Canada suggested the deletion of the second and third paragraphs and the last part of paragraph 1, converting the first part of that paragraph into a new paragraph 5 of article 8. |
Канада предложила исключить второй и третий пункты и последнюю часть пункта 1, преобразовав первую часть этого пункта в новый пункт 5 статьи 8. |
The only exception to the prohibition of prior censorship is in article 13 (4), which provides that "public entertainments may be subject by law to prior censorship for the sole purpose of regulating access to them for the moral protection of childhood and adolescence". |
Единственным исключением из запрета предварительной цензуры является пункт 4 статьи 13, который оговаривает, что "законом может предусматриваться предварительная цензура в отношении общественных развлекательных мероприятий с единственной целью регулирования доступа к ним по соображениям необходимости обеспечения нравственной защиты детей и подростков". |
To make amendments to article 20, first paragraph of CEDAW Convention, regarding the time of Committee meeting. [Paragraph 2 of Recommendations]. |
принять поправку к пункту 1 статьи 20 КЛДЖ относительно времени проведения заседаний Комитета (пункт 2 рекомендаций); |
The Court had decided that the defence rights of the defendant were secured and that article 14, paragraph 3 (a), did not require the attachment of a translation to an original copy of a charge sheet in Japanese. |
Суд постановил, что права ответчика на защиту гарантированы и что пункт З (а) статьи 14 не требует, чтобы к оригиналу обвинения на японском языке прилагался перевод. |
If the last sentence was deleted, the paragraph would say that the Committee expected the authors of communications to invoke article 2, paragraph 3 (a), which was not the case. |
Если исключить последнее предложение, то из этого пункта будет следовать, что Комитет ожидает от авторов сообщения ссылки на пункт З а) статьи 2, а это не так. |
In the sphere of working life, on the other hand, article 3, paragraph 3 of the Equality Act expressly provides that "appropriate steps" aimed at promoting equality in fact between men and women do not constitute discrimination. |
Напротив, что касается трудовой деятельности, пункт З статьи З Закона о равенстве особо уточняет, что "надлежащие меры", направленные на обеспечение фактического равенства прав женщин и мужчин, не являются дискриминацией. |
Finally, article 40, subparagraph 2, provides that "The State ensures, through the establishment of specialized bodies, the promotion and protection of human rights." |
И наконец, пункт 2 статьи 40 гласит, что "государство обеспечивает поощрение и защиту прав человека, создавая в этих целях специальный орган". |
A solution to the problem of the inadmissibility of evidence obtained through torture can be found in the provisions of subparagraph 2 of article 315 of the Code of Criminal Procedure. |
Проблема неприемлемости и использования доказательств, сделанных под пыткой, рассматривается в положениях статьи 315, пункт 2 УПК. |
In paragraph 5, it stated that policies or practices having the same intention or effect, such as those restricting access to education, medical care or employment, are similarly inconsistent with article 18 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Пункт 6 этого документа гласит, что политика или практика, преследующие эти же цели или имеющие такие же последствия, например ограничивающие доступ к образованию, медицинскому обслуживанию или трудоустройству, также являются несовместимыми с пунктом 2 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
The understanding was that consequential changes would be made to article 8 to ensure that it covered all cases justifying recourse to domestic procurement, including the case of low-value procurement (see further paragraph 42 below). |
Понимание заключалось в том, что последующие изменения будут произведены в тексте статьи 8 для обеспечения того, чтобы она охватывала все случаи, оправдывающие использование внутренних закупок, в том числе случай закупок объекта с невысокой стоимостью (см. далее пункт 42 ниже). |
The Working Group noted that paragraph (3) was new and was proposed to be added by the Secretariat in the light of the new definition of "socio-economic factors" in article 2. |
ЗЗ. Рабочая группа отметила, что пункт З является новым пунктом и был предложен Секретариатом с учетом нового определения "социально-экономических факторов" в статье 2. |
The Working Group recalled the suggestion made earlier at the session that all provisions referring to disclosure of information, including restrictions on disclosure of classified information, should be consolidated in a single article (see paragraph 91 above). |
Рабочая группа напомнила о высказанном ранее на сессии мнении о том, что все положения, касающиеся раскрытия информации, включая ограничения на раскрытие секретной информации, должны быть сведены в единую статью (см. пункт 91 выше). |
It was the understanding that the change agreed to be made earlier in the session as regards the words "at a minimum" should also be made in article 33 (see paragraph 104 above). |
Согласно пониманию Рабочей группы изменение, которое было решено произвести ранее в ходе сессии в отношении слов "как минимум", должно быть также внесено в статью 33 (см. пункт 104 выше). |
