Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
The author thus reiterates that the State party has breached article 14, paragraph 5, or, alternatively, article 14, paragraph 1, of the Covenant in his respect. Таким образом, автор еще раз заявляет, что государство-участник нарушило по отношению к нему пункт 5 статьи 14 или, в ином случае, пункт 1 статьи 14 Пакта.
It was stated that article 3, paragraph 1, dealt with exceptions to the principle of party autonomy, while article 4, paragraph 2, dealt with the question whether the general standard of conduct could be waived unilaterally or varied by agreement. Было отмечено, что пункт 1 статьи 3 касается исключений из принципа автономии сторон, а пункт 2 статьи 4 - вопроса о том, можно ли отказаться от общего стандарта поведения в одностороннем порядке или изменить его по договоренности.
M. Public participation in decision-making regarding genetically modified organisms (article 6, paragraph 11, and article 6 bis) М. Участие общественности в принятии решений, касающихся генетически измененных организмов (ГИО) (пункт 11, статья 6 и статья 6 бис)
The Secretariat introduced the agenda item by presenting a note on the differences between article 12 of the United Nations Model Convention and the corresponding article of the OECD Model, with a focus on technical issues regarding the definition of royalties. Секретариат внес на рассмотрение данный пункт повестки дня, представив записку по вопросу о различиях между статьей 12 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и соответствующей статьей Типовой конвенции ОЭСР, с упором на технических вопросах, связанных с определением термина «роялти».
The Organized Crime Convention (article 16, paragraph 11) and the Convention against Corruption (article 44, paragraph 12) provide that conditional extradition or surrender, when permitted by domestic law, satisfies the "extradite or prosecute" obligation. В Конвенции против организованной преступности (пункт 11 статьи 16) и Конвенции против коррупции (пункт 12 статьи 44) предусматривается, что условная выдача или передача лица в тех случаях, когда это допускается внутренним законодательством, удовлетворяет требованию "либо выдай, либо суди".
Both the Organized Crime Convention (article 16, paragraph 8) and the Convention against Corruption (article 44, paragraph 9) urge States parties to simplify the evidentiary requirements set forth in their domestic extradition proceedings. И в Конвенции против организованной преступности (пункт 8 статьи 16), и в Конвенции против коррупции (пункт 9 статьи 44) содержится настоятельный призыв к государствам-участникам упростить требования к доказательствам, предъявляемые в рамках их национальной процедуры выдачи.
Paragraph 1 of article 27 of the Convention (participation and attempt) is applied through articles 37 to 41 of the Penal Code, and articles 14 to 17 on attempt implement article 27, paragraph 2. Пункт 1 статьи 27 Конвенции (участие и покушение) применяется в рамках статей 37-41 Уголовного кодекса, а пункт 2 статьи 27 - в рамках статей 14-17, касающихся покушения.
Taking into account the facts presented in paragraph 12 above, the Committee finds sufficient evidence that article 17, paragraph 3, of the Act and the way in which it has been implemented are not in compliance with article 3, paragraph 4, of the Convention. Учитывая факты, изложенные в пункте 12 выше, Комитет считает, что имеется достаточно свидетельств, подтверждающих, что пункт 3 статьи 17 Закона и порядок его осуществления не соответствуют пункту 4 статьи 3 Конвенции.
It recalled that article 9, paragraph 1, is applicable to all forms of deprivation of liberty, and considered that the facts as submitted amounted to an unlawful deprivation of liberty in violation of article 9, paragraph 1. Комитет напомнил о том, что пункт 1 статьи 9 распространяется на все формы лишения свободы, и высказал мнение о том, что представленные факты следует квалифицировать как незаконное лишение свободы в нарушение пункта 1 статьи 9.
Secondly, with regard to the criteria for determining the commercial nature of a contract or transaction, she expressed support for article 2, paragraph 1 (c), rather than article 2, paragraph 2. Во-вторых, что касается критерия определения коммерческого характера контракта или сделки, то выступающая поддерживает пункт 1(c) статьи 2, а не пункт 2 статьи 2.
In that context, she recalled article 28, paragraph 2, of the Convention concerning the impermissibility of reservations incompatible with the object and purpose of the Convention and stressed that a general reservation to article 16 was in fact impermissible. В этой связи она напоминает пункт 2 статьи 28 Конвенции, касающийся недопустимости оговорок, несовместимых с целями и задачами Конвенции, и подчеркивает, что общая оговорка к статье 16 в действительности недопустима.
Like OFC article 116 (3) article 70 (5) of the new Constitution gives the Confederation the power to support the measures taken by the cantons of Graubünden and Ticino to protect and promote Romansch and Italian. Подобно пункту З статьи 116 прежней Федеральной конституции пункт 5 статья 70 новой Федеральной конституции уполномочивает Конфедерацию поддерживать меры, принимаемые кантонами Граубюнден и Тичино с целью сохранения и развития итальянского и ретороманского языков.
