This interpretation is confirmed by the fact that article 9 speaks of "the State of nationality" and paragraph (7) of the commentary states that "This language is used to avoid any suggestion that a corporation might have dual nationality". |
Такое толкование подтверждается тем фактом, что в статье 9 говорится о «государстве национальности», а пункт 7 комментария гласит, что «такой подход используется для того, чтобы не складывалось впечатление, что корпорация может иметь двойную национальность». |
It would appear logical, therefore, to interpret the rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. |
В этой связи логичным представляется широкое толкование нормы, содержащейся в пункте 1 статьи 6, в то время как пункт 2, в котором говорится о смертной казни, следует толковать в его узком смысле. |
8.2 The State party refers to article 6, paragraph 1, which declares that every human being has the right to life and guarantees that no one shall be arbitrarily deprived of his or her life. |
8.2 Государство-участник ссылается на пункт 1 статьи 6, в котором говорится, что каждый человек имеет право на жизнь и гарантии того, что никто не может быть произвольно лишен жизни. |
By deporting the author to ensure that he could not avail himself of his right of appeal, not only did the State party violate article 2, paragraph 3, of the Covenant, but the spirit of this general comment. |
В результате депортации автора, с тем чтобы лишить его возможности воспользоваться его правом на обжалование, государство-участник не только нарушило пункт З статьи 2 Пакта, но и дух этого Замечания общего порядка. |
3.5 The author further maintains that there was a violation of article 10, paragraph 3, of the Covenant, which guarantees the right to a penitentiary system, the essential aim of which is the reformation and social rehabilitation of prisoners. |
3.5 Автор заявляет, что, помимо всего прочего, нарушен пункт 3 статьи 10 Пакта, который гарантирует, что пенитенциарной системой предусматривается режим, существенной целью которого является исправление и социальное перевоспитание заключенного. |
It was considered that this recital should be deleted on the basis that it could be understood as calling for a change to article II(2). |
Было высказано мнение о том, что этот пункт следует исключить на том основании, что его можно понимать как предусматривающий изменение статьи II(2). |
It does not follow from this difficulty with the Committee's approach that I necessarily take the view that article 9, paragraph 4, can never be applied in a case in which a person is detained by a State party as long as legal formality is respected. |
Из этой трудности с пониманием мною подхода Комитета не следует, что я обязательно придерживаюсь того мнения, что пункт 4 статьи 9 никогда нельзя будет применить в деле, объектом которого является лицо, содержащееся под стражей государством-участником при соблюдении юридических формальностей с точки зрения сроков. |
3.2 He argues that his complaint against the refusal of appointment and the non-delivery of an administrative decision involves a determination of his rights and obligations in a suit at law, since article 14, paragraph 1, must be interpreted broadly in that regard. |
3.2 Он утверждает, что его жалоба на отказ о назначении и непринятие административного решения имеет отношение к определению его прав и обязанностей в гражданском процессе, поскольку пункт 1 статьи 14 подлежит в этом случае широкому толкованию. |
He states that he maintains his previous positions and that, contrary to the State party's arguments, article 25 (c) of the Covenant has indeed been violated in his case. |
Он заявляет, что остается на своих прежних позициях и что, в противоположность мнению государства-участника, пункт с) статьи 25 Пакта в его случае явно нарушен. |
3.2 The author also claims that the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, but does not explain further how he considers his rights in this regard to have been violated. |
3.2 В то же время автор утверждает, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта, однако не разъясняет, каким образом, по его мнению, были нарушены его соответствующие права. |
Here on page eight million, article two says that in rallying "Four-wheel-drive cars... will not be admitted." |
Вот здесь, на миллионной странице, пункт два гласит, что полноприводные машины на гонки ралли не допускаются. |
The Court ruled that article 73, paragraph 6, of the Council of State Act No. 47 of 1972 was unconstitutional insofar as it violated the right of access to public office by prohibiting the appointment to the Council of State of persons married to foreign women. |
Суд постановил, что пункт 6 статьи 73 Закона Nº 47 о Государственном совете от 1972 года является неконституционным, поскольку он нарушает право занимать государственные должности, запрещая назначение в Государственный совет лиц, женатых на иностранках. |
My second observation is that other provisions of the Covenant, in particular, articles 5 (2) and 26, may be relevant in interpreting article 6 (1), as noted in some of the individual opinions. |
Мое второе замечание состоит в том, что другие положения Пакта, в частности пункт 2 статьи 5 и статья 26, могут иметь отношение к толкованию пункта 1 статьи 6, как это отмечалось в некоторых индивидуальных мнениях. |
By reference to article 6, paragraph 6, of the Covenant, the authors identify an "abolitionist stance" in the Covenant that does not envisage a retreat from abolition, as made by the State party. |
