So was article 50, which provided further guarantees and limitations on countermeasures and transferred the provision concerning the obligations of States taking countermeasures in respect of the inviolability of diplomatic or consular agents from paragraph 1 to a more suitable place in paragraph 2. |
Также получила широкое признание и статья 50, в которой предусмотрены дополнительные гарантии и ограничения в отношении контрмер, а положение об обязательствах принимающих контрмеры государств в отношении уважения неприкосновенности дипломатических агентов и консульских должностных лиц было с полным основанием перенесено из пункта 1 в пункт 2. |
For those situations the Court had adopted the straight baseline method, which had later been incorporated into the 1958 Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone and then into article 7, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Для этих ситуаций Суд утвердил метод прямых исходных линий, который позднее был включен в Конвенцию 1958 года о территориальном море и прилежащей зоне, а затем в пункт 1 статьи 7 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The explanatory phrase that introduces article 22, paragraph 1, may seem superfluous, but most members of the Commission take the view that this is not sufficient cause for modifying the wording chosen in 1969 and retained in 1986. |
С учетом вышесказанного уточнение, предваряющее пункт 1 статьи 22, представляется излишним; однако, по мнению большинства членов Комиссии, в этом случае не имеется достаточного основания для изменения формулировки, принятой в 1969 году и сохраненной в 1986 году. |
On the recommendation of the Open-ended Working Group, the Commission reached the understanding that the chapter would be retained but with the deletion of article 42, paragraph 1, which dealt with damages reflecting the gravity of the breach. |
По рекомендации Рабочей группы открытого состава Комиссия согласилась с тем, что главу следует сохранить, исключив, однако, пункт 1 статьи 42, который касается убытков, отражающих тяжесть нарушения. |
However, the new paragraph 3 proposed in article 5 contains concepts which, it seems, should be more explicit. These are: |
Вместе с тем новый предложенный пункт З статьи 5 отражает концепции, которые, по всей видимости, должны быть конкретизированы; речь идет о следующих формулировках: |
He recalled paragraph 15 of resolution 49/28 and stated that 't seems that the General Assembly had envisaged that the annual comprehensive report presented before it could also serve as the report "to all States parties", as described in article 319'. |
Он сослался на пункт 15 ее резолюции 49/28 и заявил, что «как представляется, Генеральная Ассамблея предполагала, что годовые всеобъемлющие доклады, представляемые ей, могут также служить докладом «всем государствам-участникам», о котором идет речь в статье 319». |
Policemen article 67, paragraph 2, of the Act of 6 April 1990 on the Police. |
полицейских - пункт 2 статьи 67 Закона от 6 апреля 1990 года о полиции. |
Marriage, parenthood and the family are under the protection of the law and the special protection of children and minors is guaranteed (article 41 (1) of the Constitution). |
Брак, материнство, отцовство и семья находятся под охраной закона, а для детей и молодежи гарантируется особая защита (пункт 1 стать 41 Конституции). |
In article 13, paragraph 1, the Convention provides that" he Conference of the Parties shall encourage the World Customs Organization to assign specific Harmonized System customs codes to the individual chemicals or groups of chemicals listed in Annex III, as appropriate. |
Пункт 1 статьи 13 Конвенции предусматривает, что "Конференция Сторон рекомендует Всемирной таможенной организации присвоить конкретные таможенные коды в рамках Согласованной системы каждому из химических веществ или каждой группе химических веществ, которые включены в приложение III, исходя из соображений целесообразности. |
ZZ-1.4 Without prejudice to paragraph 2 and article 22 ter., paragraph 2, Chapters 3 to 15 of the present Annex apply to high-speed craft, with the exception of the following provisions unless otherwise specified in the present Chapter. |
ZZ-1.4 Без ущерба для пункта 2 и статьи 22-тер., пункт 2, Главы 3-15 настоящего приложения применяются к высокоскоростным судам, за исключением следующих положений если в настоящей главе не указано иное. |
In general terms it may be said that article 10, paragraph 2, provides the Parties with a broad range of mechanisms by which the implementation of the Convention may be furthered. |
Обобщая изложенное, можно отметить, что пункт 2 статьи 10 предоставляет Сторонам широкий диапазон механизмов, с помощью которых можно совершенствовать осуществление Конвенции. |
