Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Characteristics of a right (article 24, para. 2) 18-19 6 Характерные свойства права (статья 24, пункт 2)
Existence and characteristics of the right of a competing claimant in proceeds (article 24, para. 1 (c)) Существование и характерные свойства права конкурирующего заявителя требования в поступлениях (пункт 1(с) статьи 24)
Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи.
However, article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women prescribes the exhaustion of all available domestic remedies unless the proceedings would be unreasonably prolonged or no effective relief could be expected. Однако пункт 1 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предписывает использование всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, если только разбирательство не будет неоправданно затянутым или нельзя ожидать искомого результата.
It was also proposed that paragraph 2 should be placed in a separate article, which would make it clear that countermeasures taken in response to a serious breach of an essential obligation owed to the international community should be coordinated by the United Nations. Было предложено также выделить пункт 2 в отдельную статью, в которой было бы разъяснено, что принятие контрмер в случае серьезного нарушения существенного обязательства перед международным сообществом в целом должно координироваться Организацией Объединенных Наций.
Only article 37, paragraph 2, in making a brief mention of loss of profits, offers any criterion regarding the extent of the damage subject to reparation. Лишь в статье 37, пункт 2, в той части, где содержится краткое упоминание о потере выгоды, предлагается какой-то критерий, касающийся масштаба ущерба, подлежащего компенсации.
However, as between the assignor and the assignee, the assignee has a right in returned goods (see article 16, paragraph 1). Вместе с тем во взаимоотношениях между цедентом и цессионарием цессионарий обладает правом в возвращенных товарах (см. пункт 1 статьи 16).
Paragraph 3, which is inspired by article 11, paragraph 2, of the Ottawa Convention, validates normal practice in particular in international factoring transactions. Пункт 3, который сформулирован на основе пункта 2 статьи 11 Оттавской конвенции, признает обычную практику, установившуюся, в частности, в международных факторинговых операциях.
With respect to the protection of consumers that are assignors, article 9, paragraph 3, may be sufficient in that it provides that the draft Convention does not affect statutory prohibitions. Что касается защиты потребителей, являющихся цедентами, то пункт 3 статьи 9, возможно, является достаточным, поскольку в нем предусматривается, что проект конвенции не затрагивает законодательных запретов.
Although the suggested reformulation of article 9, paragraph 1, may address the matter (see para. 35), it may be better to include in the draft Convention language covering consumer assignors as well. Хотя предлагаемая новая формулировка пункта 1 статьи 9 может способствовать решению этого вопроса (см. пункт 35), в проект конвенции, возможно, целесообразней было бы включить формулировку, охватывающую также потребителей - цедентов.
Ms. Rauh said that her Government would look into the issue of the amendment to article 20, paragraph 1, and report its findings to the Committee. Г-жа Раух говорит, что правительство ее страны подумает над вопросом о внесении поправки в пункт 1 статьи 20 и сообщит Комитету о сделанных им выводах.
The situation could be remedied by redrafting article 1, paragraph 1, as follows: Исправить положение можно было бы, изложив пункт 1 статьи 1 следующим образом:
Therefore, the Government of China endorses the text of article 18, paragraph 1 (c), of the 1991 draft articles. Поэтому правительство Китая поддерживает текст статьи 18, пункт 1(с), проектов статей 1991 года.
Some Committee members had felt that the paragraph should be incorporated into the section of the draft dealing with article 14, paragraph 5, of the Covenant. Некоторые члены Комитета считали, что этот пункт должен быть включен в раздел проекта, касающийся пункта 5 статьи 14 Пакта.
Accordingly, and in light of Mr. Amor's comments, he proposed that the new paragraph should read: "The general applicability of article 14 also becomes relevant where courts based on customary law exist. Соответственно, в свете замечаний г-на Амора он предлагает, чтобы новый пункт гласил следующее: «Общая применимость статьи 14 также имеет отношение там, где существуют суды, основанные на обычном праве.
Mr. Kälin noted that article 14, paragraph 4, did not refer to a specific age, but simply to the need for special procedures in criminal proceedings involving a juvenile. Г-н Кёлин отмечает, что пункт 4 статьи 14 не касается конкретного возраста, а просто указывает на необходимость осуществления специальных процедур в ходе уголовного разбирательства с участием несовершеннолетнего.
Therefore, article 10, paragraph 3, should be reformulated to read"... a State enterprise or other entity established by the State which has an independent legal personality in accordance with the internal law of that State and is capable of: ...". Поэтому пункт З статьи 10 следует переформулировать, с тем чтобы он гласил следующее: «... государственным предприятием или другим, учрежденным государством образованием, которое обладает независимой правосубъектностью в соответствии с внутренним правом этого государства и способно: ...».
Thus, it is important for article 10, paragraph 3, of the draft articles to stress that the immunity from jurisdiction enjoyed by a State should not be affected in a proceeding brought against its State enterprises or other entities. Поэтому в статье 10, пункт 3, проектов статей важно подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции, которым пользуются государства, не затрагивается в разбирательстве, возбужденном против его предприятий или других образований.
The Panel has previously found that article 35(3) does not impose any formal requirements on the type of evidence presented by claimants, but rather directs the Panel to consider whether such evidence is appropriate. Ранее Группа заключила, что пункт 3 статьи 35 не устанавливает каких-либо формальных требований к виду свидетельств, представляемых заявителями, а скорее предписывает Группе определить, являются ли такие свидетельства надлежащими.
In justifying its decision in the latter case, the Court, in its judgement of 2 July 1996, referred explicitly to article 17 of the Declaration (para. 37). В качестве обоснования своего решения по последнему делу суд в своем заключении от 2 июля 1996 года прямо сослался на статью 17 Декларации (пункт 37).
Furthermore, article 23 (8) of the Ivorian Labour Code provides that: К тому же следует сослаться на трудовой кодекс Котд'Ивуара, в частности на пункт 8 его статьи 23, где предусмотрено, что:
Although article 14, paragraph 4, of the Constitution allowed for special measures to be taken for the sole purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic groups, no such measures had as yet been required. Хотя пункт 4 статьи 14 конституции допускает принятие особых мер с исключительной целью обеспечения надлежащего прогресса некоторых расовых или этнических групп, до сих пор такие меры не требовались.
By referring to article 1 (a) of ADR, Resolution R.E. introduces an outdated definition of the vehicles to which the signs and signals apply. Путем ссылки на пункт а) статьи 1 ДОПОГ Резолюции СР. вводит устаревшее определение транспортного средства, в отношении которого применяются дорожные знаки и сигналы.
Paragraph (3) of article 18 of the Model Law would allow the use of electronic reverse auctions for the procurement of services, though the Working Group may wish to provide a statement to such effect in the Guide to Enactment on the question. Пункт З статьи 18 Типового закона может допускать использование электронных реверсивных аукционов для закупки услуг, однако Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть соответствующее заявление по этому вопросу в Руководстве по принятию.
There was discussion regarding the best placement of paragraph 4, and I have included it in article 8 (2), which deals with combating negative perceptions and stereotypes. Обсуждался вопрос о том, где лучше разместить пункт 4, и я включил его в статью 8(2), посвященную борьбе с отрицательными представлениями и стереотипами.