Further sessions of the Board shall be convened by the TIR Secretary at the request of the Administrative Committee or by at least three members of the Board (annex 8, article 11, paragraph 1). |
Последующие сессии Совета созываются Секретарем МДП по просьбе Административного комитета или по крайней мере трех членов Совета (пункт 1 статьи 11 приложения 8). |
Thus, there is no obligation to store those elements of transmittal information which have no relevance to the data message and "the sole purpose of which is to enable the message to be sent or received". See article 10 (2). |
Таким образом, отсутствует обязательство хранить те элементы сопроводительной информации, которые не имеют значения для сообщения данных и "единственная цель которых состоит в том, чтобы сделать возможным отправление или получение данного сообщения" См. пункт 2 статьи 10. |
In other words, where data messages are used to effect any such action, no paper document used for the same purpose is valid unless the use of data messages has been terminated and replaced by the use of paper documents. See article 17 (5). |
Другими словами, если для осуществления любых таких действий используются сообщения данных, то любой бумажный документ, использованный для этих же целей, не имеет силы, за исключением случаев, когда использование сообщений данных было прекращено или заменено использованием бумажных документов См. пункт 5 статьи 17. |
Under the circumstances, I am unable to concur with the Committee's finding that the State party has not provided sufficient elements to refute the authors' allegation and that it is in violation of article 10 of the Covenant (see para. 13). |
При таких обстоятельствах я не могу согласиться с заключением Комитета о том, что государство-участник не предоставило достаточные свидетельства, опровергающие утверждение авторов, и что оно нарушило статью 10 Пакта (см. пункт 13). |
It is further submitted that, as a result, article 6, paragraph 2, has also been violated, since a sentence of death was passed upon the author after a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected. |
Далее утверждается, что в результате был также нарушен пункт 2 статьи 6, поскольку смертный приговор был вынесен автору по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не были соблюдены положения Пакта. |
The Committee does not reach a conclusion on this issue; it merely assumes that if article 12, paragraph 4, were to apply to the author, the State would be precluded from deporting him (para. 12.2). |
Комитет не сделал заключения по этому вопросу; он просто исходил из того, что, если бы пункт 4 статьи 12 применялся в отношении автора, государство не имело бы права его депортировать (пункт 12.2). |
In the first place, unless article 12, paragraph 4, is read as covering a case of deportation, a national of a State would have no protection against expulsion or deportation under the Covenant. |
Во-первых, если не толковать пункт 4 статьи 12 как распространяющийся на депортацию, гражданин государства не будет иметь защиты от высылки или депортации в соответствии с Пактом. |
Another subject of concern is the lack of information concerning the implementation of article 6 of the Convention, despite requests to this end made by the Committee in the concluding observations of the report of the State party (see A/50/18, para. 105). |
Другой проблемой, вызывающей обеспокоенность, является отсутствие информации относительно осуществления статьи 6 Конвенции, несмотря на соответствующие просьбы, высказанные Комитетом в его заключительных замечаниях по докладу государства-участника (см. А/50/18, пункт 105). |
(b) That the Court has jurisdiction over the "dispute" based on article 14, paragraph 1, of the Convention; |
Ь) Суд обладает юрисдикцией в отношении "спора" на основании статьи 14, пункт 1, Конвенции; |
It was, however, noted that the Commission had not addressed the question whether there should be a distinction concerning responsibility arising from the different sources of an international obligation and that article 17, paragraph 2, confirmed that no such distinction existed in international law. |
Вместе с тем было отмечено, что Комиссия не рассмотрела вопрос о необходимости разграничения ответственности на основании различных источников международного обязательства, а пункт 2 статьи 17 подтверждал, что такого различия в международном праве не существует. |
The representative of France considered that paragraph 1.3 should be transferred to the text of the Agreement itself (see, for example, article 13.2 of the draft Agreement); if that were the case, the whole of section 4.1 (1) could be deleted. |
Представитель Франции высказала мнение, что текст раздела 1.3 следует перенести в само соглашение (см., например, пункт 13 (2) проекта соглашения), и в таком случае весь раздел 4.1 (1) мог бы быть исключен. |
He observed further that the Commission also seemed to take the view that article 33 did not cover the use of force because paragraph 2 excluded the violation of a peremptory norm of general international law. |
Далее он заметил, что Комиссия, по-видимому, считает, что статья 33 не охватывает применение силы, поскольку пункт 2 исключает нарушение императивной нормы общего международного права. |
