In Australia, on which the Special Rapporteur conducted a desktop study in 2006, the Migration Act 1958 allows for the indefinite detention of a person who is to be deported from Australia. |
В Австралии, по которой Специальный докладчик провел в 2006 году аналитическое исследование, в соответствии с Законом о миграции допускается задержание на неопределенный период времени лица, подлежащего депортации из Австралии. |
The strategy will involve a number of actions that can be taken immediately, including removing unnecessary constraints impeding the expansion of uranium mining in Australia and making a commitment to Australia's participation in the Generation IV advanced nuclear reactor research programme. |
Эта стратегия будет включать ряд видов деятельности, к осуществлению которых можно приступить немедленно, включая устранение излишних препятствий для увеличения добычи урана в Австралии и выражение приверженности участию Австралии в исследовательской программе разработки новейших ядерных реакторов четвертого поколения. |
In Australia, web sites had been upgraded, drawing upon information on licit and illicit drugs, including ATS, by offering links via the Internet to more than 600 web sites within Australia and around the world. |
В Австралии в ходе модернизации веб-сайтов, содержащих информацию о законных и незаконных наркотиках, включая САР, были добавлены указатели связи через Интернет с более чем 600 веб-сайтами как в рамках, так и за пределами Австралии. |
Transitional food standards currently apply in New Zealand and Australia while a major review of all food standards is undertaken and an Australia New Zealand Food Standards Code completed. |
В Новой Зеландии и Австралии в настоящее время применяются временные пищевые стандарты, проводится основательный пересмотр всех пищевых стандартов и завершается работа над кодексом пищевых стандартов Австралии и Новой Зеландии. |
That would not prevent Australia and many other States from putting in place measures, at the national level, to restrict the use and transfer of such mines, as indicated in the declaration delivered by the Ambassador of Denmark on behalf of 21 States, including Australia. |
Этот пробел не помешает Австралии и немалому числу других государств ввести - во внутреннем плане - меры по ограничению применения и передачи таких мин, как указано в заявлении по этому вопросу, представленном датской делегацией от имени 21 страны, и в том числе Австралии. |
The Covenant does not guarantee the authors the right to remain in Australia or to establish a family here after residing in Australia unlawfully and knowingly. |
Пакт не гарантирует авторам права оставаться в Австралии или создавать там семью после того, как они сознательно и незаконно поселились в Австралии. |
The removal of the authors from Australia is not a measure directed at Barry, who as an Australian citizen (since June 1998 only) is entitled to reside in Australia, regardless of where his parents live. |
Выселение авторов из Австралии не является мерой, направленной против Барри, который в качестве австралийского гражданина (только с июня 1998 года) имеет право проживать в Австралии, независимо от того, где живут его родители. |
After emphasizing that a timely decision by the Commission was of vital importance to Australia, Mr. Campbell expressed gratitude for the hard work and dedication that the Subcommission demonstrated in considering Australia's submission. |
Подчеркнув, что принятие Комиссией своевременного решения имеет жизненно важное значение для Австралии, г-н Кэмпбелл выразил признательность за напряженную работу и приверженность, продемонстрированные подкомиссией при рассмотрении представления Австралии. |
The CHAIRMAN asked the secretariat to transmit to the Permanent Mission of Australia to the United Nations Office at Geneva, the groups concerned and the press a first copy of the text of the Committee's concluding observations concerning the tenth to twelfth periodic reports of Australia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат передать Постоянному представительству Австралии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, заинтересованным группам и прессе первую копию текста заключений Комитета по десятому, одиннадцатому и двенадцатому периодическим докладам Австралии. |
A number of Royal Commissions have been instigated by governments throughout Australia to monitor specific situations where violations of the rights of individuals or groups of individuals subject to Australia's jurisdiction may have occurred. |
Правительства различных штатов и территорий Австралии создавали ряд Королевских комиссий для расследования конкретных ситуаций, в рамках которых могли иметь место нарушения прав индивидуумов или групп лиц, на которых распространяется юрисдикция Австралии. |
As stated in Australia's first report in the chapter on article 10, the administration of prisons and the training of prison officers is a matter for each state and territory in Australia. |
Как отмечалось в главе первого доклада Австралии по статье 10, вопросы управления тюрьмами и подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений находятся в ведении соответствующих штатов и территорий Австралии. |
The new Dowiyogo Government was placed under intense pressure by Australia to withdraw the case, but he refused to do so. Nauru was successful at the first stage of the proceedings, but accepted Australia's request to settle the matter out of court. |
Новое правительство Довийого подвергалось огромному давлению со стороны Австралии с целью забрать дело из Суда, но президент отказался пойти на это. Науру добилась успеха на первом этапе разбирательства, однако согласилась с просьбой Австралии урегулировать данный вопрос вне Суда. |
