Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Under the amendments to the Criminal Code article 175 has been supplemented by a new paragraph that stipulates criminal sanctions for those who knowingly exploit the services of trafficking victims. На основании поправок к Уголовному кодексу в статью 175 был внесен новый дополнительный пункт, который предусматривает уголовные наказания для лиц, сознательно эксплуатирующих услуги жертв торговли людьми.
He drew attention to article 19, paragraph (c), regarding measures of constraint which might be taken against a property that had a connection with the entity against which the proceeding was directed. Оратор обращает внимание на пункт с) статьи 19, касающийся принудительных мер, которые могут быть применены в отношении собственности, имеющей связь с образованием, против которого было направлено разбирательство.
Another example is article 194 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and, in particular, its paragraph 3 (a), concerning pollution from land-based sources. Другим примером является статья 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности ее пункт 3(a), касающийся загрязнения из находящихся на суше источников.
Paragraph 1 of the Recommendation states that article II, paragraph 2, of the Convention should be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive. В пункте 1 рекомендации ЮНСИТРАЛ говорится о том, что пункт 2 статьи II Конвенции следует применять, признавая, что содержащееся в нем описание обстоятельств не носит исчерпывающего характера.
The paragraph is based on article 36 (2) of the 1994 Model Law, with the consequential changes in the light of the proposed revisions to the Model Law. Этот пункт основывается на статье 36 (2) Типового закона 1994 года с последующими изменениями, внесенными с учетом предложенных изменений к Типовому закону.
Regarding the investigation of the above mentioned crimes, we shall highlight the following: the Constitution of the Portuguese Republic was subject to its 5th revision on December 12, 2001 - Constitutional Act 1/2001 - which, among other aspects, amended article 34, paragraph 3. В отношении расследования упомянутых выше преступлений нужно отметить следующее: 12 декабря 2001 года Конституция Португальской Республики подверглась своему пятому пересмотру - Конституционный закон Nº 1/2001, - в ходе которого, среди прочего, были внесены поправки в пункт 3 статьи 34.
The Commission discussed a technical issue of a general nature which may arise where formulae lines, described in article 76, paragraph 4 (a), of the Convention and defining the outer edge of the continental margin, need to connect to the 200 nautical-mile line. Комиссия обсудила технический вопрос общего характера, который может возникнуть в случае необходимости соединения формульных линий, охарактеризованных в статье 76, пункт 4(a), Конвенции и определяющих внешнюю границу континентальной окраины с 200-мильной линией.
It agreed that article 2, paragraph 5 (c), did not need a specific explanation; however, the concept of sustainable water management should be referred to in the explanations on "reasonable and equitable use" as a complementary concept. Он пришел к мнению о том, что пункт 5 c) статьи 2 не требует конкретного разъяснения; однако концепция устойчивого управления водными ресурсами должна упоминаться в разъяснениях относительно "использования разумным и справедливым образом" в качестве взаимодополняющей концепции.
The positions of Mr. Gaja and the Special Rapporteur, are scarcely more illuminating in this regard: they both limit themselves to a reference to article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. В этом отношении позиции г-на Гая и Специального докладчика являются ничуть не более ясными: они оба ограничились ссылкой на пункт 5 статьи 20 Венской конвенции.
As pointed out above, article 2, paragraph 1, of the Covenant provides that international assistance and cooperation are a means by which States can give effect to economic, social and cultural rights. Как указано выше, пункт 1 статьи 2 Пакта гласит, что международная помощь и сотрудничество являются средствами, с помощью которых государства могут осуществлять экономические, социальные и культурные права.
Mr. Möller said that, while he supported the alternative proposal, if the article under consideration was maintained, paragraph 4 should remain in its current form. Г-н Мёллер, поддерживая это альтернативное предложение, тем не менее отмечает, что в случае сохранения рассматриваемой статьи пункт 4 должен остаться в его нынешнем виде.
Mr. Schneider said that, while paragraph 5 derived from article 7, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, it contemplated a situation that, in his experience, had never arisen. Г-н Шнайдер отмечает, что пункт 5 сформулирован на основе пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже, однако рассматриваемая в нем ситуация, судя по его собственному опыту, никогда не возникала.
We would like to make two points in our explanation of vote, both of which concern my delegation's interpretation of article 12, paragraph 2, of the Convention. Мы хотели бы отметить два момента в ходе нашего объяснения мотивов голосования, оба из которых касаются интерпретации моей делегацией статьи 12, пункт 2.
