Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
3.4 The author adds that there was a violation of article 14, paragraph 5, since the Provincial High Court did not reassess the circumstantial evidence on the basis of which he had been sentenced by the court of first instance. 3.4 Автор отмечает, что был нарушен также пункт 5 статьи 14, поскольку Провинциальный суд не произвел оценку улик, на основании которых он был осужден в первой инстанции.
3.6 Concerning the violation of article 23 of the Covenant, the author points out that the State party failed to protect his family (art. 23, para. 1) in all the above-mentioned situations and when the marriage was being dissolved. 3.6 В связи с нарушением статьи 23 Пакта автор констатирует, что при всех упомянутых выше обстоятельствах и расторжении брака его семья не получила защиты со стороны государства (пункт 1 статьи 23).
3.1 The authors allege that the French Government violated article 25 (a) of the Covenant by depriving them of the right and the opportunity to take part in the conduct of public affairs relating to the ICC. 3.1 Авторы утверждают, что, лишив их права и возможности участвовать в ведении государственных дел в отношении МУС, французское правительство нарушило пункт а) статьи 25 Пакта.
The use of habitation premises for non-residential purposes is made with the agreement of the local executive and administrative organs, in accordance with the rules of sanitary hygiene and fire safety (article 8, paragraph 4, Habitation Code of Belarus). Использование жилых помещений для иных целей, чем проживание, допустимо с согласия местных исполнительных и распорядительных органов с соблюдением норм санитарной гигиены и противопожарной безопасности (пункт 4 статьи 8 Жилищного кодекса Беларуси).
Secretariat's comment: If this proposal is accepted, it will then be necessary either to delete paragraph 2 (a), which is an exception to the rule set out in article 2.1, or to cast it differently so that it applies generally. Примечание секретариата: если это предложение будет принято, то в таком случае необходимо будет либо исключить пункт 2 а), поскольку речь идет об исключении из правила, предусмотренного в статье 2.1, либо изложить его в другой редакции, с тем чтобы сформулировать общее правило.
Ms. Majodina, referring to article 13 of the Covenant on the expulsion of aliens, asked whether the Malagasy authorities had established procedures for the determination of refugee status and whether asylum-seekers awaiting such determination were placed in detention centres. Г-жа Маджодина, ссылаясь на пункт 13 Пакта, касающийся высылки иностранцев, спрашивает, разработали ли малагасийские власти процедуры определения статуса беженцев, а также помещены ли ожидающие решения по этому вопросу лица, ищущие убежища, в центры задержания.
Provided that fewer than 16 Parties disapprove the amendment within 12 months from its communication, it will become effective for all Parties that approve it (article 26, para. 4 of the Convention). Если в течение 12 месяцев после даты ее препровождения поправку отвергнут менее 16 Сторон, она вступит в силу для всех Сторон, утвердивших ее (пункт 4 статьи 26 Конвенции).
Conscious of paragraph 3 of article 14 of the Protocol, which addresses the composition of the Bureau, принимая во внимание пункт З статьи 14 Протокола, в котором рассматривается состав Президиума,
Paragraph 1 of article 23 should be considered as the leading principle for the implementation of the Convention with respect to children with disabilities: the enjoyment of a full and decent life in conditions that ensure dignity, promote self reliance and facilitate active participation in the community. Пункт 1 статьи 23 следует рассматривать в качестве основополагающего принципа при осуществлении Конвенции в отношении детей-инвалидов: полноценная и достойная жизнь в условиях, которые обеспечивают их достоинство, способствуют их уверенности в себе и облегчают их активное участие в жизни общества.
Recalling article 12, paragraph 9 (a), of the 1988 Convention, which underlines the importance of cooperation between competent authorities and different industries in the identification of suspicious transactions, ссылаясь на пункт 9 (а) статьи 12 Конвенции 1988 года, в котором подчеркивается важное значение сотрудничества между компетентными органами и различными предприятиями для выявления подозрительных сделок,
Does the Government consider article 4, paragraph 1, of the Convention as directly applicable, providing a legal ground for the elaboration of temporary special measures? Рассматривает ли правительство пункт 1 статьи 4 Конвенции как применимый напрямую, что создавало бы правую основу для разработки временных специальных мер?
For example, article 23, paragraph (c), of the Act stipulates that no one may extract any sum or obtain any benefit or favour from a worker in exchange for issuing him with a work permit or employing or continuing to employ him. Например, пункт с) статьи 23 указанного Закона устанавливает, что никто не вправе изымать любую сумму или получать от работника какую-либо прибыль или услугу в обмен на предоставление ему разрешения на работу, принятия его на работу или продления с ним трудовых отношений.