(k) CP article 261 bis (2), in connection with paragraph 4: 1 case; |
к) пункт 2 статьи 261-бис УК в связи с пунктом 4: 1 дело; |
(m) CP article 261 bis (4), first part, debasement and discrimination: 12 cases; |
м) пункт 4.1 статьи 261-бис УК, унижение и дискриминация: 12 дел; |
(o) CP article 261 bis (5), refusal to perform a service: 8 cases; |
о) пункт 5 статьи 261-бис УК, отказ в предоставлении услуг: 8 дел; |
Ms. Udval (Mongolia) recalled that her country had been among the first to ratify the Convention in 1981 and that the State Great Hural, Mongolia's Parliament, had ratified article 20, paragraph 1, in 1998. |
З. Г-жа Удвал (Монголия) напоминает о том, что ее страна одной из первых ратифицировала Конвенцию в 1981 году и что Великий народный хурал (парламент Монголии) ратифицировал пункт 1 статьи 20 в 1998 году. |
So far as the procedure for adoption of a new annex is concerned, article 14, paragraph 5, of the Convention refers to "an amendment to an annex", which suggests an amendment to an existing annex. |
Что касается процедуры принятия нового приложения, то пункт 5 статьи 14 Конвенции содержит ссылку на "поправку к приложению", что предполагает внесение поправок в существующее приложение. |
In conclusion, article 5, paragraph 8, is the necessary basis for the authorities to collect and to provide information which is related to the product and which may help the consumer to make his or her environmental choice. |
И последнее: пункт 8 статьи 5 является для государственных органов необходимой основой для сбора и предоставления относящейся к продукции информации, которая может помочь потребителю сделать свой экологический выбор. |
Thus... article 2 may have a scope... for the interpretation of the civil-law provisions on protection of the personality (CC, arts. 28 et seq.). |
Так, [...] статья 2 может иметь значение [...] для толкования положений гражданского права о защите личности (28-я и последующие статьи ГК) (пункт 212). |
Mr. DIACONU said that he opposed the contact group's proposed insertion of paragraph 20 (c) encouraging States parties to consider the use of article 11 of the Convention in cases of serious violations of the Convention that might degenerate into ethnic conflict. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что он против предложения контактной группы включить в Конвенцию пункт 20 (с), в котором государствам-участникам предлагается рассмотреть вопрос о применении статьи 11 Конвенции в случаях грубого нарушения положений Конвенции, которое могло бы перерасти в этнический конфликт. |
Given the force of international obligations, it was not clear how article 4 could be given effect in many cases (report, para. 287), but not in others. |
Учитывая силу международных обязательств, не совсем ясно, каким образом статья 4 может применяться в одних случаях (пункт 287 доклада), но не применяться в других. |
Paragraph 1 of article 9 reads: "No one may be subjected to forced labour or service." |
Пункт 1 статьи 9 гласит: "Никто не может быть привлечен к принудительным работам или принудительному оказанию услуг". |
While noting the measures taken by the State party to implement article 10 by improving conditions in the penal system, the Committee remains concerned at the complete inadequacy of cell space per inmate (art. 10, para. 1). |
Отмечая меры, принятые государством-участником по осуществлению положений статьи 10 путем улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с полным несоответствием площади тюремных камер установленным нормам в расчете на одного заключенного (пункт 1 статьи 10). |
Paragraph 4 could be moved to another part of the protocol, for instance to article 16 on the Meeting of the Parties. |
пункт 4 можно было бы перенести в другую часть протокола, например в статью 16 о Совещании Сторон. |
Bearing in mind the seventh preambular paragraph and article 116 of the Rome Statute, and taking note of regulation 7.2 of the Financial Regulations of the International Criminal Court, |
учитывая седьмой пункт преамбулы и статью 116 Римского статута и принимая к сведению положение 7.2 Финансовых положений Международного уголовного суда, |
Concerning the proposed second paragraph of article 1, some States stated that this paragraph was not necessary, while other States held that the second paragraph would emphasize the collective dimension in the exercise of the human rights and fundamental freedoms recognized in the draft declaration. |
Что касается предложения о добавлении в статью 1 второго пункта, ряд государств заявили, что этот пункт не является необходимым, тогда как другие отметили, что он будет подчеркивать коллективный аспект осуществления прав человека и основных свобод, признанных в проекте декларации. |