While in the past the provision of article 26 of paragraph 2 of the Statute was of great practical significance, with the growing use of electronic information and of computerization, the purpose of the above provision becomes to a large extent obsolete. |
Хотя в прошлом пункт 2 статьи 26 Положения имел большую практическую важность, теперь по мере растущего использования информации в электронной форме и растущей компьютеризации вышеупомянутое положение во многом устаревает. |
Therefore, pursuant to rule 93, paragraph 4, of the Committee's rules of procedure, the Committee sets aside that part of its admissibility decision concerning article 25 of the Covenant and declares it inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies. |
В этой связи Комитет, ссылаясь на пункт 4 правила 93 своих правил процедуры, выделяет часть сообщения, касающуюся претензий по статье 25 Пакта, и объявляет ее неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In this connection, it refers not only to article 3, paragraph 1, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, containing the non-discrimination clause, but above all to the relevant clauses of international human rights treaties. |
В этой связи она ссылается не только на пункт 1 статьи 3 Хартии основных прав и свобод, содержащий положение о недискриминации, но и прежде всего на соответствующие положения международных договоров по правам человека. |
He further invokes article 23, paragraph 4, on the ground that the equality of spouses was not respected upon dissolution of his marriage and that no measures were taken to ensure the necessary protection of his sons. |
Он далее ссылается на пункт 4 статьи 23, утверждая, что при расторжении брака не было соблюдено равенство супругов и что не было принято никаких мер по обеспечению необходимой защиты его сыновей. |
With regard to police measures, article 272, paragraph 1, of the Constitution stipulates that the police shall have the function of defending democratic legality and protecting internal security and the rights of citizens. |
Относительно действий полиции пункт 1 статьи 272 Конституции гласит, что задача полиции - охранять демократическую законность и гарантировать внутреннюю безопасность и права граждан. |
It could already be noted that the definition contained in article 297 bis of the draft under consideration (para. 26 of the report) was not in conformity with the Convention definition. |
Уже сейчас можно сказать, что определение, содержащееся в статье 297-бис изучаемого проекта (пункт 26 доклада), не соответствует определению, содержащемуся в Конвенции. |
In relation to arbitrary arrest and solitary confinement, he referred to article 11, paragraph 1, of the Constitution, according to which No person shall be subject to arbitrary arrest or detention. |
Что касается произвольного ареста или одиночного заключения, то выступающий указывает на пункт 1 статьи 11 Конституции, в соответствии с которым никто не должен подвергаться произвольному аресту или задержанию. |
The Committee stated that "preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee (...)" (para. 24). |
Комитет заявил, что "лишение права на выезд из своей страны является нарушением статьи 12 (2) Пакта и не совместимо с обязательством государства сотрудничать с Комитетом (...)" (пункт 24). |
During controls carried out in accordance with the TIR Convention and notification procedures towards the national guaranteeing association, the association objects to payment claims and refers to article 8, paragraph 7 of the Convention. |
В ходе контрольных проверок, осуществляемых в соответствии с Конвенцией МДП и процедурами уведомления национального гарантийного объединения, выяснилось, что это объединение отклоняет требования об уплате, ссылаясь на пункт 7 статьи 8 Конвенции. |
Any of these Terms of Reference may be amended or suspended by the Administrative Committee (annex 8, article 9, paragraph 2 of the Convention). |
Любое из настоящих положений о круге ведения может быть изменено или его действие может быть приостановлено Административным комитетом (пункт 2 статьи 9 приложения 8 к Конвенции). |
Extradition of an alien is prohibited if the alien enjoys the right of asylum in Yugoslavia and/or if he is held responsible for political or military criminal offences (article 533, item 2, of the Law on Criminal Procedure). |
Иностранец не подлежит выдаче, если он пользуется правом убежища в Югославии или если он несет ответственность за совершение политических или военных уголовных преступлений (пункт 2 статьи 533 Уголовно-процессуального закона). |
The Office of the Public Prosecutor carries out investigations and supervises the legality of all police investigations, as well as represents the prosecution in court proceedings (see Constitution, article 51, paragraph 2). |
Генеральная прокуратура проводит расследования и надзирает за законностью всех полицейских расследований, а также представляет сторону обвинения в ходе судебных заседаний (см. пункт 2 статьи 51 Конституции). |
When rectification as referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of article 413 is not possible, the norm violation does not as a rule have any consequences (art. 413, para. 4). |
Если исправить ситуацию, как это предусмотрено в пунктах 1, 2 и 3 статьи 413, невозможно, нарушение нормативного положения обычно не влечет за собой никаких последствий (пункт 4 статьи 413). |