Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
The Party concerned claims, in general, that the requirements of article 9, paragraph 2, of the Convention are fully met by the right of the public to appeal the EIA decisions (see para. 28 above). Соответствующая Сторона в целом утверждает, что требования пункта 2 статьи 9 Конвенции полностью удовлетворяются, так как у общественности есть право на обжалование решений ОВОС (см. пункт 28 выше).
The communicant notes that the court's call for legislative amendment demonstrates that article 9, paragraph 2, is not properly implemented in either the SDA or the EPA. Автор сообщения отмечает, что призыв суда к внесению поправок в законодательство демонстрирует, что пункт 2 статьи 9 не отражен должным образом в положениях ЗТР и ЗООС.
In this respect, article 9, paragraph 3, of the Convention applies also for the review of the law and practice of the Party concerned on access to justice with respect to the Detailed Spatial Plans. В этом отношении пункт З статьи 9 Конвенции действует также применительно к рассмотрению законодательства и практики соответствующей Стороны в области доступа к правосудию в отношении подробных планов территориального развития.
(a) Access to environmental information in relation to copyright protection (Aarhus Convention, article 4, para. 4 (e)); а) доступ к экологической информации в связи с охраной авторского права (Орхусская конвенция, пункт 4 е) статьи 4);
In the opinion of the Committee, however, given their basis in article 7, paragraph 5, the guidelines were normative in the sense that summary reports had to be in accordance with the guidelines established by the Meeting of the Parties. Однако, по мнению Комитета, с учетом того, что в основе руководящих принципов лежит пункт 5 статьи 7, они имеют нормативный характер в том смысле, что они устанавливают норму, согласно которой краткие доклады должны соответствовать руководящим принципам, установленным Совещанием Сторон.
However, clause 4 of article 6 of the Commercial Law states that the State exercises for a definite time its monopoly over commercial activities in respect to a number of goods and services or in number of geographical areas in order to ensure the national interests. В то же время пункт 4 статьи 6 Закона о торговле гласит, что государство осуществляет в течение определенного времени монополию на коммерческую деятельность в отношении ряда товаров и услуг или в ряде географических районов в целях обеспечения национальных интересов.
Please describe the measures taken to extend the protection provided by national law against all forms of discrimination, not only racial, ethnic or religious discrimination, as provided for in article 1, paragraph 13, of the Constitution. Просьба сообщить о мерах, принятых с целью распространения сферы действия защитных положений национального законодательства на все формы дискриминации, а не только расовую, этническую или религиозную дискриминацию, как это предусматривает пункт 13 первой статьи Конституции.
Given these considerations, and to avoid such complexities, article 29 of the Convention could be simply modified by inserting a new paragraph following paragraph 2, reading: С учетом этих соображений и во избежание подобных сложностей статью 29 Конвенции можно без труда изменить, включив после пункта 2 новый пункт следующего содержания:
The concept of "official" is defined in article 112, paragraph 3 CC, as revised after the recent amendments of the CC in December 2012, which came into force in April 2013. Понятие "должностное лицо" определено в статье 112, пункт 3 УК, пересмотренной после внесения в УК в декабре 2012 года недавних поправок, которые вступили в силу в апреле 2013 года.
The definition of "official" in article 112 CC includes a paragraph on a "foreign official" (paragraph 4), which was also expanded in December 2012. Определение "должностное лицо" в статье 112 УК включает пункт, посвященный "иностранному должностному лицу" (пункт 4), который был также расширен в декабре 2012 года.
Mr. Almegaryaf further submits that he was 6 years of age at the time his father disappeared, and that, by failing to adopt special measures for his protection as a minor, Libya has violated article 24, paragraph 1, of the Covenant. Г-н Альмегарьяф заявляет далее, что ему было шесть лет, когда исчез его отец, и что, не приняв специальных мер по его защите как несовершеннолетнего, Ливия нарушила пункт 1 статьи 24 Пакта.
6.3 The State party therefore concludes that the above findings strengthen its position that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not contain an obligation for States parties to ensure that grounds are given for a jury's verdict. 6.3 В этой связи государство-участник приходит к выводу, что вышеупомянутые заключения подкрепляют его позицию, согласно которой пункт 5 статьи 14 Пакта не предполагает обязательства государства-участника обеспечивать предоставление обоснования жюри присяжных при вынесении обвинительного заключения.
He contends that he has been unable to assert his right to an effective remedy and that the State party has failed in its obligation to guarantee that right, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Автор утверждает, что он оказался неспособным реализовать свое право на эффективные средства правовой защиты, поскольку государство-участник не выполнило своего обязательства по гарантированию ему такого права в нарушение статьи 2 (пункт 3) Пакта.
