Mr. LUCK (Australia) said it was a pleasure for him to present Australia's second and third report, covering the period 1991 to mid 1997, for which he regretted the delay. |
З. Г-н ЛАК (Австралия) говорит, что он с удовлетворением вносит на рассмотрение второй и третий доклады Австралии, охватывающие период с 1991 года по середину 1997 года, и выражает сожаление, что они были представлены с опозданием. |
Ms. LEON (Australia), speaking on indigenous land rights (question 7), said that the Native Title Act of 1993 had been passed in response to the historic Mabo decision by the High Court of Australia in 1992. |
Г-жа ЛЕОН (Австралия), говоря об аборигенных земельных правах (вопрос 7), говорит, что в ответ на историческое решение Высокого суда Австралии от 1992 года по делу Мабо был принят закон 1993 года об исконном правовом титуле. |
Ms. Wensley (Australia): I have the honour to speak on behalf of the delegations of Canada, New Zealand and Australia in explanation of position on the procedural decision just taken on improving the working methods of the Fifth Committee. |
Г-жа Уэнзли (Австралия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени делегаций Канады, Новой Зеландии и Австралии с разъяснением позиции по только что принятому процедурному решению о совершенствовании методов работы Пятого комитета. |
General information on the legal framework within which human rights are protected and the measures taken to promote human rights in Australia are provided in the "core document" submitted by Australia. |
Общая информация о правовых рамках защиты прав человека и принятых мерах по поощрению прав человека в Австралии содержится в представленном Австралией базовом документе. |
This also applied, to a certain extent, in Australia (Capital Territory, Northern Territory, Victoria and Western Australia), Chile, Lebanon and Trinidad and Tobago. |
Это применяется также, но в определенной степени, в Австралии (Столичная и Северная территории, штаты Западная Австралия и Виктория), Ливане, Тринидаде и Тобаго и Чили. |
Of those countries in which juveniles were required to work, the majority of institutionalized juveniles received no wages for their work in Australia (New South Wales, South Australia and Victoria), Luxembourg and Togo. |
Из тех стран, в которых несовершеннолетние обязаны трудиться, в Австралии (штаты Новый Южный Уэльс, Южная Австралия и Виктория), Люксембурге и Того большинство несовершеннолетних, содержащихся в исправительных учреждениях, не получают вознаграждения за свой труд. |
In Argentina, Australia (Queensland and South Australia), Austria, Chile, Colombia, Estonia, Lebanon, Panama, Slovakia, Togo and Trinidad and Tobago, such services were offered in principle, although not in all communities throughout the country. |
В Австралии (штаты Квинсленд и Южная Австралия), Австрии, Аргентине, Колумбии, Ливане, Панаме, Словакии, Того, Тринидаде и Тобаго, Чили и Эстонии такие услуги в принципе предоставляются, но не во всех общинах страны. |
In Argentina, Australia (New South Wales and South Australia), Bahrain, Chile, Colombia, Estonia, Lebanon, Panama, Slovakia, Switzerland, Togo and Trinidad and Tobago, not all communities throughout the country provided a wide range of community-based support services. |
В Австралии (штаты Новый Южный Уэльс и Южная Австралия), Аргентине, Бахрейне, Колумбии, Ливане, Панаме, Словакии, Того, Тринидаде и Тобаго, Чили, Швейцарии и Эстонии не во всех общинах страны предлагается широкий круг мер поддержки по месту жительства. |
They had no previous connection with Australia and, referring to general comment No. 15 of the Committee, they had no right under international law to reside permanently in Australia. |
У них ранее не было связей с Австралией и, ссылаясь на Замечание общего порядка 15 Комитета3, в соответствии с международным правом у них не было права на постоянное проживание в Австралии. |
Australia and New Zealand: Currently there are no systematic, repetitive, national-scale monitoring programmes in Australia and New Zealand for the measurement of persistent organic pollutants in the core media. |
Австралия и Новая Зеландия: в настоящее время в Австралии и Новой Зеландии нет систематических, повторяющихся национальных программ мониторинга для оценки стойких органических загрязнителей в основных средах. |
Mr. Saulo (Australia) said that he was the first Aboriginal to be appointed Youth Ambassador, which attested to the opportunities available in Australia, a country that invested in human potential and supported individual growth and community development. |
Г-н Сауло (Австралия) говорит, что он является первым коренным жителем, назначенным молодежным посланником, что свидетельствует о возможностях, имеющихся в Австралии - стране, которая выделяет крупные средства на развитие человеческого потенциала и поддерживает индивидуальный рост и развитие всего общества. |
It recognised Australia commitment to the welfare of Aboriginals and encouraged Australia to continue its efforts to empower the most vulnerable and protect the rights of all, including the migrants. |
Он признал приверженность Австралии улучшению условий жизни аборигенов и призвал Австралию продолжать усилия по расширению прав наиболее уязвимых категорий населения и защите прав всех, включая мигрантов. |
