Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
(c) The right to ownership and other property-related rights can be taken away or restricted against the will of owners only subject to the requirements specified by law (article 1, paragraph 3); с) право собственности и другие вещные права могут быть прекращены или ограничены против воли собственника только в соответствии с законом (пункт З статьи 1);
(a) The elderly, disabled and other citizens of the Republic of Croatia not provided for by reason of unemployment or incapacity to work are guaranteed the right to assistance with the provision of basic needs (article 57, paragraph 1); а) престарелым, нетрудоспособным и другим нуждающимся гражданам Республики Хорватии, не имеющим дохода по причине безработицы или неспособности к труду, гарантируется право на помощь в удовлетворении основных потребностей (пункт 1 статьи 57);
Those organs may be said not to be a part of the formal structure of the State, even if they have a role within the legal order of the State; and they may therefore be regarded as organs falling within article 7, paragraph 2. Можно сказать, что эти органы не являются частью официальной структуры государства даже при том, что они выполняют определенную роль в правопорядке этого государства; и поэтому они могут рассматриваться как органы, подпадающие под пункт 2 статью 7.
and places particular emphasis on the "essential distinction" drawn by the Court in the Barcelona Traction case. Supra, note 57, commentary to article 19, para. (10). и особый упор делается на "основное различие", проведенное Международным Судом в деле "Барселона трэкшн"Сноска 57 выше, комментарий к статье 19, пункт 10.
If interpreted in an absolutely literal manner, article 23, paragraph 1, not only obliges successor States to grant a right of option to persons concerned who are qualified to acquire their nationality, it obliges all other successor States to grant that option as well. Если пункт 1 статьи 23 толковать буквально, то он обязывает предоставлять право оптации затрагиваемым лицам, которые имеют основания для приобретения гражданства государств-преемников, не только эти государства-преемники, но и все другие государства-преемники.
Following the decision to adopt a two-track approach with respect to reporting requirements for transfers, it was agreed to insert the following paragraph in an appropriate place in article 18 on the Meeting of the Parties: С учетом решения о принятии двухэтапного подхода, касающегося требований в отношении отчетности по переносам, было решено включить в надлежащем месте в статью 18 о Совещании Сторон следующий пункт:
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр.
As an exception to the dispatch principle in article 27 the buyer must receive the request or notice of the seller (para. (4)), otherwise the request or notice will be ineffective. В качестве исключения из принципа отправления, закрепленного в статье 27, покупатель должен получить запрос или извещение со стороны продавца (пункт 4); в ином случае запрос или извещение не будут иметь силы.
However, if the seller has delivered the goods the buyer loses the right to avoid the contract if the buyer does not exercise it within a reasonable time (article 49 (2)). Однако, если продавец поставил товар, покупатель утрачивает право на расторжение договора, если покупатель не осуществил этого права в течение разумного срока (пункт 2 статьи 49).
Accordingly, on the recommendation of the Sixth Committee, article 3, paragraph 1, of the UNAT statute was amended by the General Assembly in resolution 58/87 of 9 December 2003 to read as follows (with emphasis added): В соответствии с этим по рекомендации Шестого комитета пункт 1 статьи 3 статута АТООН был изменен в резолюции 58/87 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 2003 года следующим образом (жирный шрифт добавлен):
The criteria for granting Special Leave to Appeal listed in section 35A of the Act (see paragraph 4.20 above), demonstrate that the avenue of Special Leave to Appeal is not an appeal within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Перечисленные в статье 35А Закона критерии предоставления специального разрешения на апелляцию (см. пункт 4.20 выше) показывают, что процедура получения специального разрешения на апелляцию не подпадает под смысл пункта 5 статьи 14 Пакта.
After discussion, it was recalled that the provision that would replace paragraph (3) as a separate article should establish the liability of the contracting carrier also in respect of subcontractors and employees of its subcontractors. После обсуждения было вновь отмечено, что в положении, которое заменит пункт З в качестве отдельной статьи, должна быть установлена ответственность заключившего договор перевозчика также и в отношении субподрядчиков и служащих его субподрядчиков.
In recognition of the right of individuals to freedom of assembly, article 28, paragraph (a), of the Constitution affirms that individuals have the right to assemble without the need for prior permission or notification. Признавая право частных лиц на свободу собраний, пункт а) статьи 28 Конституции содержит положение о том, что частные лица имеют право на свободу собраний без необходимости предварительного уведомления властей либо получения их разрешения.