The Government of the Czech Republic views article 2, paragraph 1, of ICESCR as being crucial to understanding the nature and scope of States parties' obligations with respect to economic, social and cultural rights. По мнению правительства Чешской Республики, пункт 1 статьи 2 МПЭСКП имеет крайне важное значение для понимания характера и объема обязательств государств-участников в отношении экономических, социальных и культурных прав.
Paragraph 1 (b) of article 7 of the Convention requires States parties to ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering have the ability to cooperate and exchange information at the national level. Пункт 1(b) статьи 7 Конвенции предписывает государствам-участникам обеспечить, чтобы административные, регулирующие, правоохранительные и другие органы, ведущие борьбу с отмыванием денежных средств, были способны осуществлять сотрудничество и обмен информацией на национальном уровне.
Paragraph 1 of article 20 of the Convention requires States parties to allow in their territory for the appropriate use by their competent authorities of controlled delivery and other special investigative techniques, such as electronic surveillance and undercover operations, for the purpose of effectively combating organized crime. Пункт 1 статьи 20 Конвенции требует от государств-участников разрешить надлежащее использование их компетентными органами на их территории контролируемых поставок и других специальных методов расследования, таких как электронное наблюдение и агентурные операции с целью ведения эффективной борьбы против организованной преступности.
These words are in brackets, as they should be considered for deletion if a provision referring to the applicable version of the Rules is adopted in article 1, paragraph (1). Эта формулировка заключена в квадратные скобки, поскольку ее будет необходимо рассмотреть на предмет исключения, если будет принято решение о включении в пункт 1 статьи 1 положения, содержащего ссылку на применимый вариант Регламента.
The Working Group agreed that article 17 decies, paragraph (1)(a) should not be misinterpreted as creating a ground for State courts to set aside an interim measure issued by an arbitral tribunal. Рабочая группа выразила согласие с тем, что пункт 1(а) статьи 17 дециес не следует неверно толковать как создающий основание для государственного суда отменить обеспечительную меру, вынесенную третейским судом.
It was observed that article 2, paragraph (2), which dealt with the method of calculation of time limits, might not be the appropriate place to deal with that more general issue. Было отмечено, что пункт 2 статьи 2, который касается метода исчисления сроков, возможно, не является тем положением, в котором было бы уместно регулировать этот более общий вопрос.
Regarding the first question, he said it was not sufficient to request that a reference to article 1, paragraph 2 of the Convention should be added. Касаясь первого вопроса, он говорит, что просьба о добавлении ссылки на пункт 2 статьи 1 Конвенции является недостаточной.
The Committee is deeply concerned that some States have made reservations which plainly breach article 51 (2) by suggesting, for example, that respect for the Convention is limited by the State's existing Constitution or legislation, including in some cases religious law. Комитет серьезно обеспокоен тем, что рядом государств сделаны оговорки, явным образом нарушающие пункт 2 статьи 51, поскольку ими заявлено, например, что соблюдение положений Конвенции ограничивается действующей конституцией или законодательством государства, в том числе в ряде случаев положениями законов о религии.
The Committee is also concerned that the references to women made in article 41 (para. 2) of the Constitution could perpetuate traditional attitudes toward the role of women. Комитет также обеспокоен тем, что упоминания женщин в статье 41 (пункт 2) Конституции могут закреплять традиционные стереотипы в отношении роли женщин.
However, the rejection by the court of these specific allegations did not address the fairness of the trial as a whole and therefore does not affect the Committee's finding that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated. Однако отказ суда признать подтвердившимися эти конкретные утверждения не затронул вопроса о справедливости судебного разбирательства в целом и поэтому не имеет последствий для вывода Комитета о том, что пункт 1 статьи 14 Пакта был нарушен.
They complain that French authorities did not take any relevant action concerning the views adopted by the Committee, and that they are thus violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. Они жалуются на то, что французские власти не предприняли никаких соответствующих действий в связи с принятыми Комитетом соображениями и, следовательно, нарушили пункт З статьи 2 Пакта.
The reference to paragraph 2 of article 20 is obviously erroneous: In no way does this provision either specify or imply that the acceptance of a reservation to a limited treaty must be express. Ссылка на пункт 2 статьи 20 явно ошибочна: это положение никоим образом не предусматривает и не подразумевает, что принятие оговорки к договору с ограниченным числом участников должно быть определенно выраженным.