Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Paragraph 7 of the article should be expanded to make the rule contained in Article 103 of the Charter of the United Nations applicable to unilateral acts, so that obligations under the Charter would prevail over any other obligations, whether assumed by treaty or by unilateral act. Пункт 7 статьи следует расширить таким образом, чтобы обеспечить применимость нормы, содержащейся в статье 103 Устава Организации Объединенных Наций, к односторонним актам, чтобы обязательства по Уставу обладали преимуществом по отношению к любым другим обязательствам, принятым в силу договора или одностороннего акта.
Article 10 (former article 12) Пункт 10 (бывшая статья 12)
Article 6, paragraph 1 (b), therefore also provides a basis on which to apply article 6 to activities involving GMOs in so far as these may have a significant effect on the environment. Поэтому пункт 1 b) статьи 6 также является основой для применения статьи 6 к видам деятельности, касающейся ГИО, в той мере, в какой они могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду3.
Article 30 (1) thus presupposes, as did article 58 of the old Constitution, the existence of a system of jurisdiction regulated by law and is addressed primarily to the cantonal legislature responsible for setting up a judicial institution. Таким образом, пункт 1 статьи 30 Федеральной конституции предполагает, как это уже было в статье 58 прежней Федеральной конституции, наличие регулируемой законом системы компетенции и адресуется прежде всего кантональным законодателям, на которых возложены задачи в области судоустройства.
Article 20, para. 2: The remark made above applies to the rule contained in article 20, paragraph 2. Пункт 2 статьи 20: Приведенное выше замечание касается и нормы, содержащейся в пункте 2 статьи 20.
Article 38, paragraph 2: We reiterate our support for the policy of article 38, paragraph 2. Пункт 2 статьи 38: Мы подтверждаем свою поддержку подхода, отраженного в пункте 2 статьи 38.
Article 2 on the use of terms should no doubt be widened in order to include at least the definition of "rules of the organization", which has provisionally been placed in article 4, paragraph 4. Статью 2 «Употребление терминов» безусловно следует расширить, включив в нее по меньшей мере определение правила организации, которое в предварительном порядке было помещено в пункт 4 статьи 4.
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может.
The range of examples given in the commentary to article 27 is relatively narrow, and is limited to breaches of fundamental rules such as Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. Диапазон примеров, приведенных в комментарии к статье 27, является относительно низким и ограничен случаями нарушения основополагающих норм, таких, как пункт 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций.
Article 6 bis, new article 7 bis, paragraph 2, raised problems for the delegation of Hungary, in particular because of the use of the expressions "as the circumstances may require" or "the goods may at any time...". Пункт 2 статьи 6-бис, новая статья 7-бис, вызывает у делегации Венгрии определенные трудности, в частности ввиду использования выражений "если требуют обстоятельства" и "перевозка является в любой момент...".
The author claims a violation by the State party of article 14, paragraph 5, of the Covenant, on the ground that full account was not taken of the evidence and the questions of fact produced in first instance. З. Автор утверждает, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта на том основании, что в суде первой инстанции не были полностью изучены доказательства и фактические обстоятельства дела.
Even if the admission of the State in question is not subject to a formal act of the organization but is simply reflected in accession to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires that the competent organ rule on the question. Даже если принятие соответствующего государства не зависит от официального акта организации, а происходит просто посредством присоединения к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу.
Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки.
(a) Fardon: article 9, paragraph 1, of the Covenant; а) Фардон: пункт 1 статьи 9 Пакта;
Clearly, paragraph article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol assumes that the Committee has competence to determine whether such a remedy has been provided by the State party to the victim. Совершенно ясно, что пункт 2 статьи 4 Факультативного протокола основан на том понимании, что Комитет уполномочен определять, было ли государством-участником предоставлено пострадавшему такое средство защиты.
To this end, paragraph 11 of the Views could have included something to the effect that, in pursuance of article 2, paragraph 2, the State Party should review its legislation. С этой целью в пункт 11 Соображений можно было бы включить фразу о том, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство во исполнение пункта 2 статьи 2 Пакта.
First, neither article 14, paragraph 1 of the Covenant nor the State party legislation require the award of costs in respect of unsuccessful proceedings and, in the present case, the author's appeal and application for leave to appeal were both dismissed by Courts. Во-первых, ни пункт 1 статьи 14 Пакта, ни законодательство государства-участника не требуют возмещения издержек в связи с неблагоприятным исходом процессуальных действий; в данном случае суды отклонили как апелляцию автора, так и его ходатайство о получении разрешения на обжалование.
In the circumstances, the Committee considers that the author has not substantiated how the denial of "legal cost" by the Supreme Court constituted an obstacle in his access to the Courts and a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. В этих обстоятельствах Комитет считает, что автор не сумел обосновать, каким образом отказ Верховного суда возместить "судебные издержки" препятствует доступу автора к судам и нарушает пункт 1 статьи 14 Пакта.
Consequently, the amended version of article 5, paragraph 1, for which approval of the General Assembly is sought, reads as follows: З. Вследствие этого пункт 1 статьи 5, который Генеральная Ассамблея должна утвердить, гласит:
Article 11 was adopted by the Commission on the understanding that it might have to be reviewed in the light of the text that would eventually be adopted for article 12 (see ibid., para. 352). Статья 11 была принята Комиссией при том понимании, что, возможно, ее придется пересмотреть с учетом текста, который в конечном итоге будет принят для статьи 12 (см. там же, пункт 352).
Article 5 is a safeguard and interpretation clause the essence of which - paragraph 1 - is familiar to the Belgian authorities, since this paragraph corresponds to article 17 of the European Convention on Human Rights. Статья 5 является положением о гарантиях и толковании прав, первый пункт которого, в сущности, известен бельгийским властям, поскольку он соответствует статье 17 Европейской конвенции о правах человека.
Article 4, paragraph 3, the final preambular paragraph and article 1, subparagraph 6, should also be deleted. Следует изъять и пункт З статьи 4, последний пункт преамбулы, подпункт 6 статьи 1.
Article 48 (1) grants the seller the right to cure only "subject to article 49". Пункт 1 статьи 48 дает продавцу право на исправление только "при условии соблюдения статьи 49".
Article 84 (2) appears to have been subject to considerably fewer decisions than article 84 (1). Пункт 2 статьи 84, как представляется, был гораздо реже предметом обсуждения в принятых решениях, чем пункт 1 статьи 84.
Article 139 (para. 2) stipulates that an investigating judge who questions the accused in the presence of experts must observe the formalities prescribed in the above-mentioned article 96; статьей 139 (пункт 2), которая обязывает следственного судью, проводящего допрос обвиняемого в присутствии экспертов, соблюдать формальности, изложенные в упомянутой выше статье 96;