Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
If, on the other hand, national law provides for translations to different official languages or sets criteria also for other translations, article 3, paragraph 9, of the Convention implies that these criteria must be applied in a non-discriminatory way. Если, с другой стороны, национальный закон предусматривает необходимость перевода информации на различные официальные языки или устанавливает критерии также для выполнения других переводов, то пункт 9 статьи 3 Конвенции подразумевает, что такие критерии должны применяться недискриминационным образом.
(c) Measures taken to protect those that report violations (article 3, para. 3) (с) Принятие мер по защите лиц, сообщающих о нарушениях (статья З, пункт З)
(e) How releases and transfers can be searched and identified (article 5, para. 1) (ё) Каким образом можно осуществлять поиск и идентификацию выбросов и переноса (статья 5, пункт 1)
The new article as drafted by Mr. Arnold would give the United Kingdom a right to tax the fee, even if no deduction was taken for the fee by the individual when computing his United Kingdom tax liability (see para. 91 below). Согласно новой статье в том виде, как она составлена гном Арнолдом, право облагать эту плату налогом будет предоставлено Соединенному Королевству, даже если эта плата не была вычтена данным лицом при расчете его налоговых обязательств перед Соединенным Королевством (см. пункт 91 ниже).
(a) An intention to take an active part (article 5, paragraph 1, chapeau); and а) имел намерение принять активное участие (пункт 1 статьи 5, вводная часть); и
Accordingly, through the Constitutional Act of 8 July 1999 (article 3 (5)), the lawmakers enshrined the principle of "equal access of women and men to elective mandates and elective offices" in the Constitution. Учитывая это, законодатель конституционным законом от 8 июля 1999 года закрепил в Конституции принцип "равного доступа женщин и мужчин к выборным полномочиям и выборным должностям" (пункт 5 статьи 3).
Discrimination between men and women as regards sickness and maternity benefit (article 14, paragraph (c) of the Social Security Law); дискриминация между мужчинами и женщинами в отношении льгот по болезни и беременности и родам (статья 14, пункт с) Закона о социальном обеспечении);
However, a foreign woman still needs permission from her husband if she wants to engage in business on Lebanese territory, if the law pertaining to her personal status obliges her to obtain such permission (article 24, paragraph 5 of the Commerce Law). При этом, однако, женщине-иностранке по-прежнему необходимо разрешение от мужа, если она хочет заниматься коммерческой деятельностью на территории Ливана, если закон, относящийся к ее личному статусу обязывает ее получить такое разрешение (пункт 5 статьи 24 Закона о коммерции).
Please provide information on the status of the discussions in Parliament in relation to the draft federal constitution, indicating whether the draft includes provisions on discrimination against women, in line with article 1 of the Convention. З. Просьба представить информацию о ходе обсуждения в парламенте проекта федеральной конституции (пункт 5 доклада), указав при этом, содержатся ли в проекте положения, предусматривающие меры по борьбе с дискриминацией женщин, в русле статьи 1 Конвенции.
The Committee notes with concern that several elements of the rights enshrined in the Covenant, such as those covered by article 11, are not recognized in the State party's Charter on Fundamental Rights and Freedoms (art. 2, para. 1). Комитет с озабоченностью отмечает, что некоторые элементы прав, закрепленных в Пакте, в частности содержащиеся в статье 11, не признаются в Хартии основополагающих прав и свобод государства-участника (пункт 1 статьи 2).
Mr. Avtonomov said that he would appreciate fuller clarification of the relationship between the federal state and the 26 cantons, as article 5, paragraph 4, of the Constitution appeared to suggest that cantons were individually responsible for the implementation of international provisions. Г-н Автономов говорит, что он будет признателен за более подробное разъяснение взаимоотношений между конфедеративным государством и 26 кантонами, поскольку, как представляется, пункт 4 статьи 5 Конституции позволяет предположить, что кантоны самостоятельно несут ответственность за выполнение международных положений.
C. Concluding observations, paragraph 9 (article 4 of the Convention, Penal Law of Vatican City State and Canon Law) С. Пункт 9 заключительных замечаний (статья 4 Конвенции, уголовное право Государства-города Ватикан и каноническое право)
While the Convention does not define arbitrary displacement as a criminal offence, article 4 (6) it requires States parties to declare as offences punishable by law the worst forms of arbitrary displacement, such as those amounting to genocide, war crimes or crimes against humanity. Хотя Конвенция не квалифицирует произвольное перемещение в качестве уголовного преступления, пункт 6 статьи 4 требует, чтобы государства-участ-ники признали наказуемыми по закону деяниями наихудшие формы произвольных перемещений, которые могут быть приравнены к геноциду, военным преступлениям или преступлениям против человечности.