We urge Member States to give effect to article 57, paragraph 3, of the United Nations Convention against Corruption so as to enable the return of assets derived from acts of corruption prior to a final judgement in the requesting State. |
Мы настоятельно призываем государства-члены применять пункт 3 статьи 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в целях обеспечения возвращения активов, полученных в результате коррупции, до вынесения окончательного судебного решения в запрашивающем государстве. |
The United States believes that the costs of the CERD Committee should be funded under the Convention itself by the parties thereto, as required by the Convention in its original form, and thus does not support the amendment to article 8, paragraph 6. |
Соединенные Штаты считают, что расходы Комитета по ликвидации расовой дискриминации должны финансироваться в рамках Конвенции ее участниками, как того требует Конвенция в ее первоначальном виде, и поэтому они не поддерживают внесение поправки в пункт 6 статьи 8 Конвенции. |
As to the information provided with respect to article 5, paragraph 51 entitled "Freedom of thought, conscience, belief, opinion and expression" focused exclusively on freedom of religion. |
Что касается информации по статье 5, то пункт 51, который озаглавлен «Право на свободу мысли, совести, религии, убеждений и на свободное их выражение», посвящен исключительно свободе религии. |
3.3 The authors refer to the Committee's established jurisprudence to the effect that article 14, paragraph 5, of the Covenant requires a full appraisal of the evidence and the conduct of the trial. |
З.З Авторы напоминают о постоянной практике Комитета в том смысле, что пункт 5 статьи 14 предусматривает требование в отношении полного пересмотра доказательств и обстоятельств, ставших предметом судебного разбирательства. |
3.2 The author claims that he and the other co-authors were denied the right to equality before the courts and to the determination of their rights and obligations in a suit at law (article 14, paragraph 1, of the Covenant). |
3.2 Автор утверждает, что ему и другим соавторам было отказано в праве на равенство перед судами и в праве на определение их прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе (пункт 1 статьи 14 Пакта). |
It argues that the author's appeal in cassation made no mention of the right to review of the sentence and did not invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant or any similar provisions of domestic or international law. |
Оно утверждает, что в кассационной жалобе автора не упоминается о праве на пересмотр приговора и нет ссылок на пункт 5 статьи 14 Пакта или какие-либо аналогичные положения внутригосударственного или международного права. |
4.4 The State party asserts that the author's right to a defence was not breached, in line with the purpose of article 14, paragraph 5, since the decision to convict did not introduce new facts or new evidence. |
4.4 Государство-участник указывает на то, что в деле автора не возникло ситуации отсутствия надлежащей защиты, которую по сути и призван исключить пункт 5 статьи 14, поскольку при вынесении обвинительного приговора не были вскрыты новые факты или новые доказательства. |
He asserts that article 25 (a) contains a procedural obligation inherent in the guaranteed right to ensure participation in the decision-making process, and that this procedural obligation implies the rights to information, to participation and to appropriate remedies. |
Он подчеркивает, что пункт а) статьи 25 содержит процессуальное требование, связанное с гарантированным правом на обеспечение участия в процессе принятия решений, и что этот процессуальный аспект предполагает право на информацию, участие и использование соответствующих средств правовой защиты. |
Reparation may be in the form of "restitution in kind, compensation, satisfaction and assurances and guarantees of non-repetition, either singly or in combination" (article 42, paragraph 1, of the draft articles of the International Law Commission on State responsibility). |
Возмещение может иметь форму «реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и заверений и гарантий неповторения, либо одну из указанных форм, либо их сочетание» (пункт 1 статьи 42 проектов статей Комиссии международного права об ответственности государств). |
As a result of work carried out by the Committee in past years on the "improper use of treaties" (as noted above in relationship to article 1), paragraph 5 of article 13 has been amended to read (with the main change highlighted): |
В результате работы, проделанной Комитетом в последние годы по проблеме «ненадлежащего использования договоров» (как отмечено выше касательно статьи 1), пункт 5 статьи 13 был исправлен и гласит (основные изменения выделены): |
On the acquisition, management, administration of the property (article 1, tenth subparagraph, of the Constitution and all the provisions protecting the couple in the various matrimonial regimes contained in article 305 et seq. of the Civil Code). |
равенством в отношении приобретения, управления, распоряжения имуществом (пункт 10 статьи 1 Конституции и все положения, защищающие интересы супругов в рамках режима имущественных отношений, содержащиеся в статьях 305 и последующих Гражданского кодекса). |