However, paragraph 1 of article 38 concerning conflicts with other international agreements is not well adapted to the UNIDROIT Convention, because it declares that Convention to be applicable even when it is not. |
Тем не менее пункт 1 статьи 38, касающийся коллизии с другими международными соглашениями, не учитывает в достаточной степени конвенцию МИУЧП, поскольку в нем говорится о применимости конвенции даже в том случае, когда она не подлежит применению. |
Third, article 14, paragraph 3 (d) guarantees the right to have legal assistance assigned to accused persons whenever the interests of justice so require, and without payment by them in any such case if they do not have sufficient means to pay for it. |
В-третьих, пункт З d) статьи 14 гарантирует право на юридическую защиту лиц, обвиняемых в уголовном преступлении, в любом случае, когда интересы правосудия того требуют, безвозмездно для них в любом таком случае, когда у них нет достаточно средств для оплаты этого защитника. |
The effectiveness of this right is also impaired, and article 14, paragraph 5 violated, if the review by the higher instance court is unduly delayed in violation of paragraph 3 (c) of the same provision. |
Эффективность данного права также уменьшается, и пункт 5 статьи 14 нарушается, если пересмотр дела вышестоящим судом неоправданно задерживается в нарушение пункта 3 с) этой статьи. |
In addition to the provisions that concern public participation, article 5, paragraph 5(a), imposes an obligation on Parties to disseminate: |
В дополнение к положениям об участии общественности пункт 5 а) статьи 5 налагает на Стороны обязательство по распространению: |
The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. |
Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
The second paragraph of the article in question, by providing for concerted action, or the right of any of the guaranteeing powers to take action, is stronger in terms than the first paragraph. |
Второй пункт рассматриваемой статьи, в котором идет речь о согласованных действиях или о праве любой из держав-гарантов принимать меры, является более жестким с точки зрения его формулировки, чем первый пункт. |
The Chairman suggested that "paragraph 2" in the first line of paragraph 1 should be deleted since the reference in this paragraph should be to the whole of article 7. |
Председатель предложил исключить из первой строки первого пункта ссылку на пункт 2, так как в этом первом пункте речь должна идти о статье 7 в целом. |
If article 8, paragraph 1, stood alone, it would imply that whether any responsibility attached to obligations created under the rules of the organization would depend on whether those rules created international obligations. |
Если бы пункт 1 статьи 8 стоял особняком, это подразумевало бы, что то, связана ли какая-либо ответственность с обязательствами, устанавливаемыми в соответствии с правилами организации, зависит от того, устанавливают ли эти правила международные обязательства. |
Consequential changes to paragraph (3) of article 31, which permits the withdrawal or modification of tender securities prior to the deadline for the submission of tenders without forfeit of tender security could therefore be made, with appropriate commentary in the Guide to Enactment. |
Поэтому в пункт З статьи 31, в котором разрешается отзыв или изменение обеспечения тендерных заявок до истечения окончательного срока представления тендерных заявок без утраты права на обеспечение, могут быть внесены соответствующие изменения, сопровождаемые надлежащим комментарием в Руководстве по принятию. |
She further argues that there are no grounds to invoke article 22, paragraph 2, as the request to withdraw the complaint has no basis in Norwegian administrative law, which requires that only new information may motivate such a request. |
Она далее утверждает, что нет никаких оснований ссылаться на пункт 2 статьи 22, поскольку просьба об отзыве жалобы не имеет оснований в норвежском административном праве, которое требует того, чтобы такая просьба мотивировалась только новой информацией. |
In the note, the Secretary-General brought to the notice of Governments article 2, paragraph 1, of annex II, which provides that the members of the Commission shall be experts in the field of geology, geophysics or hydrography. |
В записке Генеральный секретарь обратил внимание правительств на пункт 1 статьи 2 Приложения II, в котором предусматривается, что члены Комиссии являются специалистами в области геологии, геофизики или гидрографии. |
As for the interpretation of article 50 CISG itself the court stated that the wording "at the time of delivery" means the time the goods are available to the buyer after having arrived at their destination. |
Что касается толкования самой статьи 50 КМКПТ, то суд заявил, что формулировка "на момент поставки" означает время, начиная с которого покупатель может распоряжаться товаром, доставленным в пункт назначения. |
Among the latter, one may cite by way of example article 14, paragraph 1, of the London Convention of 2 November 1973 for the Prevention of Pollution from Ships: |
