He also claims a violation of article 9, paragraph 4, since his continued detention is not subject to regular review by a court, as the Parole Board lacks independence from the executive and does not provide the guarantees of judicial procedure. |
Автор также утверждает, что был нарушен пункт 4 статьи 9, поскольку его дальнейшее содержание под стражей не подлежит регулярному пересмотру в суде, так как Совет по условно-досрочному освобождению не является независимым от исполнительной власти органом и не обеспечивает соблюдения процессуальных гарантий. |
3.2 A violation of article 2, paragraph 3 is said to have occurred in that the author was prevented from filing an appeal against the Ontario Court's decision. |
3.2 По его мнению, был нарушен пункт 3 статьи 2, поскольку ему воспрепятствовали в подаче апелляции на решение суда Онтарио. |
Finally, the author claims that the State party has violated article 23, paragraph 4, by denying him access to his child without any valid reason. |
И наконец, автор утверждает, что государство-участник нарушило пункт 4 статьи 23, не разрешив ему без каких-либо объективных причин иметь доступ к его ребенку. |
3.5 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, as his appeals in the proceedings for forgery of documents with other offences were rejected without a hearing. |
3.5 Автор заявляет, что был нарушен пункт 5 статьи 14, так как его апелляции по делу о подделке документов в совокупности с другими правонарушениями были отклонены без проведения слушания в суде. |
Quoting article 25, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights, he emphasized that migrants, like everyone else, had a right to an adequate standard of living for themselves and their families. |
Ссылаясь на пункт 1 статьи 25 Всеобщей декларации прав человека, оратор отмечает, что мигранты, как и все остальные, имеют право на такой жизненный уровень, который необходим для поддержания их здоровья и благосостояния. |
(article 11 (1) of the Covenant) 19 |
(пункт 1 статьи 11 Пакта) 22 |
The commentary of the article (para. 5) indicates clearly that the intention was to broaden "to the widest possible extent" the scope of exchange of information between Contracting States. |
В комментарии к статье (пункт 5) четко указано, что это имело целью обеспечить как можно более широкий обмен информацией между договаривающимися государствами. |
The present report looks in detail at article 14, paragraph 1 of the Covenant, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. |
В настоящем докладе подробно рассматривается пункт 1 статьи 14 Пакта, который значительно ограничивает степень конфиденциальности информации в ходе судебного разбирательства и настоятельно предусматривает необходимость обеспечения ее транспарентности в последующий период времени. |
Additionally, article 3, paragraph 2, specifically refers to the requirements of the Rotterdam and Basel conventions, when it provides that exportation of listed chemicals should take into account "any relevant provisions in existing international prior informed consent instruments". |
К тому же пункт 2 статьи 3 конкретно упоминает требования Роттердамской и Базельской конвенций, когда в нем оговаривается, что экспорт перечисленных химических веществ должен осуществляться с учетом "любых существующих соответствующих международных процедур предварительного обоснованного согласия". |
Decides to amend article 13, paragraph 3 of the Statute of the International Tribunal as set out in the annex to this resolution; |
постановляет внести в пункт 3 статьи 13 Устава Международного трибунала поправку, приводимую в приложении к настоящей резолюции; |
Like article 47 on the responsibility of States for internationally wrongful acts, paragraph 1 provides that the responsibility of each responsible entity may be invoked by the injured State or international organization. |
Подобно статье 47 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, пункт 1 предусматривает, что призвание к ответственности каждого ответственного субъекта может осуществляться потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией. |
The flexibility foreseen for developing countries regarding the level of the minimum age is optional and needs to be used at the time of ratification (article 2(4) of the Convention). |
Гибкость, предусмотренная для развивающихся стран с точки зрения минимального возраста, является факультативной и должна быть указана при ратификации (пункт 4 статьи 2 Конвенции). |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Convention was directly applied; if so, article 4, paragraph 1 on temporary special measures should be applicable. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, можно ли говорить о прямом применении Конвенции в стране; если да, то тогда должен применяться и пункт 1 статьи 4 о временных специальных мерах. |
Ms. Gaspard said that the situation in Morocco with regard to the number of women in decision-making posts was simply unacceptable; article 4, paragraph 1, of the Convention provided for the adoption of special temporary measures in order to accelerate gender equality. |
Г-жа Гаспар говорит, что число женщин, занимающих в Марокко руководящие должности, является просто неприемлемым; пункт 1 статьи 4 Конвенции предусматривает необходимость принятия специальных временных мер в целях ускорения достижения гендерного равенства. |
Ms. Begum, referring to article 12 of the Convention, drew attention to paragraph 297 of the report, which stated that on average, some 60 per cent of pregnant women suffered from anaemia. |
Г-жа Бегум, ссылаясь на статью 12 Конвенции, обращает внимание на пункт 297 доклада, в котором говорится, что в среднем около 60 процентов беременных женщин страдают анемией. |
While paragraph 1 of article 27 of the Rome Statute would seem to restate customary law on the subject, paragraph 2 primarily establishes a conventional rule. |
В то время как пункт 1 статьи 27 Римского статута, как представляется, восстанавливает обычное право в этом вопросе, пункт 2 главным образом устанавливает норму обычного права. |
For example, article 31(3) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations provides that, subject to certain exceptions, "no measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent". |
Например, пункт З статьи 31 Венской конвенции о дипломатических сношениях предусматривает, что "никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического агента". |
Only these officials, for instance, can sign international treaties on behalf of their State without the need to produce full powers (article 7, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Только эти лица, в частности, могут подписывать международные договоры от имени своего государства без необходимости предъявления полномочий (пункт 2 статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров). |
Proposals were made to move paragraph 22 to draft articles 8 or 9 or as a separate article in chapter 3. |
Предлагалось перенести пункт 22 в проект статьи 8 или 9 или же включить его в главу 3 в качестве отдельной статьи. |
For example article 18 (5)(a) states: |
Например, пункт 5 (а) статьи 18 гласит: |
The second paragraph of article 14, on the other hand, constitutes a true exception to the principle set forth in the first paragraph by establishing genuinely "specific" obligations. |
Напротив, пункт 2 статьи 14 представляет собой фактическое исключение из принципа, сформулированного в первом пункте, поскольку устанавливает действительно "конкретные" обязательства. |
In order to avoid this result, Germany proposes to word article 12, paragraph 3, as follows: |
Во избежание этого Германия предлагает изложить пункт 3 статьи 12 в следующей редакции: |
In this regard, it was recalled that paragraph (4) of article 56 permitted the procuring entity to override the suspension period in cases justified on the basis of urgent public interest. |
В этой связи было вновь обращено внимание на тот факт, что пункт 4 статьи 56 позволяет закупающей организации отменять приостановление в тех случаях, когда это вызвано неотложными общественными интересами. |
Notwithstanding article 7, paragraph 3, an application shall not be receivable if it is filed more than one year after the judgement of the Dispute Tribunal. |
Несмотря на пункт 3 статьи 7, заявление не принимается к производству, если оно подано по прошествии более одного года после вынесения решения Трибунала по спорам. |
In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. |
Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры. |