3.6 The author moreover claims a violation of article 14, paragraph 2, in that violations of article 14, paragraphs 1 and 3, which deprive an accused of the safeguards of a fair trial, also amount to a violation of the presumption of innocence. 3.6 Кроме того, автор утверждает, что был нарушен пункт 2 статьи 14 в том, что нарушение пунктов 1 и 3 статьи 14, которое лишает обвиняемого гарантий справедливого разбирательства, является равносильным нарушению принципа презумпции невиновности.
Paragraphs 5 and 6 of the commentary on article 26, as well as paragraph 9 of the commentary on article 45 relating to loss of the right to invoke responsibility, were pertinent in that regard. В прямой связи с вышеуказанным находятся пункты 5 и 6 комментария к статье 26, а также пункт 9 комментария к статье 45.
whereas article 6, paragraph 2, allows for the imposition of the death penalty under certain limited circumstances, any method of execution provided for by law must be designed in such a way as to avoid conflict with article 7. хотя пункт 2 статьи 6 допускает вынесение смертных приговоров при определенных обстоятельствах ограниченного характера, любой способ казни, предусмотренный законодательством, должен определяться с таким расчетом, чтобы избежать противоречия со статьей 7.
Moreover, unlike article 6, paragraph 1, of the European Convention, article 14, paragraph 1, of the Covenant does not contain any provision on the right to a judicial decision within a reasonable time. Кроме того, в отличие от пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции, пункт 1 статьи 14 Пакта не содержит никаких упоминаний о праве на вынесение судебного решения в приемлемые сроки.
Furthermore, in respect of the rights of children in vulnerable groups, article 27 of the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia has acceded, is relevant, as is article 44 of the Cambodian Constitution. Кроме этого, если говорить о правах детей, относящихся к уязвимым группам, то в этом случае уместно обратить внимание на пункт 1 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, к которой присоединилась Камбоджа, а также статью 44 Конституции Камбоджи.
All the preparatory meetings and the substantive sessions were held in Geneva at the headquarters of the secretariat and were conducted in private Rules, article 30, para. 2; and article 33, para. 2. Все подготовительные совещания и сессии по вопросам существа состоялись в Женеве в штаб-квартире секретариата и проходили при закрытых дверях Регламент, пункт 2 статьи 30 и пункт 2 статьи 33.
Subsequently, the death penalty was abolished by Act of 28 November 1957, PB 156, except for the offences defined in article 103, paragraph 2, and article 108, paragraph 3, of the Criminal Code of the Netherlands Antilles. В дальнейшем законом от 28 ноября 1957 года (РВ 156) смертная казнь была отменена, за исключением преступлений, предусмотренных в статье 103, пункт 2, и статье 108, пункт 3, Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов.
Thus, a possibility would be to delete article 46 (2) and insert it as a new paragraph of article 47, as is done here: Так, например, можно было бы исключить из статьи 46 пункт 2, включив его в виде нового пункта в статью 47, как это сделано ниже:
On the understanding that paragraph 1 is to be moved to article 2, the article would read: При том понимании, что пункт 1 будет перенесен в статью 2, статья 21 будет гласить:
It was furthermore proposed to insert in article 21 a paragraph borrowed from article 30 of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations which read as follows: Кроме того, было предложено добавить в статью 21 пункт, сформулированный по аналогии со статьей 30 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года, а именно:
After authorization in law, they may be restricted by statutory order in the cases referred to in chapter 8, article 7, first paragraph, subparagraph 7, and in chapter 8, article 10. После принятия соответствующих законодательных положений они могут быть ограничены на основании законодательного указа в случаях, упомянутых в главе 8, статья 7, первый пункт, подпункт 7, и в главе 8, статья 10.
Views differed however on whether the tribunal should become an organ of the United Nations (first bracketed paragraph of article 2) or have some other form of link with the Organization (second bracketed paragraph of article 2). Вместе с тем взгляды разошлись по вопросу о том, следует ли трибуналу становиться органом Организации Объединенных Наций (первый из взятых в скобки пунктов статьи 2), или он должен иметь связь с Организацией в какой-то другой форме (второй взятый в скобки пункт статьи 2).
This is because, on the one hand, the provision of article 13, paragraph 4, does not allow for religious objections and, on the other, article 4, paragraph 6, does not allow for objections of an ideological or moral character. Это обусловлено тем, что, с одной стороны, содержание пункта 4 статьи 13 не позволяет отказываться от военной службы по религиозным соображениям, а, с другой стороны, пункт 6 статьи 4 не предусматривает возможности отказа от службы в армии по соображениям идеологического или морального характера.