Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Article 17, paragraph 3, of the Act referred to article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees. Пункт З статьи 17 этого закона содержит ссылку на статью 33 Конвенции о статусе беженцев.
Article 2, regarding interpretation of the Model Law and article 7(3) concerning the fair treatment of the parties are matters that are not subject to the principle of party autonomy. Статья 2, касающаяся толкования Типового закона, и пункт 3 статьи 7, касающийся обеспечения непредвзятого подхода по отношению к сторонам, сопряжены с вопросами, на которые не распространяется действие принципа автономии сторон.
Article 29, paragraph 1, adds to the right to education recognized in article 28 a qualitative dimension that reflects the rights and inherent dignity of the child. Пункт 1 статьи 29 добавляет к праву на образование, признанному в статье 28, качественный аспект, касающийся прав и внутреннего достоинства ребенка.
Article 19, paragraph 6, and article 20, paragraph 2, were therefore inconsistent and should be aligned. Поэтому пункт 6 статьи 19 и пункт 2 статьи 20 являются несовместимыми и их следует согласовать.
Article 31, paragraph 4, of the Constitution should be interpreted in the light of article 19 of the Covenant. Пункт 4 статьи 31 Конституции должен толковаться в свете статьи 19 Пакта.
Accordingly and in absence of any documentation from the State party, the Committee concludes that article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol is not an impediment to the admissibility of the present communication. Поэтому в отсутствие каких-либо документов от государства-участника Комитет делает вывод, что пункт 2 а) статьи 5 Факультативного протокола не противоречит приемлемости настоящего сообщения.
This is a breach of domestic law, which establishes that a clear explanation of the charges must be given to the accused within 24 hours after being brought into custody, and of article 14, paragraph 3, of the Covenant. Это противоречит нормам законодательства, в соответствии с которыми обвинения должны быть четко разъяснены в течение 24 часов после задержания, а также статье 14 (пункт 3) Пакта.
3.8 The author also claims that his right to be tried without undue delay, as set forth in article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant, has been violated. 3.8 Автор также утверждает, что не было соблюдено его право по статье 14, пункт 3 с) Пакта быть судимым без неоправданной задержки.
4.1 On 29 December 2005, the State party submitted first, that article 2, paragraph 1, is of a general nature, and that, therefore, it does not find it necessary to comment thereon. 4.1 29 декабря 2005 года государство-участник заявило, что, во-первых, пункт 1 статьи 2 носит общий характер и что тем самым оно не считает необходимым его комментировать.
For these reasons, the Committee found that the length of the author's pre-trial detention could not be deemed unreasonable and that, consequently, there was no violation of article 9, paragraph 3, in this respect. По этим причинам Комитет пришел к выводу, что срок содержания под стражей автора до суда нельзя рассматривать как неоправданно продолжительный и что поэтому в этом отношении пункт З статьи 9 нарушен не был.
By having interpreted all doubts about the author's guilt in favour of the prosecution, and placed the burden of proof on him to prove his innocence, the State party's courts have violated article 14, paragraph 2, of the Covenant. Истолковав все сомнения в отношении вины автора в пользу обвинения и поставив его в положение, когда он сам должен доказывать свою невиновность, суды государства-участника нарушили пункт 2 статьи 14 Пакта.
The cassation process was therefore clearly an oversight mechanism designed to ensure legality and could be legally applied to the verdict delivered by the criminal court of second instance. There was therefore no violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. Из этого со всей ясностью вытекает, что кассационное обжалование являлось частью механизма надзора за законностью решений, который мог с полным юридическим основанием применяться к решениям судов второй инстанции по уголовным делам; следовательно, пункт 7 статьи 14 Пакта нарушен не был.
3.11 Pointing out that Mourad Chihoub was 16 years old when he was arbitrarily arrested at his parents' home and placed in incommunicado detention, the authors maintain that the State party acted in violation of article 24, paragraph 1 with regard to him. 3.11 Подчеркивая, что в момент его произвольного задержания по месту жительства родителей и заключения под стражу без права переписки и общения Мураду Шихубу было 16 лет, авторы утверждают, что государство-участник нарушило тем самым пункт 1 статьи 24.
Consequently, the Committee should have found that in this case there has been a violation of article 2, paragraph 2, to the detriment of Alexander Adonis. Соответственно, Комитету следовало установить, что в данном деле был нарушен пункт 2 статьи 2 в ущерб Александеру Адонису.
3.4 The author alleges that article 6, paragraph 1, was also violated, because the National Police gave the demonstrators no prior warning that they would use firearms. 3.4 Автор утверждает, что был также нарушен пункт 1 статьи 6, поскольку национальная полиция не предупредила демонстрантов о том, что собирается применить огнестрельное оружие.
The discussion is not about whether, in the case in point, article 18, paragraph 1, of the Covenant has been violated: on this there is consensus. В данном случае речь идет не о том, нарушается ли пункт 1 статьи 18 Пакта: по этому вопросу имеется консенсус.
Article 26, para. 2: We believe that in the context of article 26 the reference to "competing claimant" is too broad. Статья 26, пункт 2: мы полагаем, что в контексте статьи 26 ссылка на "конкурирующего заявителя требования" носит слишком широкий характер.
Article 9, para. 4: We think that the policy embodied in this paragraph applies equally to questions of form covered by article 8. Пункт 4 статьи 9: Мы считаем, что предусмотренный в этом пункте порядок применяется в равной мере к вопросам формы, охваченным статьей 8.
If the Working Group considers that the solicitation documents should not be revised after the submission of initial tenders, article 28(2) could be amended to provide as follows: Article 28. Если Рабочая группа сочтет, что тендерная документация не подлежит изменению после представления первоначальных заявок, то пункт 2 статьи 28 можно изменить следующим образом: Статья 28.
Article 60, paragraph 3, and, by reference article 80 of the Convention require States to remove any installations or structures which are abandoned or disused, taking into account any generally accepted international standards established in this regard by the competent international organization. Пункт 3 статьи 60 и в силу содержащейся ссылки статья 80 Конвенции предписывают государствам убирать любые покинутые или более неиспользуемые установки и сооружения с учетом любых общепринятых международных стандартов, установленных в этой связи компетентной международной организацией.
Article 17 decies, which deals with the grounds for refusing recognition and enforcement of interim measures, refers to article 36, paragraph (1), of the Arbitration Model Law which is expressed to apply to awards. В статье 17 дециес, которая регулирует основания для отказа в признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, содержится ссылка на пункт 1 статьи 36 Типового закона об арбитраже, который применим к арбитражным решениям.
Paragraph (5) of the commentary to article 49 states: "Like article 45, article 49 does not allow for dissenting or separate opinions." Пункт 5 комментария к статье 49 гласит: "Как и статья 45, статья 49 не допускает особых или отдельных мнений".
The words "and article [...]" should read "and article (article 71, option 3, paragraph 2)" Слова "и статьи [...]" следует читать "и статьи (статья 71, вариант 3, пункт 2)"
Thus, article 67, paragraph 2, article 81 and article 82, paragraph 1, of the Constitution are still in force and they stipulate that: Так, например, по-прежнему действуют пункт 2 статьи 67, статья 81 и пункт 1 статьи 82, и в них закреплены следующие положения:
In order to protect those persons called "whistle-blowers" in article 43, it is proposed to amend subparagraph 1 (c) of article 13 and to add a third paragraph so that the article reads as follows: Для обеспечения защиты лиц, которые называются "осведомителями" в статье 43, предлагается изменить подпункт 1(с) статьи 13 и добавить к ней третий пункт, с тем чтобы в этой статье говорилось следующее: