Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Paragraphs 1, 2 and 3, which define concepts used in the description of the offence, should be read in the context of the commentary to article 2 (1): definition of the crime. Пункты 1, 2 и 3, в которых определяются концепции, используемые при описании преступления, должны рассматриваться в контексте комментария к статье 2, пункт 1: определение преступления.
In this connection, the author cites three judgements of the Court of Cassation, where the Court held that article 116 (6) of the National Service Code fixing the length of military service and alternative forms of service was not discriminatory. В этой связи автор ссылается на три решения кассационного суда, в которых суд постановил, что пункт 6 статьи 116 Кодекса национальной службы, устанавливающий продолжительность военной службы и альтернативные формы службы, не является дискриминационным.
Where, however, the domestic tax law provides a meaning for an undefined treaty term, article 3 (2) provides that the meaning of the term under a country's tax law prevails over the meaning under other domestic laws. Однако в тех случаях, когда содержание термина, не определенного в договоре, содержится во внутреннем налоговом законодательстве, пункт 2 статьи 3 предусматривает, что значение этого термина на основании налогового законодательства соответствующей страны преобладает над значением, придаваемым этому термину на основании других законов этого государства.
Referring to article 10.2, he asked whether the law in Gabon required that accused persons be separated from convicted persons and that juveniles be separated from adults, and if so, whether the law was respected in practice. Ссылаясь на пункт 2 статьи 10, он спрашивает, предусматривает ли закон в Габоне положение о том, что обвиняемые помещаются отдельно от осужденных, а несовершеннолетние правонарушители отделяются от совершеннолетних, и, если это так, соблюдается ли закон на практике.
He finally invokes the Convention on the Rights of the Child, in particular article 9, paragraph 3, which provides: Наконец, он опирается на Конвенцию о правах ребенка, в частности на пункт З статьи 9, который гласит:
His delegation did not agree with the position taken by the Special Rapporteur that no change should be made in article 5 and felt that the following explanatory text must be added as paragraph 3: Его делегация не согласна с мнением Специального докладчика о том, что вносить какие-либо изменения в статью 5 не следует, и считает, что в ее текст для разъяснения необходимо добавить новый пункт 3 следующего содержания:
Although the 1969 and 1986 Conventions are not totally silent on this point, article 20, paragraph 3, is far from resolving all the problems which can and do arise: Конвенции 1969 и 1986 годов не обходят полностью молчанием этот момент, но пункт 3 статьи 20 отнюдь не решает всех проблем, которые могут возникнуть в этой связи и которые действительно возникают:
This principle of the scope of application of Colombian criminal law is a development of article 4 of the Constitution, paragraph 2 of which lays down the obligation to abide by the Colombian legal order: Этот принцип сферы применения уголовного законодательства Колумбии основывается на положениях статьи 4 Политической конституции, пункт 2 которой закрепляет обязанность соблюдать законы Колумбии:
Owing to this, paragraph 61 of article 5 of the Armistice Agreement, stipulating that the Armistice Agreement could be amended and supplemented only under agreement between the commanders of both sides, lost its legal validity. Ввиду этого пункт 61 статьи 5 Соглашения о перемирии, в котором предусматривается, что поправки и дополнения к Соглашению о перемирии вносятся лишь по взаимному соглашению между Командующими обеих сторон, утратил свою юридическую силу.
an undertaking as to truthfulness ILC article 44 (1) provides for an "undertaking" as to the truthfulness of matters asserted before the Court. сообщать правдивую Пункт 1 статьи 44 КМП предусматривает "принятие обязательства" давать правдивые свидетельские показания в Суде.
It was suggested that that concern might be addressed by including a separate paragraph in article 2 stating that, for the purposes of the Model Law, a reference to procurement of services meant any act of procurement that was not the procurement of goods or construction. Было предложено урегулировать эту проблему, включив в статью 2 отдельный пункт, в котором указать, что для целей Типового закона под закупками услуг понимаются любые закупки, не являющиеся закупками товаров (работ).
Concerning paragraph 1 of article 10, one delegation requested that it should be deleted, on the grounds that the Sub-Committee did not need the assistance of experts since the members of the Sub-Committee themselves would be experts in the pertinent fields. Одна делегация просила убрать пункт 1 статьи 10 на том основании, что Подкомитет не нуждается в помощи экспертов, поскольку сами члены Подкомитета будут выступать в роли экспертов в соответствующих областях.
Paragraph 3 of the same article stipulates that a State party to the Convention may not invoke any exceptional circumstances, such as a state of war or a threat of war or political instability, etc., as a justification of torture. Пункт 2 этой же статьи предусматривает, что государство-участник Конвенции не может ссылаться ни на какие исключительные обстоятельства, будь то состояние войны или угроза войны, политическая нестабильность и другие подобные обстоятельства в качестве оправдания пыток.
(iii) The Government of the Republic of Trinidad and Tobago reserves the right not to apply paragraph 2 of article 12 in view of the statutory provisions requiring persons intending to travel abroad to furnish tax clearance certificates. ііі) Правительство Республики Тринидад и Тобаго оставляет за собой право не применять пункт 2 статьи 12 в силу предусмотренных законом положений, требующих, чтобы лица, намеревающиеся совершить поездку за границу, предоставляли сертификат об уплате налогов.
Concerning the balance between articles 5 and 7, it provisionally recommended either eliminating the second paragraph of article 7 or adding a further paragraph that read: Касаясь баланса между статьями 5 и 7, она в предварительном порядке рекомендует либо изъять второй пункт статьи 7, либо добавить дополнительный пункт, который гласит:
It was accordingly suggested to delete paragraph 2, inasmuch as the obligation to participate in an equitable manner was nothing more than the duty to cooperate, which was elaborated in greater detail in article 8. Соответствующим образом было предложено исключить пункт 2, поскольку обязательство участвовать справедливым образом представляет собой не более чем обязательство сотрудничать, более детально разработанное в статье 8.
With regard to the entry into force of the Agreement, article 6, paragraph 1 of the Agreement states: Что касается вступления Соглашения в силу, то пункт 1 статьи 6 Соглашения гласит:
In addition, article 37, paragraph 1, of the Constitution stipulates that "Freedoms and rights of citizens shall not be neglected on the grounds that they are not enumerated in the Constitution". Кроме того, пункт 1 статьи 37 Конституции предусматривает, что "свободы и права граждан не должны ущемляться на том основании, что они не указаны в Конституции".
A suggestion was made to include in article 4 a new paragraph along the following lines to clarify that the Model Law did not preclude the use of electronic data interchange (EDI) in communications governed by the Law: С тем чтобы разъяснить, что типовой закон не препятствует использованию электронного обмена данными (ЭДИ) при передаче сообщений, регулируемых на основании этого закона, было предложено включить в статью 4 новый пункт примерно следующего содержания:
In view of the documentary character of the demand, the form requirements of the Convention applicable to the undertaking itself (see above, para. 27) apply to the demand (article 15(1)). В связи с документарным характером требования формальные требования Конвенции, применимые к самому обязательству (см. пункт 27 выше), применяются к требованию платежа (статья 15(1)).
His delegation supported the proposal that article 6, paragraph 5, concerning the election of judges, should be amended to provide for equitable geographical representation as well as the representation of the principal legal systems of the world. Таиландская делегация поддерживает предложение о внесении поправки в пункт 5 статьи 6, касающейся выборов судей, с тем чтобы гарантировать не только представительство основных правовых систем мира, но и справедливое географическое представительство.
While it was agreed that reservations were permissible under the Convention, reference was made to article 28.2: "A reservation incompatible with the object and purpose of the Convention shall not be permitted." Было достигнуто согласие в отношении допустимости оговорок по Конвенции, но наряду с этим сделана также ссылка на пункт 2 статьи 28, в которой указывается: "Оговорка, не совместимая с целями и задачами настоящей Конвенции, не допускается".
Paragraph 7 of article 8 is therefore interpreted in different ways by different parties to the TIR procedure, who may consider that person to be either the transport operator or the consignee, or else the holder of the TIR carnet. Поэтому различные стороны, участвующие в процедуре МДП, толкуют пункт 7 статьи 8 по-разному, считая, что таким лицом может быть либо оператор перевозки, либо грузополучатель, либо держатель книжки МДП.
The Committee observes that article 14, paragraph 5, does not require that a Court of Appeal proceed to a factual retrial, but that a Court conduct an evaluation of the evidence presented at the trial and of the conduct of the trial. Комитет отмечает, что пункт 5 статьи 14 не требует проведения апелляционным судом повторного судебного разбирательства, а предусматривает оценку им доказательств, представленных в ходе судебного разбирательства, и хода судебного разбирательства.
Moreover, it is obvious that if a person has a right to enter his own country and he/she cannot be arbitrarily prevented from entering his/her own country, but he/she can be arbitrarily expelled, it would make nonsense of article 12, paragraph 4. Более того, очевидно, что, если лицо имеет право на въезд в свою собственную страну и ему/ей произвольно не могут чиниться препятствия для въезда в его/ее собственную страну, но он/она может быть произвольно выслан(а), это лишает смысла пункт 4 статьи 12.