The Native Title Act in Australia had been amended in such a way as to be a barrier to indigenous peoples of Australia to enjoying their human rights to land and culture. |
Поправки, внесенные в Закон о правовом титуле аборигенов в Австралии, превратили его в средство, препятствующее осуществлению коренными народами Австралии своими правами человека на землю и культуру. |
The material included in this report should be considered in the context of the constitutional and legislative structures in Australia and the policies and programs that are in place to combat racial discrimination, as outlined in Australia's core document and previous periodic reports. |
З. Содержащийся в этом докладе материал следует рассматривать в контексте конституциональной и законодательной структур Австралии, а также политики и программ, осуществляемых в целях борьбы с расовой дискриминацией, о чем говорится в основном документе и предыдущих периодических докладах Австралии. |
Australia was pleased to advise that the High Court decision reported to the Twentieth Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, ruling that controlled deliveries were illegal in Australia had been superseded by new legislation. |
Представитель Австралии с удовлетворением сообщил, что доведенное до сведения двадцатого Совещания ХОНЛЕА стран Азии и района Тихого океана решение Верховного суда о том, что контролируемые поставки являются незаконными в Австралии, было отменено в соответствии с новым законодательством. |
Australia's multicultural policy is articulated in the 1999 New Agenda for Multicultural Australia, which has a strong focus on harmony, inclusiveness and the benefits of diversity. |
Суть многокультурной политики Австралии сформулирована в Новой повестке дня для многокультурной Австралии 1999 года, в которой значительное внимание уделяется вопросам гармонии, интеграции и положительных аспектов культурного многообразия. |
To this end, partnerships have been formed with a number of Australia's leading companies to identify different ways business can improve its performance by making greater use of Australia's cultural and linguistic diversity. |
С этой целью были установлены партнерские отношения с рядом ведущих компаний Австралии для определения различных путей улучшения предприятиями своих показателей посредством более широкого использования культурного и лингвистического многообразия Австралии. |
In its review of Australia in 2000, the Committee expressed concern that the indigenous populations of Australia continued to be at a comparative disadvantage in the areas of housing, employment, health and education. |
В своем обзоре по Австралии в 2000 году Комитет выразил обеспокоенность тем, что коренное население Австралии по-прежнему находится в сравнительно неблагоприятном положении в таких областях, как обеспечение жильем, занятость, здравоохранение и образование. |
The representative of Australia, speaking on behalf of Australia, Canada and New Zealand (CANZ), stated that the Istanbul Conference should produce a concise, focused, balanced and action-oriented outcome document. |
Представитель Австралии, выступая от имени группы Австралии, Канады и Новой Зеландии (КАНЗ), заявил, что в Стамбуле должен быть выработан краткий, конкретный, сбалансированный и ориентированный на практические действия итоговый документ. |
The Commonwealth Government has stated its intention to close the gap in skills among Australia's workforce by expanding the places in a more diverse vocational and educational training system through the "skilling Australia" policy. |
Правительство Содружества заявило о своем намерении закрыть пробел в квалификации экономически активного населения Австралии путем более широкой профессионально-технической и образовательной системы посредством политической программы "Повысим квалификацию в Австралии". |
His daughter pledged to her father to look after the family in Australia, and the family unit itself is therefore inextricably linked to their residence in Australia. |
Дочь обещала отцу заботиться о семье в Австралии, и таким образом сама семейная ячейка неразрывно связана с местом их проживания в Австралии. |
Any decision to remove Mr. Madafferi from Australia would have been made in accordance with Australian law and would have been solely aimed at ensuring the integrity of Australia's migration system. |
Любое решение о высылке г-на Мадаффери из Австралии было бы принято в соответствии с австралийским законодательством и имело бы своей единственной целью обеспечение целостности миграционной системы Австралии. |
For those New Zealand citizens who were intending to reside in Australia at the time of the changes, a 3-month period of grace applied from 26 February 2001 (i.e. 3 months to commence or recommence residing in Australia). |
Тем из новозеландских граждан, которые на момент ввода в действие изменений собирались постоянно проживать в Австралии, была предоставлена трехмесячная отсрочка, начиная с 26 февраля 2001 года (т.е. три месяца для того, чтобы начать или возобновить проживание в Австралии). |
In his statement, the Permanent Representative of Australia also argued that what Australia is doing has been approved by relevant international forums, including the International Maritime Organization (IMO). |
В своем выступлении Постоянный представитель Австралии заявил также, что меры Австралии пользуются поддержкой участников соответствующих международных форумов, включая Международную морскую организацию (ИМО). |
Unless otherwise indicated, all material below is taken from the internet editions of the Australian Bureau of Statistics publications, Yearbook Australia 2004 and Yearbook Australia 2006. |
Если не указано иное, все нижеприведенные материалы взяты из онлайновых публикаций Австралийского статистического бюро Справочник по Австралии за 2004 год и Справочник по Австралии за 2006 год. |