At the same time, paragraph 2 of article 6 bis, which dealt with the determination of reparation, did not make explicit reference to such circumstances. |
В то же время пункт 2 статьи 6-бис, касающийся определения размеров репараций, не содержит четкой ссылки на такие обстоятельства. |
His delegation noted that no consensus had been reached on paragraph 3 of article 6 bis, and associated itself with the view that claims for reparation could be rejected if they conflicted with the constitutional law of Contracting States. |
Отмечая, что пункт З статьи 6 не был предметом консенсуса, представитель Судана поддерживает мнение, согласно которому договаривающиеся государства должны иметь возможность отклонять требование о возмещении, если оно противоречит их внутреннему праву. |
A very provisional article on scope had recently been approved by the Drafting Committee, but not yet by the Commission (A/48/10, para. 103). |
Весьма предварительная статья о сфере применения была только что принята Редакционным комитетом, однако она пока не принята Комиссией (см. пункт 103 доклада). |
Regarding article 17, his delegation considered that a further paragraph should be added, reading: |
Что касается статьи 17, то его делегация считает необходимым добавить в статью новый пункт следующего содержания: |
His delegation agreed with the Special Rapporteur (A/48/10, para. 152) that the "due diligence" principle embodied in article 14 was "the core of the articles on prevention". |
Специальный докладчик справедливо отмечает (А/48/10, пункт 152), что принцип "надлежащей осмотрительности", сформулированный в статье 14, является "сердцевиной статей о предотвращении". |
In effect, article 63 (2) envisages cooperation between these States as the mechanism for the conservation of these resources in an area of the high seas adjacent to the exclusive economic zone. |
Действительно, пункт 2 статьи 63 предусматривает сотрудничество между этими государствами как механизм сохранения этих ресурсов в районе открытого моря, прилегающем к исключительной экономической зоне. |
Although the Constitution in its article 68 commits Cambodia to free primary and secondary education for all children, the education budget is low (see para. 18 above). |
Несмотря на то, что в статье 68 Конституции Камбоджи закреплено обязательство в отношении обеспечения всем детям бесплатного начального и среднего образования, ассигнования на цели образования в настоящее время находятся на низком уровне (см. пункт 18 выше). |
His delegation also welcomed article 22, paragraph 4, under which a State which was not a party to the statute had the right to consent to the court exercising jurisdiction over a particular crime. |
Его делегация также приветствует пункт 4 статьи 22, в соответствии с которым государство, которое не является участником устава, имеет право согласиться на осуществление судом своей юрисдикции в отношении данного преступления. |
Another suggestion was to make it clear that article 9, paragraph 1 (c), should not be understood as imposing an obligation to retain transmittal information additional to the information contained in the data message when it was generated, stored or transmitted. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы уточнить, что пункт 1с статьи 9 не следует понимать как возлагающий обязательство сохранять сопроводительную информацию в дополнение к информации, содержащейся в сообщении данных, когда оно было составлено, сохранено или передано. |
It was stated in response that article 11, paragraph 1, contained a useful reminder of agency law principles that existed outside the Model Law. |
В ответ на это было отмечено, что пункт 1 статьи 11 содержит полезное напоминание принципов правовых норм о представительстве, существующих за рамками Типового закона. |
It was also stated that it should be made clear in the draft Guide that article 11, paragraph 1, was not intended to displace the domestic law of agency. |
Было отмечено также, что в проекте руководства следует уточнить, что пункт 1 статьи 11 не подменяет норм национального права о представительстве. |
When urgent action is required for fear that evidence might be lost, paragraph 2 of that article empowers the public prosecutor to question the accused before his lawyer is invited to be present . |
Когда необходимы срочные действия из опасения того, что доказательства могут быть потеряны, пункт 2 этой статьи предоставляет государственному обвинителю право допросить обвиняемого до вызова его адвоката . |
