The communication also alleged non-compliance with article 9, paragraph 4, on the grounds that the judicial procedures for access to information took too long to complete. |
В сообщении утверждалось также, что не был соблюден пункт 4 статьи 9, так как судебные процедуры по обеспечению доступа к информации заняли слишком много времени. |
The Committee finds that by not providing the requested raw data to the public the Party concerned failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention for a certain period (para. 77). |
Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона, не предоставляя общественности запрошенные исходные данные, не обеспечивала соблюдение пункта 1 статьи 4 Конвенции в течение некоторого периода времени (пункт 77). |
Amend the French and Russian versions of article 1.02, para. 2 (e), respectively, as follows |
Изменить пункт 2 е) статьи 1.02 на русском и французском языках соответственно следующим образом: |
Romania: article 6.08, paragraph 3 of the "Rules of Navigation on the Danube in the Romanian sector" |
Румыния: пункт 3 статьи 6.08 "Правил плавания по Дунаю в румынском секторе" |
However, it has been decided that, in RPNR, the provision on situations where it is necessary to navigate at a distance of less than 40 m from the bank (article 7.01, paragraph 2) should be maintained. |
Однако было решено сохранить в ПППР положение, применяемое в случае, когда плавание должно осуществляться на расстоянии не менее 40 м от берега (статья 7.01, пункт 2). |
(a) Answer is provided in the answer to article 9, paragraph 1; |
а) ответ содержится в ответе на пункт 1 статьи 9; |
(b) Answer is the same as answer to article 9, paragraph 1, in the part that refers to the basic rights in social welfare. |
Ь) ответ не отличается от ответа на пункт 1 статьи 9 в части, касающейся основных прав на социальное обеспечение. |
For the purpose of this analysis, it should also be recalled that paragraph 6 of article 28 of the Convention further provides that: |
Для целей данного анализа следует также напомнить о том, что пункт 6 статьи 28 Конвенции предусматривает далее следующее: |
To effect this amendment, at the end of article 29 a new paragraph could be inserted reading: |
Для внесения этой поправки в конце статьи 29 можно включить новый пункт следующего содержания: |
The Committee also considered that responding to the request for a second hearing, whether held in Belarus or in Lithuania, would have provided the public of the affected Party an equivalent opportunity to participate in the process of consultation (article 2, para. 6). |
Комитет счел также, что положительная реакция на просьбу о проведении второго слушания, будь то в Беларуси или Литве, предоставила бы общественности затрагиваемой Стороны эквивалентную возможность для участия в процессе консультаций (пункт 6 статьи 2). |
A. Measures for the establishment of an EIA procedure (article 2, para. 2) |
А. Меры по установлению процедуры ОВОС (статья 2, пункт 2) |
However, the review team encouraged the Serbian authorities to ensure in practice that these guarantees are in line with article 30, paragraph 2, of the Convention against Corruption. |
Вместе с тем группа по проведению обзора рекомендовала сербским властям обеспечить на практике соответствие этих гарантий статье 30, пункт 2 Конвенции против коррупции. |
Mutual legal assistance is afforded by virtue of article 3, paragraph 1, of the MLA Law in relation to investigations, prosecution and judicial proceedings pertinent to criminal offences. |
Взаимная правовая помощь предоставляется в соответствии со статьей З, пункт 1, Закона о ВПП в связи с расследованием, уголовным преследованием и судебным производством, касающимся уголовных преступлений. |
Consider entering into agreements or arrangements providing for the treatment described in paragraphs 2 and 3 of article 37 in international cases (art. 37, para. 5). |
В связи с делами, имеющими международный характер, рассмотреть возможность заключения соглашений или договоренностей в отношении мер, указанных в пунктах 2 и 3 статьи 37 (пункт 5 статьи 37). |
Consider more clearly specifying matters incidental to the temporary transfer of persons (article 46(27)). |
Рассмотреть возможность более детальной проработки вопросов, связанных с временной передачей лиц (статья 46, пункт 27) |