If we had been the competent officials in Australia, we would not have chosen to deport the author; instead, we would have accepted Australia's responsibility for his upbringing, and permitted him to remain. |
Если бы мы были на месте австралийских компетентных органов, мы бы не стали высылать автора, а признали бы ответственность Австралии за его воспитание и разрешили бы ему остаться. |
Nevertheless, Australia's deep concern about the state of the Conference is a matter of record, including in the statement of Australia's Foreign Minister, Kevin Rudd, at the 24 September high-level meeting. |
Свою глубокую озабоченность состоянием Конференции Австралия выражала неоднократно, в том числе в выступлении, с которым министр иностранных дел Австралии Кевин Радд выступил 24 сентября на заседании высокого уровня. |
The National Framework aims to ensure that Australia's children and young people are safe and well, and that there is a substantial and sustained reduction in child abuse and neglect in Australia over time. |
Национальная рамочная программа нацелена на обеспечение того, чтобы австралийские дети и молодежь находились в безопасности и благополучии и чтобы со временем в Австралии происходило существенное и постоянное уменьшение числа случаев жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них. |
In its follow-up response to CAT, Australia stated that it was firmly committed to ensuring that all proceedings, including terrorism-related proceedings, were conducted in accordance with Australia's fair trial obligations under international law. |
В своем ответе для КПП о последующих мерах Австралия заявила, что она твердо привержена обеспечению того, чтобы все разбирательства, включая разбирательства, связанные с терроризмом, проводились в соответствии с предусмотренными международным правом обязательствами Австралии, касающимися справедливого судебного процесса. |
Regarding Australia's international human rights obligations and their domestic implementation, Australia was committed to using accepted recommendations to develop a new human rights action plan, the preparation of which was well under way. |
Что касается международных обязательств Австралии в области прав человека и их осуществления на национальном уровне, то Австралия намерена руководствоваться принятыми рекомендациями при разработке национального плана действий в области прав человека, подготовка которого уже начата. |
With regard to the recommendations on the rights of indigenous peoples, Australia highlighted the election in April 2011 of the co-chairpersons of the National Congress of Australia's First Peoples. |
Что касается рекомендаций, затрагивающих права коренных народов, то Австралия отметила, что в апреле 2011 года были избраны сопредседатели Национального конгресса первых народов Австралии. |
Mr. Stojanovski (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the International Stabilization Force, comprising personnel from Australia and New Zealand, supported the vital work of UNMIT and helped provide a secure environment for the development of Timor-Leste. |
Г-н Стояновский (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что Международные силы по стабилизации в составе военнослужащих Австралии и Новой Зеландии, оказывают поддержку важной работе ИМООНТ и помогают обеспечивать безопасную обстановку в интересах развития Тимора-Лешти. |
Additionally, in accordance with an agreement of the Standing Committee of Attorneys-General, the National Judicial College of Australia was established in 2002 as a national judicial college that provides professional development for judges, magistrates and tribunal members across Australia. |
Кроме того, в соответствии с решением Постоянного комитета генеральных прокуроров в 2002 году был создан НСКА в качестве общенационального судейского колледжа, призванного обеспечивать повышение профессиональной квалификации судей, магистратов и членов трибуналов по всей территории Австралии. |
The High Court of Australia has confirmed that this allows the Parliament to legislate for the implementation of treaty obligations entered into by the Australian Government. |
Высокий суд Австралии подтвердил, что это позволяет парламенту принимать законы в целях осуществления обязательств правительства Австралии по международным договорам. |
The other was John Macarthur, a Scottish army officer and founder of the Australian wool industry, which laid the foundations of Australia's future prosperity. |
Второй был Джон Макартутр, шотландский офицер, основатель шерстяной промышленности Австралии, которая заложила основы будущего процветания Австралии. |
He had received a letter from the Australian Embassy in his country relating to the Committee's debate on Australia at its previous session. |
Он получил от посольства Австралии в его стране письмо относительно состоявшегося на предыдущей сессии Комитета обсуждения, посвященного Австралии. |
Following completion of the inquiry the Australian Government may, if appropriate, review Australia's reservation to Article 11(2). |
По итогам этого исследования правительство Австралии может при необходимости пересмотреть оговорки Австралии по пункту 2 статьи 11. |
It was a fundamental issue for her delegation that Australian cargo claimants should be able to bring claims in Australia. |
Для делегации Австралии очень важно, чтобы австралийские истцы, являющиеся владельцами груза, имели возможность предъявить иск в Австралии. |