Ссылаясь на пункт 6 статьи 6 Пакта, авторы находят в Пакте "аболиционистскую позицию", которая не предполагает отхода от отмены смертной казни, что было сделано государством-участником. |
Moreover, article 5, paragraph 3 of the statutes provides that: "The International Committee may take any humanitarian initiative which comes within its role as a specifically neutral and independent institution and intermediary, and may consider any question requiring examination by such an institution". |
Кроме того, пункт З статьи 5 Устава гласит следующее: «Международный комитет может выступать с любой гуманитарной инициативой, которая соответствует его роли исключительно нейтрального и независимого учреждения и посредника, а также может рассматривать любой вопрос, требующий рассмотрения такой организацией». |
Reference was made in this respect to article 16, paragraph 1, of the alternative draft, according to which States parties would undertake, inter alia, to facilitate contact between the Sub-Committee and national mechanisms and to receive the Sub-Committee in their territory. |
В этой связи делалась ссылка на пункт 1 статьи 16 альтернативного проекта, согласно которому государства-участники обязуются, в частности, содействовать контакту между подкомитетом и национальными механизмами и принимать подкомитет на своей территории. |
2.6 Counsel states that the author did not file an appeal because, as the right to an appeal is not covered by articles 14-38 and, in particular, article 24, paragraph 2, of the Spanish Constitution, the appeal would simply have been rejected. |
2.6 Адвокат заявляет, что автор не подавал ходатайство о применении процедуры ампаро, поскольку статьи 14-38, и в частности пункт 2 статьи 24, Конституции Испании не предусматривают права на подачу такого ходатайства, которое в случае его представления было бы немедленно отклонено. |
The new article 5(4) of the Russian copyright law was supposed to resolve the situation by restoring copyright on such foreign works and making Russia's copyright law fully compliant with the Berne Convention. |
Поправка в статье 5 (пункт 4) закона должна была разрешить эту ситуацию путём восстановления авторские прав на такие иностранные произведения и принятия в России, наконец, закона об авторском праве в полной мере совместимого с Бернской Конвенцией. |
In that connection, the Committee considers that article 2, paragraph 3, of the Covenant does not impose on States parties any particular form of remedy and that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State criminally prosecute a third party. |
В этой связи Комитет считает, что пункт З статьи 2 Пакта не налагает на государства-участники обязательства обеспечить какую-либо конкретную форму правовой защиты и что Пакт не предусматривает права лиц требовать от государства уголовного преследования третьей стороны. |
On 20 December 2001, Russia made an official submission into the UN Commission on the Limits of the Continental Shelf in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea (article 76, paragraph 8). |
20 декабря 2001 года Россия подала официальное представление в Комиссию ООН по границам континентального шельфа в соответствии с Конвенцией ООН по морскому праву (статья 76, пункт 8). |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that the wording of the paragraph suggested that article 1, paragraph 1, of the Convention required States to include a definition of racial discrimination in their legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что формулировка этого пункта предполагает, что пункт 1 статьи 1 Конвенции требует от государств включения определения расовой дискриминации в свое законодательство. |
Paragraph 2 of article 10 states that accused persons shall be segregated from convicted persons, save in exceptional circumstances, and that accused juvenile persons shall be separated from adults. |
Пункт 2 статьи 10 гласит, что обвиняемые в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, помещаются отдельно от осужденных, а обвиняемые несовершеннолетние отделяются от совершеннолетних. |
3.3 Finally, counsel argues that the State party may have violated article 6, paragraph 5, of the Covenant, since the author testified, during the trial in May 1983, that he was 20 years old. |
З.З Наконец, адвокат автора утверждает, что государство-участник, возможно, нарушило пункт 5 статьи 6 Пакта, поскольку, по словам автора, во время судебного разбирательства в мае 1983 года ему было 20 лет. |
With regard to the author's allegation that article 14, paragraph 5, has been violated, the State party submits that the author has had his case reviewed by the Court of Appeal as well as by the Privy Council. |
Что касается утверждения автора о том, что в данном случае был нарушен пункт 5 статьи 14, то государство-участник обращает внимание Комитета на то, что данное дело рассматривалось в Апелляционном суде, а также в Тайном совете. |
7.7 In the State party's opinion, article 23, paragraph 4, cannot apply in the author's case either, as the author never formalized his relationship with Ms. Montalvo, either through marriage or other legal arrangements. |
7.7 По мнению государства-члена, пункт 4 статьи 23 также неприменим в деле автора, поскольку автор так и не узаконил своих отношений с г-жой Монтальво ни путем брака, ни каким-либо иным юридическим способом. |