Paragraph 4 of article 12 guaranteed the right of persons who had a legitimate interest to be kept informed, at their request, of progress in and the findings of the investigation conducted against a person suspected of having committed an enforced disappearance. |
Пункт 4 статьи 12 проекта гарантирует всем лицам, имеющим законный интерес, право быть информированными по их просьбе о ходе и результатах расследования, возбужденного против лица, подозреваемого в совершении акта насильственного исчезновения. |
Regarding refusal to provide legal assistance on grounds related to sovereignty, security, public order or other essential interests of the requested State, a number of delegations said that article 14, paragraph 3, should be deleted. |
Что касается отказа в юридической помощи по соображениям суверенитета, безопасности, общественного порядка или других существенно важных интересов государства, то ряд делегаций пожелали исключить пункт 3 статьи 14. |
The only provision that might have been of some relevance was article 9, paragraph 3, but the Committee considered that the communication did not relate to a denial of access to administrative or judicial procedures but rather reflected dissatisfaction with their outcome. |
Единственным положением, которое может иметь некоторое отношение в этой связи, является пункт З статьи 9 Конвенции, однако Комитет решил, что сообщение не связано с отказом в доступе к административным или судебным процедурам, а скорее отражает неудовлетворение их исходом. |
Therefore, paragraph 17 does not provide a basis for deeming the activity to be subject to article 6, paragraph 1 (a). |
Таким образом, пункт 17 не является основой для рассмотрения этого вида деятельности в качестве подпадающего под действие пункта 1 а) статьи 6. |
However, the Commentary on 2005 OECD article 26 (para. 4.1) states: |
Однако в Комментарии к статье 26 ОЭСР 2005 года (пункт 4.1) говорится: |
UN Model article 26 (1) includes the following words: "in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes". |
Пункт 1 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций содержит следующую формулировку: «в частности для предотвращения мошенничества или уклонения от таких налогов». |
The OECD Model TIEA (article 5 (2) and para. 43 of the Commentary thereon) also provides that a domestic tax interest requirement does not limit the obligation to exchange information. |
В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН (пункт 2 статьи 5 и пункт 43 Комментария к нему) также предусматривается, что обязательство по обмену информацией не ограничивается требованием внутреннего налогового интереса. |
Paragraph 2, in turn, referred to the exceptions to the nationality principle contained in article 8, which dealt with the exercise of diplomatic protection on behalf of non-nationals. |
Пункт 2 этой статьи касается, в свою очередь, исключений из принципа гражданства или национальности, сформулированных в статье 8, где говорится, что дипломатическая защита может осуществляться также и в отношении неграждан. |
Accordingly, the Special Rapporteur has based this paragraph on article 311, paragraph 2 (Relation to other conventions and international agreements), of UNCLOS. |
Поэтому Специальный докладчик опирался при составлении данного пункта на пункт 2 статьи 311 («Отношение к другим конвенциям и международным соглашениям») ЮНКЛОС. |
An example of this type of clause is provided by article 78, paragraph 3, of the International Sugar Agreement of 1977: |
Примером такого вида норм является пункт З статьи 78 Международного соглашения по сахару 1977 года: |
That conclusion, of course, is to some extent tautological, since paragraph 1 of article 31 reads: |
Разумеется, что этот вывод в некоторой степени тавтологичен, поскольку пункт 1 статьи 31 гласит следующее: |
Mr. Flinterman said, with reference to article 2 (c) of the Convention, that he was seeking to understand what remedies were available for women in the Democratic People's Republic of Korea who alleged that their rights had been violated. |
Г-н Флинтерман, ссылаясь на пункт с) статьи 2 Конвенции, говорит, что он хочет понять, какими средствами правовой защиты в Корейской Народно-Демократической Республике могут воспользоваться женщины, считающие, что их права были нарушены. |
Some delegations proposed adding a third paragraph to article 17 that would stipulate that "States Parties shall prohibit any secret forms of deprivation of liberty". |