When available resources are inadequate, however, article 5 (6) of the Convention requires States parties to cooperate in seeking the assistance of international organizations and humanitarian agencies, civil society organizations and other relevant actors. При этом пункт 6 статьи 5 Конвенции предусматривает, что в случае нехватки имеющихся ресурсов государства-участники должны совместно обращаться за помощью к международным организациям и гуманитарным агентствам, организациям гражданского общества и другим соответствующим субъектам.
Under the Constitution (art. 61, para. 1) and article 464 of the Code of Criminal Procedure, an extradition is inadmissible if the person who is the subject of an extradition request from a foreign State is a national of the Russian Federation. Согласно Конституции РФ (пункт 1 статьи 61) и статье 464 УПК выдача лица не допускается, если лицо, в отношении которого поступил запрос иностранного государства, является гражданином Российской Федерации.
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44).
Bearing in mind that article 54, paragraph 2, deals with preventive measures, the question of how to satisfy the requirement of "reasonable basis" without a prior conviction исходя из того, что пункт 2 статьи 54 касается превентивных мер, обсудить вопрос о том, каким образом обеспечить выполнение требования о "разумных основаниях" без предварительного вынесения судебного приговора;
At the same time, however, article 1, paragraph 4, of the Criminal Procedure Code provides that "International treaties of the Republic of Belarus that define rights and freedoms of individuals and citizens shall apply in criminal proceedings along with the present Code". Наряду с этим, однако, пункт 4 статьи 1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что "международные договоры Республики Беларусь, определяющие права и свободы человека и гражданина, в уголовном процессе применяются наряду с настоящим Кодексом".
4.10 With reference to article 9, paragraph 1, the State party disputes the admissibility of any claims relating to the Convention relating to the Status of Refugees in the communication. 4.10 Ссылаясь на пункт 1 статьи 9, государство-участник оспаривает приемлемость любых жалоб по Конвенции о статусе беженцев, содержащихся в настоящем сообщении.
In the absence of a thorough investigation into the alleged human rights violations, and in the absence of the prosecution, trial and sentencing of those responsible for these violations, the State party has violated article 2, paragraph 3, of the Covenant. Ввиду отсутствия углубленного расследования предполагаемых нарушений прав человека, уголовного преследования, судебного решения и избрания меры наказания в отношении лиц, виновных в этих нарушениях, государство-участник нарушило пункт З статьи 2 Пакта.
7.3 The Committee recalls that article 19, paragraph 2, of the Covenant requires States parties to guarantee the right to freedom of expression, including the freedom to impart information. 7.3 Комитет напоминает, что пункт 2 статьи 19 Пакта обязывает государства-участники гарантировать право на свободу выражения мнений, включая свободу передачи информации.
[...] this rule [article 10.2 of the Constitution] merely establishes a link between our own system of fundamental rights and freedoms, on the one hand, and international human rights treaties and agreements, on the other. Данная норма [пункт 2 статьи 10 КИ] ограничивается установлением связи между нашей собственной системой основных прав и свобод, с одной стороны, и международными конвенциями и договорами в той же области, участниками которых является Испания, - с другой.
As the Netherlands only grants extradition in pursuance of a treaty (section 2 of the Extradition Act), article 13, paragraph 5 of the Convention is not relevant to the Netherlands. Поскольку Нидерланды осуществляют выдачу только в соответствии с договором (раздел 2 Закона о выдаче), пункт 5 статьи 13 Конвенции не касается Нидерландов.
Although article 16, paragraph 4, does not define the permissible grounds for detention, it states that migrant workers and members of their families shall not be deprived of their liberty, except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law. Хотя пункт 4 статьи 16 не содержит определения допустимых оснований для задержания, он устанавливает, что трудящиеся-мигранты и члены их семей не должны лишаться свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такими процедурами, какие установлены законом.
However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin. Однако пункт 1 статьи 27 нельзя толковать как лишающий трудящихся-мигрантов пособий, на которые в противном случае они имели бы право в соответствии с применимым законодательством государства работы по найму, только потому, что это государство не подписало взаимное соглашение с их государством происхождения.