Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
However, the situation has changed with the enactment of a new Law on general education, which stipulates in paragraph 4 of its article 31 that "general educational institutions are authorized to create conditions for inclusive education". Однако эта ситуация изменилась с введением нового Закона об общем образовании, пункт 4 статьи 31 которого предусматривает, что "общеобразовательным учебным заведениям разрешается создавать условия для инклюзивного образования".
According to the Committee, article 4 (a) of the Convention required that all dissemination of ideas based on racial superiority should be declared an offence punishable by law and should incur penalties, regardless of intent. Согласно Комитету, пункт а) статьи 4 Конвенции предусматривает, что все дискриминационные идеи, основанные на расовом превосходстве, должны расцениваться как преступления, наказуемые в соответствии с законом, и предусматривать наказания независимо от намерения.
He wondered however whether article 4 (b) of the Convention was really respected in the Czech Republic, since the country did not penalize associations of persons that disseminated racist ideas or speech. Он спрашивает, однако, действительно ли в Чешской Республике соблюдается пункт Ь) статьи 4 Конвенции, поскольку в стране не преследуются объединения лиц, распространяющие расистские идеи или цели.
With regard to article 3 of the Convention, Ms. Gaer did not understand how the international legal instruments ratified by Tajikistan could be directly applicable without enabling legislation, as was stated in the report (para. 97). Что касается статьи 3 Конвенции, то г-жа Гаер не вполне понимает, как именно международно-правовые акты, ратифицированные Таджикистаном, могут непосредственно без принятия соответствующих внутренних законов, как это сообщается в докладе (пункт 97).
With regard to article 9, the Rapporteur noted that South Africa had signed various treaties on mutual judicial assistance in criminal matters (para. 129 of the report). В связи со статьей 9 докладчик отмечает, что Южная Африка подписала различные договоры о взаимном оказании правовой помощи по уголовным делам (пункт 129 доклада).
Please provide an explanation as to why a complaint, in respect of abuses committed (para. 107 of the report), needs to be submitted within 24 hours, and how this limitation is compatible with article 13 of the Convention. Просьба пояснить, почему жалобу о жестоком обращении (пункт 107 доклада) следует представлять в течение суток и каким образом такое ограничение совместимо со статьей 13 Конвенции.
In the case of trials in absentia, article 14, paragraph 3 (a) requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due steps have been taken to inform accused persons of the charges and to notify them of the proceedings. В случае заочного судебного разбирательства пункт З а) статьи 14 требует, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования обвиняемых в предъявляемых им обвинениях и уведомления их о ведущемся судопроизводстве.
However, article 14, paragraph 5 does not require a full retrial or a "hearing", as long as the tribunal carrying out the review can look at the factual dimensions of the case. Однако пункт 5 статьи 14 не требует полного повторного разбирательства или "слушания", если суд, осуществляющий пересмотр, может проанализировать фактические аспекты дела.
Mr. Rakotoniaina (Madagascar) said that article 408, paragraph 2, of the Criminal Code should be understood as applying to debtors who refused to pay back advances received or to fulfil contractual obligations. Г-н Ракотонирина (Мадагаскар) говорит, что пункт 2 статьи 408 Уголовного кодекса следует рассматривать как пункт, принимаемый в отношении должников, отказывающихся возмещать полученный аванс или же выполнять договорные обязательства.
Mr. Iwasawa recalled the Committee's discussion about whether article 14, paragraph 3, might apply to extradition proceedings and wondered if that should be taken into account in the draft general comment. Г-н Ивасава напоминает об обсуждении в Комитете вопроса о том, может ли пункт 3 статьи 14 применяться к процедуре выдачи, и спрашивает, следует ли учесть это в проекте замечания общего порядка.
Sir Nigel Rodley, supported by Mr. Shearer, asked whether paragraph 13 had a purpose other than reiterating the effect of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Сэр Найджел Родли, которого поддерживает г-н Ширер, спрашивает, имеет ли пункт 13 какую-либо другую цель помимо подтверждения действия пункта 5 статьи 14 Пакта.
He supported the inclusion of customary courts in the draft general comment but suggested drafting a new, separate paragraph to take into account their specific characteristics and set out their obligations to comply with article 14 and other relevant provisions of the Covenant. Он поддерживает включение упоминания об обычных судах в проект общего замечания, но предлагает подготовить новый, отдельный пункт с учетом их особых характеристик и указать их обязанности соблюдать статью 14 и другие соответствующие положения Пакта.
