Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Paragraph 3 is based on article 12 the Model Code of Conduct for Public Officials of the Council of Europe and reinforces the obligation to report acts of corruption, as referred to in paragraph 3 (a). Пункт З, который основывается на положениях статьи 12 Типового кодекса поведения государственных должностных лиц Совета Европы, закрепляет содержащееся в пункте 3(а) обязательство сообщать о коррупционных деяниях.
The wording of paragraph 1 of the proposed text is less precise than paragraph 2 of article 25 of that Convention and is inspired by the Twenty Guiding Principles. Пункт 1 предлагаемого текста, который сформулирован менее точно, чем пункт 2 статьи 25 этой Конвенции, основывается на положениях Двадцати руководящих принципов.
The Working Group agreed to delete paragraph (3) as contained in the 1976 version of that article because its provisions have been found too detailed to be included in modern arbitration rules. Рабочая группа решила исключить пункт З, содержавшийся в варианте Регламента 1976 года, поскольку его положения были сочтены слишком подробными для включения в современный арбитражный регламент.
Several delegations favoured the deletion of paragraph 8, as it related to the notion of a deferred obligation or automatic trigger contained in article 6, paragraph 2, to which they were opposed. Несколько делегаций высказались в поддержку исключения пункта 8, поскольку этот пункт основывается на принципе отложенного обязательства или автоматического механизма, предусмотренного в пункте 2 статьи 6, против которого они возражали.
He asked about the effectiveness of article 134 of the General Act on Migration and the Status of Aliens, which prohibited trafficking in illegal migrant workers (para. 371). Он задает вопрос об эффективности статьи 134 Общего закона о миграции и статусе иностранцев, которая запрещает торговлю незаконными трудящимися-мигрантами (пункт 371).
Based on such understanding, the man no longer enjoys any privileges and the decisions of interest to the family are to be equally made by both spouses (article 226, 5, of the Federal Constitution). Согласно такому пониманию мужчина больше не имеет никаких привилегий, а решения в интересах семьи должны на равноправной основе приниматься обоими супругами (пункт 5 статьи 226 Федеральной конституции).
The legal equality between spouses established by the Federal Constitution (article 226, paragraph 5), led to the discussion about the possibility of the husband taking his wife's family names. Правовое равенство супругов, установленное Федеральной конституцией (пункт 5 статьи 226), вызвало дискуссию относительно возможности принятия мужем фамилии своей жены.
6.3 The Committee recalled its jurisprudence that article 5, paragraph 2(b), did not oblige complainants to exhaust domestic remedies that offer no reasonable prospect of success. 6.3 Ссылаясь на свою правовую практику, Комитет напомнил, что пункт 2 b) статьи 5 не обязывает подающих жалобу лиц исчерпать внутренние средства правовой защиты, не предоставляющие достаточной вероятности успеха.
Mr. Shearer referred to article 23, second paragraph, of the Constitution, which stated that "Artistic creation shall maintain contact with the life of the people". Г-н Ширер ссылается на второй пункт статьи 23 Конституции, в которой говорится, что «художественные произведения должны быть связаны с повседневной жизнью людей».
(c) Ministry of Public Order on article 8 (para. 24); and с) министерства общественного порядка - статья 8 (пункт 24); и
Ministry of the Environment, Town Planning and Public Works: article 11 (para. 44); министерство окружающей среды, землеустройства и общественных работ: статья 11 (пункт 44);
In particular, article 22, paragraph 3, of the Constitution prohibits any form of compulsory work and provides for special regulations in case of war or urgent social emergencies resulting from disasters. Так, в частности, пункт З статьи 22 Конституции запрещает любую форму принудительного труда и предусматривает особые положения в случае войны или неотложных социальных нужд, возникающих в результате катастроф.
In the Court's opinion, article 382 (2) of Act No. 600 infringes the Constitution in stipulating that applications for release submitted by those who have been legally deprived of their liberty "must be made within the respective proceedings". По мнению Суда, второй пункт статьи 382 закона 600 противоречит Конституции, поскольку он предусматривает, что любые ходатайства об освобождении лица, на законных основаниях лишенного свободы, "должны формулироваться в рамках соответствующего процесса".