The paragraph should be amended to read, simply: "Under this paragraph of article 2, the report should include all information on the measures taken by the country to prevent the occurrence of torture." Данный пункт необходимо просто изменить следующим образом: "В соответствии с этим пунктом статьи 2 в докладе должна содержаться любая информация о мерах, принимаемых страной для предупреждения случаев пыток".
In this case, any person other than the suspect may request such examination, even against the suspect's explicit intention (article 201-2, paragraph 1, of the Code); В данном случае просьбу о проведении такого допроса может подать любое лицо, не являющееся подозреваемым, даже если это противоречит очевидным намерениям подозреваемого (пункт 1 статьи 201-2 Кодекса);
It recalled the relevant paragraph of the commentary to article 36 indicating that the function of compensation is "to address the actual losses incurred as a result of the internationally wrongful act", and held that Он напомнил соответствующий пункт комментария к статье 36, указав, что функция компенсации заключается в «покрытии фактических убытков, понесенных в результате международно противоправного деяния, и заявил, что
Members of the Committee and certain observers indicated a preference to include a reference to paragraph 2 of article 3, in particular reference to the context which should be borne in mind when applying domestic law as envisaged in paragraph 11. Члены Комитета и некоторые наблюдатели заявили о том, что было бы желательно дать в этом пункте ссылку на пункт 2 статьи 3, в частности ссылку на тот контекст, который необходимо иметь в виду при применении внутреннего законодательства, как это предусмотрено в пункте 11.
(b) Updated information on the process of amending the Anti-Discrimination Act to include discrimination on the grounds of race in order to fully bring it in line with article 1 of the Convention (para. 15). Ь) обновленная информация о процессе внесения изменений в Закон о запрете дискриминации в связи с включением в него положений о запрете дискриминации по признаку расы с целью его полного приведения в соответствие со статьей 1 Конвенции (пункт 15).
(c) Action for failure to act under TFEU article 265, paragraph 3 (ex TEC art. 232 para. 3); and с) подача иска в связи с бездействием в соответствии с пунктом З статьи 265 ДФЕС (ранее пункт 3 статьи 232 ДЕС); и
(b) There is lack of clarity as to the decision which is considered to be the final decision permitting an activity in terms of article 6, paragraph 9 (para. 63); Ь) сохраняется неясность в вопросе о том, какие решения считаются окончательными, разрешающими осуществление той или иной деятельности по смыслу пункта 9 статьи 6 Конвенции (пункт 63);
(c) To include in paragraph 8 a cross-reference to the commentary to article 20 that addressed conflicts of interest that would arise where one supplier might be involved in designing the technical solution and subsequently participated in the procurement; с) включить в пункт 8 перекрестную ссылку на комментарий к статье 20, рассматривающий коллизию интересов, которая возникнет в том случае, когда один и тот же поставщик может участвовать в разработке технического решения, а затем собственно в закупках;
The purpose of the article is to set out the conditions for use of a framework agreement procedure (paragraph (1)) and provide for the record and justification requirements in resort to the procedure (paragraph (2)). Цель настоящей статьи заключается в определении условий использования процедуры рамочных соглашений (пункт 1) и установлении требований относительно ведения отчета и изложения оснований для использования этой процедуры (пункт 2).
(b) Development of guidelines: Conference of the parties to develop and adopt guidelines on substitute or modified materials, products and processes to reduce atmospheric mercury emissions (Stockholm Convention article 5, paragraph (c)); Ь) выработка руководящих принципов: Конференция Сторон разрабатывает и принимает руководящие положения по заменителям или модифицированным материалам, продуктам и процессам для сокращения атмосферных выбросов ртути (пункт с) статьи 5 Стокгольмской конвенции);
(a) General requirement: Each party to manage mercury-containing wastes in a manner protective of human health and the environment (Stockholm Convention article 6, paragraph 1); а) общее требование: каждая из Сторон регулирует ртутьсодержащие отходы таким образом, чтобы была обеспечена охрана здоровья человека и окружающей среды (пункт 1 статьи 6 Стокгольмской конвенции);
(b) Encouragement by parties: Parties to encourage research, development, monitoring and cooperation on existing levels of mercury in the biotic and abiotic environment (LRTAP Heavy Metals Protocol article 6, paragraph (a)); Ь) содействие Сторонами: Стороны содействуют исследованиям, разработкам, мониторингу и сотрудничеству в вопросах существующих уровней ртути в биотической и абиотической среде (пункт а) статьи 6 Протокола по тяжелым металлам к Конвенции о ТЗВБР);