Please describe how the Government uses article 4, paragraph 1 of the Convention and the Committee's general recommendation 25 on temporary special measures to increase the proportion of women in senior academic posts. Просьба сообщить, каким образом правительство использует пункт 1 статьи 4 Конвенции и общую рекомендацию 25 Комитета о временных специальных мерах с целью увеличения числа женщин на старших преподавательских должностях.
It should be noted that the law on the rights and protection of the child has lowered the child employment age to 14 years (article 18 (2)). Следует отметить, что закон о правах ребенка и о защите детей от насилия снизил до 14 лет возраст, достигнув которого, ребенок может работать (пункт 2 статьи 18).
The State party had, therefore, simply provided the definition of workers in domestic service contained in article 145 of the Labour Code (see report, para. 123). В связи с этим государство-участник просто дало определение работников, исполняющих функции домашней прислуги, которое содержится в статье 145 Трудового кодекса (см. пункт 123 доклада).
Following the pattern of the 2005 OECD revisions, paragraph 1 of article 26 was broken up into three separate paragraphs, now paragraphs 1, 2 and 7. По аналогии с изменениями, внесенными в 2005 году в Конвенцию ОЭСР, пункт 1 статьи 26 был разбит на три отдельных пункта: пункты 1, 2 и 7 в нынешней редакции.
See Criminal Procedure Code of the Russian Federation, 15 February 1997, article 335, paragraph 1: During review of a case on appeal, the procurator gives opinions about the legality and evidentiary basis of the adjudication. См. пункт 1 статьи 335 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 15 февраля 1997 года: При рассмотрении дела в кассационном порядке прокурор дает заключение о законности и обоснованности приговора.
6.5 The authors claim a violation of article 14, paragraph 1, as the trial did not meet the requirements of fairness and that the court was biased (see paragraphs 2.5-2.7, and 2.12-2.14 above). 6.5 Авторы утверждают, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку судебное разбирательство не отвечало требованиям относительно справедливости и было предвзятым (см. пункты 2.5-2.7 и 2.12-2.14 выше).
With respect to the State party's reference to article 15, paragraph 2, of the Covenant, the author submits that this provision was intended as a confirmation of the principles applied by the war crimes tribunals established after the Second World War. Что касается ссылки государства-участника на пункт 2 статьи 15 Пакта, то автор заявляет, что это положение было предусмотрено как подтверждение принципов, применяемых трибуналами по военным преступлениям, созданным после Второй мировой войны.
Lastly, the habeas corpus procedure is urgent and summary, and does not provide for pre-trial discovery of evidential material held by opposing parties, said to be required by article 9, paragraph 4. Наконец, процедура хабеас корпус носит экстренный и упрощенный характер и не предполагает досудебного представления доказательственного материала, имеющегося у различных сторон, чего, как утверждается, требует пункт 4 статьи 9.
As the author was not arrested or detained on a criminal charge, the applicable provision is article 9, paragraph 4, concerning the right to contest before a court the lawfulness of detention. Поскольку автор не подвергался аресту или содержанию под стражей на основании уголовного обвинения, применимым положением является пункт 4 статьи 9, касающийся права обжалования законности задержания в суде.
3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant because he is under continued threat from his assailants who have successfully evaded any form of punishment for injuring him. 3.2 Автор заявляет, что нарушен пункт 1 статьи 9 Пакта, поскольку он получает постоянные угрозы со стороны лиц, совершивших насилие, которым удается избегать какого-либо наказания за нанесенные ему повреждения.
She argues that they escaped from communist Czechoslovakia in 1981, and that the Jihlava District Court's judgement of 23 February 1982 violated article 12, paragraph 2, of the Covenant. Она утверждает, что они бежали из коммунистической Чехословакии в 1981 году и что решение Окружного суда Йиглавы от 23 февраля 1982 года нарушило пункт 2 статьи 12 Пакта.
In accordance with this decision, article 14, paragraph 5, does not require written decisions to be reasoned beyond the summary reasons given in this case, and that the totality of the review process must be scrutinized. Согласно этому решению пункт 5 статьи 14 не требует того, чтобы основания письменных решений выходили за рамки суммарных доводов, представленных в настоящем деле, и необходимо тщательно изучить процесс пересмотра во всей его совокупности.
4.6 On the merits, the State party argues that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not require the Court of Appeal to provide detailed reasons for its decision in order to ascertain that a substantive review has taken place. 4.6 Что касается существа вопроса, то государство-участник отмечает, что пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от Апелляционного суда представления подробных оснований для принятия им своего решения, с тем чтобы установить, что дело было рассмотрено по существу.