Paragraph 3 (d) of article 14 provides that everyone is entitled to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance, which should be provided free of charge where the interests of justice so require. Пункт З d) статьи 14 предусматривает, что каждый имеет право быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника, который должен назначаться бесплатно, если интересы правосудия того требуют.
In relation to article 6, he noted that paragraph 1 was a redrafted version of the principle of prior authorization, but that the changes introduced were of a purely drafting nature in the light of comments made. В отношении статьи 6 он отметил, что пункт 1 содержит измененную формулировку принципа предварительного разрешения, однако внесенные изменения носят чисто редакционный характер с учетом сделанных замечаний.
While the trend in international law was towards stronger protection of the rights of the individual, if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, article 54, paragraph 1, must be interpreted cautiously. Хотя в международном праве наблюдается тенденция в направлении усиления защиты индивидуальных прав, если понятие «интересы бенефициаров» предназначено для ограничения спектра возможных контрмер, то пункт 1 статьи 54 необходимо интерпретировать весьма осмотрительно.
In accordance with the foregoing, the Committee believes that article 24 (b) and (c) are unnecessary and may be deleted from the Convention. В соответствии с вышеизложенным Комитет считает, что статья 24, пункт (b) и (с), является ненужной и может быть исключена из конвенции.
There were also other articles, such as article 50, paragraph 1, which related, directly or indirectly, to obligations arising under such peremptory norms. Имеются также другие статьи, например пункт 1 статьи 50, касающиеся прямо или косвенно обязательств, вытекающих из таких императивных норм.
While he supported deletion of the word "provisional", since countermeasures would necessarily be temporary in nature, he did not understand why paragraph 4 of former article 53 had been deleted. Хотя он поддерживает отказ от слова «временные», поскольку контрмеры неизбежно являются временными по своему характеру, он не понимает, почему был опущен пункт 4 бывшей статьи 53.
Point 6 of article 2 of the Law on Employment Contracts of the Republic of Lithuania regulates the equality of all employees irrespective of their race, nationality, citizenship, political convictions, religious beliefs and other circumstances which do not affect their professional qualifications. Пункт 6 статьи 2 Закона Литовской Республики о трудовых договорах предусматривает равенство всех работников независимо от их расы, национальной принадлежности, гражданства, политических взглядов, религиозных убеждений и других обстоятельств, не имеющих отношения к их профессиональной квалификации.
Mr. CALITZAY said that he had noted with satisfaction that article 6, III, of the Brazilian Civil Code, which restricted the legal capacity of indigenous peoples, had been found to be unconstitutional. Г-н КАЛИЦАЙ с удовлетворением отмечает, что пункт 6 статьи III Гражданского кодекса Бразилии, ограничивающий правоспособность коренных народов, был сочтен неконституционным.
(c) Meeting port to port: article 6.30, paragraph 4 с) Расхождение левыми бортами: статья 6.30, пункт 4
See article 4, paragraph 3, of the EBRD model law, which provides for securing future advances as long as the maximum amount of the secured debt is shown on the registration statement. См. пункт З статьи 4 Типового закона ЕБРР, который предусматривает обеспечение будущих авансовых выплат в той мере, в которой максимальный объем обеспеченного долга указывается в регистрационном заявлении.
During its twentieth session, the Committee recommended that Algeria implement article 4 (1) through the use of temporary incentives with quantitative targets aimed at increasing women's employment in both the public and private sectors. В ходе своей двадцатой сессии Комитет рекомендовал Алжиру выполнить пункт 1 статьи 4 путем принятия стимулирующих и временных специальных мер, имеющих количественные целевые показатели, для повышения уровня занятости женщин в государственном и частном секторах.
Mr. Ando said that the same general point was a central theme in article 4 issues, and he thought that paragraph 11 would not contravene general comment No. 5 in any way. Г-н Андо говорит, что этот же общий момент является одной из центральных тем в связи с вопросами по статье 4, и он полагает, что пункт 11 никоим образом не будет противоречить замечанию общего порядка Nº 5.