The Committee should instead have recognized that there are no such "distinct violations" of individual rights, and should have stated clearly that article 2, paragraph 2, cannot be invoked either in isolation or conjointly as a claimed violation in a communication. Вместо этого Комитету следовало бы признать, что не существует таких "отдельных" нарушений индивидуальных прав, и следовало бы четко заявить, что на пункт 2 статьи 2 нельзя ссылаться в сообщении ни в отдельности, ни в сочетании в качестве заявляемого объекта нарушения.
Recalling its decision to delete the reference to "contractual limitations" in article 1, paragraph 7 (see para. 27 above), the Working Group proceeded to consider the treatment of such limitations in the draft Model Law. Напомнив о своем решении исключить из пункта 7 статьи 1 ссылку на "договорные ограничения" (см. пункт 27 выше), Рабочая группа приступила к рассмотрению режима таких ограничений в проекте типового закона.
While article 2 (2) of the Constitution guarantees the principle of equality between women and men, the Constitution does not provide for the prohibition of discrimination against women. Несмотря на то что пункт 2 статьи 2 Конституции гарантирует принцип равенства женщин и мужчин, в Конституции не предусматривается запрет дискриминации в отношении женщин.
The source maintains that, over the past two years, the Tunisian authorities have repeatedly invoked articles 121, paragraph 3, and 226 of the Criminal Code and article 86 of the Telecommunications Code to restrict the freedom of expression, targeting journalists, artists and bloggers. Источник утверждает, что в последние два года тунисские власти неоднократно ссылались на пункт 3 статьи 121, статью 226 уголовного кодекса и статью 86 кодекса телекоммуникаций с целью ограничить свободу выражения мнений, преследуя журналистов, художников и блоггеров.
The European Union's founding treaties provided that the Union "shall contribute... to the strict observance and the development of international law" (Treaty on European Union, article 3, paragraph 5). В основополагающих договорах Европейского союза сказано, что Союз "способствует... неукоснительному соблюдению и развитию международного права" (Договор о Европейском союзе, статья З, пункт 5).
Instead, it emphasizes cooperation in the exchange of systemic observations, research, information and technology, as well as cooperation in formulating "agreed measures, procedures and standards for the implementation of this Convention" (article 2, para. 2 (c)). Вместо этого в ней подчеркивается важность сотрудничества в обмене данных системных наблюдений, результатами научных исследований, информацией и технологиями, а также сотрудничества в деле «разработки согласованных мер, процедур и стандартов для выполнения настоящей Конвенции» (статья 2, пункт 2(с)).
Paragraph 3 on consular assistance to aliens subject to expulsion, which reflects article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, has to be read in the light of the latter provision as interpreted by the International Court of Justice. Пункт З, касающийся оказания консульской помощи подлежащим высылке иностранцам и отражающий положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, следует читать с учетом толкования указанной статьи Международным Судом.
For example, it could echo the terms of the ASEAN Agreement cited in paragraph 62 of the report, or those of article 311, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Так, можно было бы воспроизвести формулировку из Соглашения АСЕАН, которая цитируется в пункте 62 доклада, или из статьи 311 (пункт 2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
After all, article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the Vienna Convention could be applied only to those subsequent agreements and subsequent practice that reflected the parties' common understanding of the treaty. В конце концов, пункт З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции может применяться только к тем последующим соглашениям и последующей практике, в которых отражено общее понимание договора его участниками.
The Court has stated that the purpose of article 5, paragraph 4, is to grant persons deprived of liberty the right to challenge the interference with that right through rapid, effective judicial review of the legality of the measure. Суд заявил, что пункт 4 статьи 5 имеет целью предоставить лицам, лишенным свободы, право оспаривать посягательство на рассматриваемое право посредством быстрого и эффективного рассмотрения судом законности принятой меры.
They also made allegations of further failures by the Party concerned to comply with the Convention, including harassment of persons seeking to exercise their rights under the Convention (article 3, para. 8). Они также высказали предположения относительно новых случаев несоблюдения положений Конвенции соответствующей Стороной, включая притеснение лиц, стремящихся осуществить свои права по Конвенции (статья З, пункт 8).
Moreover, if a court reverses a judgment suspending or liquidating a public association, compensation must be paid to the public association by the State (article 37, para. 2). Кроме того, если суд отменяет решение о приостановлении деятельности или ликвидации общественного объединения, государство обязано возместить общественному объединению понесенные убытки (статья 37, пункт 2).