He drew members' attention to paragraph 4 of the report, which detailed the peculiar position of the Committee, due to the principle in article 20 of the Convention establishing a "collegiate system" for determining the validity of a reservation. Он обращает внимание участников на пункт 4 доклада, где подробно изложена особая позиция Комитета, основанная на принципе из статьи 20 Конвенции, устанавливающем "коллегиальную систему" определения срока действия оговорки.
It could be said, for example, that article 14, paragraph 1, had not applied in the case of promotions in the civil service or the appointment of judges, thus referring to a particular set of circumstances and not making a statement of principle. Например, можно заявить, что пункт 1 статьи 14 не применяется при рассмотрении дел о повышении по гражданской службе или о назначении судей, что позволяет указывать на конкретные обстоятельства и не делать заявлений о принципах.
Discussions have been initiated by the National Machinery and National Women's Commission in relation to article 20, paragraph 1 being amended, but no final decision has been made on the part of the Government. Национальным механизмом и Национальной комиссией по делам женщин было начато обсуждение вопроса о внесении поправок в пункт 1 статьи 20, однако окончательное решение правительством принято не было.
Further, it submits that contempt could be considered criminal, according to "the general principles of law recognized by the community of nations (article 15, paragraph 2)." Кроме того, оно указывает, что оскорбление может рассматриваться как уголовное правонарушение согласно "общим принципам права, признанным международным сообществом" (пункт 2 статьи 15).
The authors also dispute that article 18, paragraph 4, of the Covenant covers a right to employ members of a religious denomination in schools of that denomination and argue that it does not permit discrimination against specific teachers. Авторы также не согласны с тем, что пункт 4 статьи 18 Пакта распространяется на право приема на работу представителей той или иной религиозной конфессии в соответствующие школы, и утверждают, что он не допускает дискриминации в отношении определенных учителей.
He also enjoys the right to judicial review of his continued detention, as required by article 9, paragraph 4, of ICCPR, although some reservations can be expressed as to the frequency of and delays in the judicial review process. Кроме того, он имеет право на судебный пересмотр решения о своем задержании, как того требует пункт 4 статьи 9 МПГПП, несмотря на некоторые оговорки в отношении регулярности и сроков проведения подобных обзоров.
The Board meets as often as, in its opinion, may be necessary for the proper discharge of its functions (ibid., article 11, para. 2). Совет собирается так часто, как это, по его мнению, может быть необходимо для надлежащего выполнения его функций (там же, статья 11, пункт 2).
Regardless of these provisions, if the employer infringed the prohibition of discrimination, the employee may terminate the contract of employment without notice when the employer has committed serious violations of basic duties towards the employee - article 55, paragraph 1,of the Labour Code. Несмотря на эти положения, если работодатель нарушил принцип запрещения дискриминации, работник может расторгнуть трудовой договор в тех случаях, когда работодатель совершил серьезные нарушения основных обязательств в отношении работника - пункт 1 статьи 55 Трудового кодекса.
Recalling article 10, paragraph 3, of the Convention, which states that the Meeting of the Parties may, as necessary, consider establishing financial arrangements on a consensus basis, ссылаясь на пункт З статьи 10 Конвенции, в соответствии с которым Совещание Сторон при необходимости может рассматривать вопрос о создании на основе консенсуса финансовых механизмов,
It also notes that article 9, paragraph 3, applies to the European Community as a Party, and that the reference to "national law" should therefore be understood as the domestic law of the Party concerned. Он также отмечает, что пункт З статьи 9 применяется к Европейскому сообществу как к одной из Сторон и что ссылку на "национальное законодательство" поэтому следует понимать как относящуюся к внутреннему законодательству соответствующей Стороны.
(a) Lack of clear requirement for a public to be informed in an adequate, timely and effective manner (article 6, para. 2); а) отсутствие четко сформулированного требования в отношении информирования общественности адекватным, своевременным и эффективным образом (пункт 2 статьи 6);
Paragraph 2of article 3 of the Law states that with regard to any timescale specified by the applicant, the environmental information shall be made available to him or her: Пункт 2 статьи 3 Закона предусматривает, что в отношении любых сроков, указанных подателем просьбы, экологическая информация предоставляется ему:
The Convention applies directly (according to the Law of Georgia on International Agreements (article 6, paragraph 2)), and international agreements have the advantage over the national legislation. Конвенция имеет прямое действие (в соответствии с Законом о международных соглашениях (пункт 2 статьи 6)), и международные соглашения имеют примат над национальным законодательством.