This new paragraph of article 4 is consistent with the principle of solidarity - a landmark programme and action by the Government of President Salines de Gortani, which is aiming to address inequality and injustice, with the participation of society at large. |
Этот новый пункт статьи 4 согласуется с принципом солидарности, который нашел отражение в программе и решительных действиях правительства президента Салинаса де Гортари и направлен на преодоление неравноправия и несправедливости на основе вовлечения в этот процесс всех слоев общества. |
The relevant provision, article 5, paragraph 3, of the Country Ordinance on the Fire Services reads as follows: |
Соответствующее положение, статья 5, пункт 3, декрет страны о пожарной службе гласит: |
The grounds included in article 18, paragraph 3, on which limitations to the right to freedom of religion may be imposed are also contained in the Constitution of Aruba. |
Основания, включенные в статью 18, пункт 3, по которым могут быть наложены ограничения права свободы религии, также содержатся в Конституции Арубы. |
The second paragraph of article 5 of the Covenant contains a statement about conflicts that may arise between the provisions of the Covenant and other provisions of domestic law. |
Второй пункт статьи 5 Пакта касается коллизий, которые могут возникнуть между положениями Пакта и правовыми нормами внутреннего законодательства. |
In this respect the pertinent constitutional provision is article 139, numeral 7, which establishes as a principle compensation - in the form laid down by the law - for judicial errors in penal proceedings and arbitrary imprisonment without prejudice to the liability to which it gives rise. |
Данный вопрос регулируется конституционным положением в виде статьи 139, пункт 7, в котором устанавливается принцип компенсации в форме, определенной законом, за судебные ошибки во время уголовного судебного разбирательства и спорное лишение свободы, без ущерба для ответственности, которая возникает по этому принципу. |
According to the delegation, article 16, paragraph 1, of the Constitution - which he had believed to be wide-reaching - was only designed for temporary application. |
По заявлению делегации, пункт 1 статьи 16 Конституции - который, по его мнению, охватывает широкий круг вопросов, - предназначен лишь для временного применения. |
In the ILO Convention, a provision was added as paragraph 3 of article 1 stating: |
В Конвенцию МОТ было включено специальное положение (пункт З статьи 1), гласящее: |
This is what the Court of Cassation of Belgium did in a decision of 17 January 1984 by affirming that article 9, paragraph 2, of the Covenant produced direct effects in internal law for individuals. |
Это было подтверждено в постановлении от 17 января 1984 года Кассационного суда Бельгии, который подтвердил, что пункт 2 статьи 9 Пакта имеет прямое применение во внутреннем законодательстве для частных лиц. |
Paragraph 3 of the same article gives the Director-General of IAEA discretionary authority to consult with the Board of Governors when an inspection is carried out. |
Пункт З этой же статьи предоставляет Генеральному директору МАГАТЭ дискреционные полномочия проводить или не проводить консультации с Советом управляющих, когда осуществляется какая-либо инспекция. |
However, if that seems necessary, a third paragraph might be written into the article according to which the occurrence of insignificant harm should not preclude the carrying out of beneficial uses. |
Однако, если это необходимо, в статью может быть добавлен третий пункт, согласно которому причинение незначительного ущерба не должно препятствовать осуществлению приносящих выгоды видов использования. |
Finland proposed therefore that paragraph (c) of article 33 be amended to read as follows: |
Поэтому Финляндия предлагает внести в пункт с статьи ЗЗ поправку следующего содержания: |
To clarify this issue, the Government of the United States suggests that an additional paragraph 3 be added to article 1: |
Для разъяснение этого вопроса правительство Соединенных Штатов предлагает добавить в статью 1 дополнительный пункт 3 следующего содержания: |
On the basis of their discussion, the States parties adopted resolution 8/1, by which they decided to amend article 20, paragraph 1. |
Государства-участники на основе результатов проведенной ими дискуссии приняли резолюцию 8/1, в которой они постановили внести поправку в пункт 1 статьи 20. |