Делегации предложили добавить к статье 17 третий пункт, в силу которого "государства-участники запрещают тайное лишение свободы в какой бы то ни было форме". |
As already referred to above, the tenure of judges has been increased to 10 years for judges at all instances (article 84, paragraph 4, of the Constitution). |
Как уже указывалось выше, срок полномочий судей был увеличен до десяти лет для судов всех инстанций (пункт 4 статьи 84 Конституции). |
3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 2, as he was arrested without being informed of the reasons for his arrest or the charges against him. |
3.2 По мнению автора, был нарушен пункт 2 статьи 9, поскольку при аресте ему не сообщили о причинах ареста или о предъявленном ему обвинении. |
None of the restrictions placed on the author's access to legal documents and lawyers is said to reach the threshold required for treatment in violation of article 10, paragraph 1. |
Ни одно из ограничений в отношении доступа автора к правовым документам и адвокатам не достигает пределов того, что может расцениваться как обращение, нарушающее пункт 1 статьи 10. |
The author also claims that by hearing these motions in the absence of the author, the District Court violated article 379, paragraph 5, of the Civil Proceedings Code. |
Автор также утверждает, что, рассмотрев упомянутые иски в его отсутствие, районный суд нарушил пункт 5 статьи 379 Гражданского процессуального кодекса. |
4.12 The State party submits that article 23, paragraph 1, must also be read against States' acknowledged right in international law to control entry, residence and expulsion of aliens. |
4.12 Государство-участник заявляет, что пункт 1 статьи 23 следует рассматривать с учетом признанного международными нормами права государства осуществлять контроль за въездом, пребыванием и высылкой иностранцев. |
On article 25 (c), he claims that this provision requires equal treatment, not only in relation to access to such employment but throughout the period in which an employee forms part of the public service of his country. |
Ссылаясь на пункт с) статьи 25, он утверждает, что это положение предусматривает равное обращение не только при доступе к такого рода службе, но и на протяжении всего времени, пока сотрудник работает в государственной системе своей страны. |
3.3 The authors also allege a violation of article 14, paragraph 1, since there was no verbatim record of the proceedings reflecting the constraints placed on the questioning of the defence experts. |
З.З Кроме того, авторы утверждают, что пункт 1 статьи 14 был нарушен, так как протокол судебного заседания не велся дословно, и в нем не было отражено ограничение на допрос экспертов со стороны защиты. |
The author also refers to article 6, paragraph 5, which provides that the death penalty shall not be carried out on pregnant women. |
Автор также ссылается на пункт 5 статьи 6, в котором предусматривается, что смертный приговор не приводится в исполнение в отношении беременных женщин. |
He contends that article 5, paragraph 2, of the Covenant precludes the State party from contending that First Nations do not, in international law, have such status, for it has been conferred on them by domestic law. |
Он утверждает, что пункт 2 статьи 5 Пакта не позволяет государству-участнику утверждать, что исконные народы по международному праву не имеют такого статуса, поскольку он предоставляется им в соответствии с внутренним правом. |
It was also agreed to add the first phrase from paragraph 2 of the Working Group's text, so that the paragraph accurately mirrored article 7 of the Covenant. |
Было также решено добавить первую фразу из пункта 2 текста Рабочей группы, с тем чтобы этот пункт точно отражал статью 7 Пакта. |
I have added a new paragraph dealing with privacy of medical information, which we deleted from article 21 (now 25) on health on the basis that it needed to be covered here (ibid., para. 84). |
Я добавил новый пункт, посвященный тайне медицинской информации, который мы исключили из статьи 21 (ныне 25) о здоровье, поскольку этот аспект необходимо было охватить здесь (там же, пункт 84). |
The measures taken to give effect to article 4 of the Convention were reflected in the provisions of the law of libel contained in the Penal Code (para. 117), which addressed racial discrimination through reference to other offences. |
Принятые в порядке реализации статьи 4 Конвенции меры отражаются в нормативных положениях о клевете, содержащихся в Уголовном кодексе (пункт 117), где расовая дискриминация трактуется со ссылкой на другие правонарушения. |