Среди этих последних можно в качестве примера сослаться на пункт 1 статьи 14 Лондонской конвенции по предотвращению загрязнения с судов от 2 ноября 1973 года: |
3.1 The authors claim that the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, because they were convicted by a court of second instance without the possibility of their convictions or the penalties imposed being reviewed by a higher court. |
3.1 Авторы утверждают, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта, поскольку они были осуждены судом второй инстанции, не имея возможности пересмотра вышестоящим судом обвинительных приговоров или назначенных мер наказания. |
It invokes article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol and its reservation, and recalls that the author filed an application in the ECHR on 19 August 2003, which was declared inadmissible on 4 November 2003. |
Оно ссылается на пункт 2 а) статьи 5 Факультативного протокола и на свою оговорку3, напоминая о том, что 19 августа 2003 года автор подал жалобу в ЕСПЧ, которая была признана неприемлемой 4 ноября 2003 года4. |
"The reservation [must] be writing..." (article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Conventions, "Procedure regarding reservations"); |
«Оговорка [должна] быть сделана в письменной форме... «(пункт 1 статьи 23 Конвенции 1969 и 1986 годов, «Процедура, касающаяся оговорок»); |
To refuse an extradition on the basis of law (article 257) (see paragraph 35 of the present report); |
отказ в выдаче, при наличии предусмотренных законом оснований (статья 257) (см. пункт 35 настоящего доклада); |
Regarding the compatibility of the laws penalizing acts of subversion, secession or theft of State secrets with article 19 of the Covenant (question 18), the fact was that Macau judges needed never needed to apply the laws in question. |
Относительно совместимости законов, осуждающих действия подрывного, сепаратистского характера или похищение государственных секретов, со статьей 19 Пакта (пункт 18), надо знать, что судам в Макао никогда не приходилось применять эти законы. |
In that respect, article 19, paragraph 3, of the Covenant did in fact provide for certain restrictions on freedom of expression, but it was very precisely stipulated that they must be necessary and that particular conditions must exist. |
В этой связи пункт З статьи 19 Пакта действительно предусматривает, что на свободу выражения мнений могут быть наложены некоторые ограничения, однако очень четко оговаривается, что они должны быть вызваны необходимостью, и что для этого должны иметь место особые условия. |
He would like to know whether article 87, paragraph 2, of the Constitution applied in such circumstances, as it empowered a court to refer a case to the Constitutional Court where there was any doubt about the constitutionality of the law invoked. |
Г-н Кляйн хотел бы знать, является ли применимым в данном случае пункт 2 статьи 87 Конституции, который обязывает суд передавать дело в Конституционный суд, если он сомневается в конституционности примененного закона. |
Although article 4, paragraph 2, already spelled out the articles from which derogations could not be made, it should not be forgotten that the Second Optional Protocol also pronounced on non-derogable rights. |
Хотя пункт 2 статьи 4 уже излагается в статьях, по которым отступления невозможны, нельзя забывать, что второй Факультативный протокол также высказывается по правам, не допускающим отступления. |
While he agreed with Mr. Klein that the paragraph on a conceptual distinction should include a short reference to article 15, paragraph 2, he thought that Ms. Evatt's proposal would cause confusion. |
Хотя он согласен с гном Кляйном, что пункт по концептуальному различию должен включать короткую ссылку на пункт 2 статьи 15, он считает, что предложение г-жи Эватт вносит путаницу. |
The paragraph could be strengthened by the addition of a sentence reading "Furthermore, article 4, paragraph 1, does not authorize any derogation from the obligations which a State has under customary international law". |
Этот пункт может быть усилен путем добавления в него предложения в следующей редакции: "Кроме того пункт 1 статьи 4 не разрешает никаких отступлений от обязательств, которые государство имеет в соответствии с международным обычным правом". |
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. |
Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры. |
As amended, article 33, paragraph 4, now expressly prohibits the extradition of persons for crimes which under the law of the requesting State are liable to a penalty causing irreversible damage to the physical integrity of the person. |
В пункт 4 статьи 33 были внесены поправки, согласно которым в настоящее время законодательством строго запрещается выдача лиц, совершивших преступления, за которые в соответствии с законодательством запрашивающего государства они будут подвергнуты наказанию, причиняющему непоправимый вред физическому здоровью. |