Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
In fact, the Committee recognizes that "the regulation of surnames and the change thereof was essentially a matter of public order and restrictions were therefore permissible under paragraph 3 of article 18" (see paragraph 6.1). Фактически Комитет признает, что "правила присвоения и изменения фамилий прежде всего относится к сфере порядка управления и поэтому здесь в соответствии с пунктом З статьи 18 допускаются определенные ограничения" (см. пункт 6.1).
It is therefore not without reason that the State party argues that article 17 would not necessarily cover the right to change one's surname (see para. 7.1 of the Views). Поэтому государство-участник не без оснований заявляет, что положения статьи 17 не обязательно охватывают право изменять собственную фамилию (см. пункт 7.1 настоящих соображений).
7.4 The State party invokes article 19, paragraph 3, of the Covenant, which provides that the right to freedom of expression may be subject to certain restrictions, inter alia, for the protection of national security or of public order. 7.4 Государство-участник ссылается на пункт 3 статьи 19 Пакта, согласно которому пользование правом на свободное выражение мнения может быть сопряжено с некоторыми ограничениями, устанавливаемыми, в частности, для охраны государственной безопасности или общественного порядка.
3.1 The authors allege a violation of article 2, subparagraph 3 (a), juncto 14, paragraph 1, on the ground that they have not been able to petition lawfully established courts for an effective remedy. 3.1 По утверждению авторов, был нарушен подпункт а) пункта 3 статьи 2, а также пункт 1 статьи 14, поскольку они не имели возможности обратиться в законно созданные суды, чтобы воспользоваться эффективными средствами правовой защиты.
3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, because when he was arrested the three principal sources of evidence relied upon by the prosecution during the trial were not yet available to it: accordingly, the arrest must be considered arbitrary. 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 9, поскольку на момент его ареста обвинение еще не располагало теми тремя главными источниками доказательств, на которых оно основывало свою версию в ходе процесса, следовательно, арест следует считать незаконным.
4.5 The State party emphatically rejects the allegation that article 10, paragraph 1, was breached because the author was beaten upon his arrest and forced to sign a confession statement. 4.5 Государство-участник решительно отвергает утверждение о том, что был нарушен пункт 1 статьи 10, поскольку автор после ареста якобы подвергся побоям и был принужден к подписанию признательного заявления.
So long as article 9, paragraph 3, is complied with, the details of the nature and cause of the charge need not necessarily be provided to an accused person immediately upon arrest. До тех пор пока соблюдается пункт З статьи 9, подробно уведомлять обвиняемого о характере и основании предъявляемого ему обвинения незамедлительно после ареста не обязательно.
He contends that those are two criteria which should be observed by the authorities when promoting civil servants, and claims that this is a requirement imposed by the 1978 Spanish Constitution (article 23, para. 2). Он заявляет, что органам власти следовало бы руководствоваться именно этими двумя критериями при продвижении по службе государственных служащих, и утверждает, что это требование содержится в Конституции Испании 1978 года (пункт 2 статьи 23).
The Panel interprets the meaning of that phrase with reference to the rules of interpretation set forth in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (see paragraph 54, supra). Группа истолковывает значение этого выражения со ссылкой на правила толкования, изложенные в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров (см. пункт 54 выше).
Saint Vincent and the Grenadines alleged that Guinea had no jurisdiction to arrest the vessel and had not complied with article 73, paragraph 2, of the Convention. Согласно обвинению Сент-Винсента и Гренадин, Гвинея не имела юрисдикции арестовывать судно и не соблюла пункт 2 статьи 73 Конвенции.
Moreover, paragraph (b) is subject to the provision in article 8 whereby a State is prohibited from attributing its nationality to persons concerned having their habitual residence outside its territory against their will. Более того, пункт Ь) обусловлен положением статьи 8, в котором государству запрещено предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории, против их воли.
The Committee recommends that article 4, paragraph 1, of the Convention be implemented through temporary incentives with quantitative targets aimed at increasing women's employment in both the public and private sectors. Комитет рекомендует выполнить пункт 1 статьи 4 Конвенции, которая предусматривает принятие стимулирующих и временных специальных мер, имеющих выраженные в цифрах цели, для повышения уровня занятости женщин в государственном и частном секторах.
