.2 billion public and publicly guaranteed external debt was 133 per cent of GDP, and 757 per cent of exports. |
В конце 2000 года чистый текущий объем государственной и гарантированной государством внешней задолженности Сьерра-Леоне в размере 1,2 млрд. долл. США составлял 133 процента от ВВП и 757 процентов от объема экспорта. |
As at 14 May 2001, a total of 278 applications for contracts valued at over $1.1 billion had been approved against the allocated $1,275 million for food purchases under the distribution plan for phase IX. |
По состоянию на 14 мая 2001 года в связи с выделением в рамках этапа IX плана распределения 1275 млн. долл. США на закупку продовольствия было удовлетворено в общей сложности 278 заявок на контракты на общую сумму свыше 1,1 млрд. долл. США. |
We remain committed to our pledges in Kananaskis to raise up to $20 billion through 2012 for the Global Partnership, initially in Russia, to support projects to address priority areas identified in Kananaskis and to continue to turn these pledges into concrete actions. |
Мы подтверждаем наши обязательства выделить на Глобальное партнерство до 2012 года 20 млрд. долл. США, которые планируем израсходовать на проекты, первоначально в России, по приоритетным направлениям сотрудничества, обозначенным в Кананаскисе, а также продолжать работу по переводу этих обязательств в практические достижения. |
With respect to budget performance for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005, total resources for peacekeeping for 2004/05 had amounted to $4.4 billion, inclusive of the support account and UNLB. |
Что касается исполнения бюджета за период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года, то совокупные ассигнования на операции по поддержанию мира, включая вспомогательный счет и БСООН, составили в 2004/05 году 4,4 млрд. долл. США. |
The Fund was used to finance projects worth a total of 1.2 billion tenge ($8.8 million) in all 60 of the country's small cities as part of implementation of the Programme for Developing Small Cities. |
В результате в рамках реализации Программы развития малых городов этим Фондом профинансированы проекты во всех 60 малых городах республики на общую сумму 1,2 млрд. тенге (≈ 8,8 млрд. долл. США). |
For example, while the United Nations Headquarters Committee on Contracts (HCC) reviewed 529 procurement contracts valued at US$ 1.3 billion in 2000, the Committee officials could not estimate the number of those contracts that specifically covered outsourcing. |
Например, хотя Комитет Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по контрактам (КЦУК) рассмотрел в 2000 году 529 контрактов на закупку на общую сумму 1,3 млрд. долл. США, должностные лица Комитета не смогли оценить число тех контрактов, которые конкретно относятся к внешним подрядам. |
At the conference, donors pledged about $1.3 billion for calendar year 2001, signifying the support of the international community for meeting the needs of the first year of the programme. |
На этой конференции доноры объявили взносы на 2001 календарный год в объеме около 1,3 млрд. долл. США, свидетельствуя о вкладе международного сообщества в удовлетворение потребностей в течение первого года осуществления программы. |
For an overall IDA replenishment of approximately $23 billion, it is anticipated that grant commitments will be in the range of 18 to 21 per cent over the three-year period of the replenishment. |
Предполагается, что в отношении общего объема пополнения МАР на сумму, составляющую приблизительно 23 млрд. долл. США, обязательства по субсидиям на протяжении трехлетнего периода пополнения составят 18 - 21 процент. |
Member States had already received eight assessment letters in 2001; depending on the decisions of the Security Council, the peacekeeping assessment level was expected to exceed $3 billion by the end of the year. |
В 2001 году государствам-членам направлено уже восемь уведомлений о начислении взносов, и в зависимости от того, какое решение примет Совет Безопасности, можно ожидать, что общий объем начисленных взносов на поддержание мира превысит в 2001 году 3 млрд. долл. США. |
There were very major and persistent global financial imbalances in the world; one was the net transfer of financial resources out of developing and transition economies, which had reached almost US$ 200 billion in 2002. |
В мире существуют очень серьезные и живучие глобальные финансовые диспропорции; одной из них является чистый показатель передачи финансовых ресурсов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, объем которых в 2002 году достиг почти 200 млрд. долл. США. |
The analysis of the database by OIOS and the records and documents pertaining to the period from January 2000 to June 2001 showed that during that period 907 procurement cases valued at approximately $2 billion were submitted for review by HCC. |
Проведенный УСВН анализ базы данных, протоколов и документов, касающихся периода с января 2000 года по июнь 2001 года, показал, что в течение этого периода на рассмотрение КЦУК было представлено 907 заявок на закупки на сумму приблизительно 2 млрд. долл. США. |
As can be seen, operational assistance reached $5,757 billion in 1992, $209 million more than in the previous year. |
Как видно, в 1992 году объем оперативной помощи достиг 5757 млрд. долл. США, что на 209 млн. долл. США превышает объем предыдущего года. |
He noted that while total expenditures had exceeded $1 billion in 1992, expenditures had decreased for the first time in eight years. |
Он отметил, что, хотя общий объем расходов в 1992 году превысил 1 млрд. долл. США, впервые за восемь лет произошло сокращение расходов в абсолютном выражении. |
It should be stressed that, in 1992, the developing countries paid $160 billion by way of debt reimbursement - in other words, two and a half times the amount of the aid from which they had benefited. |
Следует подчеркнуть, что в 1992 году развивающиеся страны выплатили в счет погашения задолженности 160 млрд. долл. США, т.е. сумму, в два с половиной раза превышающую сумму оказанной им помощи. |