With reference to the previous concluding observations of the Committee (para. 21), please provide information on measures taken to ensure that all persons enumerated in article 10 of the Convention are informed about the prohibition of torture. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета (пункт 21) просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы все лица, перечисленные в статье 10 Конвенции, информировались о запрещении пыток. |
3.5 The authors also invoke article 2, paragraph 1, read in conjunction with articles 7, 9, 12, 17 and 23, and 26, of the Covenant, stressing that there is substantial evidence of widespread discrimination by Libya against foreigners and migrant workers. |
3.5 Авторы ссылаются также на пункт 1 статьи 2, рассматриваемый в сочетании со статьями 7, 9, 12, 17, 23 и 26 Пакта, подчеркивая, что имеются серьезные доказательства существования в Ливии широко распространенной дискриминации иностранцев и трудящихся-мигрантов. |
Accordingly, the Committee has consistently held that article 2, paragraph 2, lays down a general obligation for States parties without providing for a right which could be claimed in a communication under the Optional Protocol. |
Соответственно, Комитет последовательно полагает, что пункт 2 статьи 2 излагает общее обязательство для государств-участников, не предусматривая права, на которое можно было бы претендовать в сообщении по Факультативному протоколу. |
As this very case illustrates, and as numerous other cases confirm, the Committee can recognize that a law or practice has contributed to an individual violation of the Covenant without any need to bring article 2, paragraph 2, into the discussion. |
З. Как иллюстрирует этот самый случай и как подтверждают многочисленные другие случаи, Комитет может признать, что закон или практика способствуют отдельному нарушению Пакта, без какой-либо необходимости привносить в дискуссию пункт 2 статьи 2. |
5.9 The State party violated article 2, paragraph 3, of the Covenant by not providing an effective remedy enabling him to prevent a violation of his right to physical integrity, or more particularly to challenge the Council of Ministers decision authorizing his extradition. |
5.9 Государство-участник нарушило пункт 3 статьи 2 Пакта, поскольку в его распоряжении не было эффективного средства правой защиты, которое позволило бы ему предотвратить нарушение его права на физическую неприкосновенность, в частности обжаловать решение Совета министров о разрешении экстрадиции. |
3.2 The author further maintains that the authorities failed to justify the limitation of his freedom to distribute information as required by article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
3.2 Автор утверждает далее, что власти не обосновали необходимость ограничения его права на распространение информации, как того требует пункт 3 статьи 19 Пакта. |
The Committee therefore considers that the State party has also violated article 24, paragraph 1, in respect of Tarek and Mohamed Kerouane, who, as minors, should have been afforded special protection. |
Соответственно Комитет полагает, что государство-участник также нарушило пункт 1 статьи 24 в отношении Тарика и Мохамеда Керуан, которым в силу их несовершеннолетия должна была быть обеспечена особая защита. |
Another suggestion was that compliance with a provision of the draft Model Law setting out a specific standard of conduct (for example, article 90, paragraph 3) should be sufficient for the parties to be considered as having acted in commercially reasonable manner. |
Согласно другому мнению, соблюдение положения проекта типового закона, устанавливающего конкретный стандарт поведения (например, пункт З статьи 90), должно быть достаточно для того, чтобы рассматривать действия сторон как разумные с коммерческой точки зрения. |
Another suggestion was that paragraph 2 should be clarified and its relationship with article 1, subparagraph 3(a), should be considered. |
Согласно другому предложению, пункт 2 следует уточнить и следует рассмотреть его взаимосвязь с подпунктом 3(а) статьи 1. |
It was also observed that recommendation 39 of the Secured Transactions Guide, on which article 16, paragraph 1, was based, referred to a generic, rather than a specific, description of the proceeds in the notice. |
Было также отмечено, что в рекомендации 39 Руководства по обеспеченным сделкам, на которой основан пункт 1 статьи 16, говорится об общем, а не о конкретном описании поступлений в уведомлении. |