3.3 The authors further claim that article 14, paragraph 3 (c), has been violated in their case, since they were convicted some eight years after the incident. З.З Авторы далее утверждают, что в данном случае нарушен пункт Зс статьи 14, поскольку обвинительный приговор по их делу был вынесен лишь спустя восемь лет после совершения преступления.
I do not consider that the Committee's finding of a violation of article 9, paragraph 3, in the instant case (see paragraph 12) is sufficiently persuasive. Я не считаю достаточно убедительным сформулированное Комитетом заключение о нарушении в рассматриваемом случае пункта З статьи 9 Пакта (см. пункт 12).
3.2 It is further submitted that the State party violated article 24, paragraph 1, as it failed to provide Ana Celis Laureano with such measures of protection as are required by her status as a minor. 3.2 Кроме того, утверждается, что государство-участник нарушило пункт 1 статьи 24, поскольку Анне Селис Лауреано не были предоставлены такие меры защиты, которые требуются в ее положении как несовершеннолетнего лица.
Finally, he claims a violation of article 24, paragraph 1, because the French authorities allegedly did not take any measures for the protection of his minor sons. Наконец, он утверждает, что в его случае нарушен пункт 1 статьи 24, поскольку французские власти, по его мнению, не приняли никаких мер по защите его несовершеннолетних детей.
On the contrary, article 2, paragraph 2, of the Convention ruled out any derogation from the Convention, whatever the circumstances, even in wartime. Напротив, пункт 2 статьи 2 Конвенции исключает всякое отступление от ее положений, несмотря на любые обстоятельства и даже состояние войны.
The representatives of the European Community reported that, in cooperation with the IRU, five member States were conducting an audit of outstanding notifications of non-discharge (article 11, paragraph 1). Представители Европейского сообщества информировали о том, что пять государств-членов в сотрудничестве с МСАТ проводят проверку еще не рассмотренных уведомлений о неоформлении (пункт 1 статьи 11).
If necessary, any other organization may attend the sessions of the Board as observer at the invitation of the Chairman (annex 8, article 11, paragraph 5 of the Convention). При необходимости по приглашению Председателя на сессиях Совета на правах наблюдателя может присутствовать любая другая организация (пункт 5 статьи 11 приложения 8 к Конвенции).
Austria is of the view that article 10, paragraph 3, as proposed by the ILC ensures that State immunity cannot be applied to State enterprises as defined by this provision. По мнению Австрии, пункт 3 статьи 10, предложенный КМП, предусматривает что иммунитет государства не может распространяться на государственные предприятия, как они определены в этом положении.
In the last hypothesis the court only revokes the sentence and returns the case for retrial (article 364, paragraph 1, of the Penal Procedure Code). В последнем случае суд просто отменяет приговор и возвращает дело на повторное рассмотрение (пункт 1 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса).
It indicates whether it is a matter of handing over writs, examination of the person, or other activities (article 504, paragraph 1 of the Criminal Procedure Code). В просьбе указывается, связана ли она с вынесением судебного решения, допросом данного лица или какими-либо другими действиями (пункт 1 статьи 504 Уголовно-процессуального кодекса).
The same applies if the trial has started within the period of 60 days referred to in article 98, paragraph 1 (art. 98, para. 2). Аналогичная мера применяется, если судебное разбирательство начинается в течение 60-дневного срока, упомянутого в пункте 1 статьи 98 (пункт 2 статьи 98).
In such a case article 276 provides that the public prosecutor must inform the suspect immediately that he will not be prosecuted further in respect of the offence to which the investigation related (para. 1). В этом случае, согласно статье 276, государственный прокурор должен незамедлительно поставить в известность подозреваемого о прекращении в отношении него судебного преследования за совершение преступления, по которому велось расследование (пункт 1).
To enable the judge to make an informed decision on this point, he is given the power in article 338, paragraph 1, to examine the witness in private. Для того чтобы судья мог вынести взвешенное решение по этому вопросу, пункт 1 статьи 338 дает ему право опрашивать свидетеля в закрытом заседании.