If it is not possible to solve this problem in a clear way, at least article 49, paragraph 3, should be revised so as to comprise also a provision about cooperation similar to the provision contained in article 54, paragraph 3. |
Если разрешить эту проблему ясным и определенным образом не представляется возможным, следует по крайней мере пересмотреть пункт З статьи 49, включив и в него положение о сотрудничестве, аналогичное положению, содержащемуся в пункте 3 статьи 54. |
In a footnote, the Committee referred to article 7 of the articles finally adopted by the International Law Commission, as well as to article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет сослался на статью 7 статей, принятых Комиссией международного права в окончательном виде, а также на пункт 3 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Writing is also required for declarations by States and for certain registration-related acts (see article 43, paragraphs 2 and 4 of the draft Convention and article 5, paragraph 1 of the annex). |
Письменная форма также требуется для заявлений государств и для некоторых актов, касающихся регистрации (см. пункты 2 и 4 статьи 43 проекта конвенции и пункт 1 статьи 5 приложения). |
Mr. Kälin said his understanding of the outcome of the Committee's debate was that article 14, paragraph 3, did not apply directly to extradition proceedings and therefore paragraph 3 of the draft general comment was in line with the clear language of article 14. |
Г-н Келин говорит, что, насколько он понимает, по итогам обсуждения в Комитете было решено, что пункт З статьи 14 не имеет непосредственного отношения к процедуре выдачи, поэтому содержание пункта 3 проекта замечания общего порядка согласуется с четкой формулировкой статьи 14. |
Pursuant to the Government Agreement, article 495 was included in the Programme Act of 22 December 2003 stating that: Section 1 bis is hereby added to article 62 of the Programme Act of 19 July 2001, and reads as follows: Section 1. |
Во исполнение решения правительства, в программный Закон от 22 декабря 2003 года была включена статья 495, которая предусматривает следующее: "В статью 62 программного Закона от 19 июля 2001 года включен пункт 1-бис следующего содержания: Пункт 1. |
The Swiss Government believes that article 260 quinquies, paragraph 3, of the Code is contrary neither to article 6 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism nor to the preambular paragraphs or paragraph 3 (g) of Security Council resolution 1373. |
Правительство Швейцарии считает, что пункт З статьи 260 квинкиес УКШ не противоречит ни статье 6 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, ни положениям преамбулы или подпункта (g) пункта 3 резолюции 1373. |
It had based its decision on article 35 (3) of the European Convention, setting out grounds of merit, rather than on article 35 (1) and (2), which contained formal grounds of inadmissibility. |
Для обоснования своего решения он использовал, скорее, пункт З статьи 35 Европейской конвенции, который касается вопросов существа, чем пункты 1 и 2 статьи 35, содержащие формальные основания для неприемлемости. |
Paragraph 2 of article 64 has become paragraph 2 of the new article, and the wording proposed for this paragraph specifies that it applies "notwithstanding paragraph 1". |
Пункт 2 статьи 64 стал пунктом 2 новой статьи, а в предлагаемом тексте этого пункта уточняется, что он применяется "независимо от пункта 1". |
It was also noted that reference in subparagraph (b) to "article 7(1)" should be correctly read "article 8(1)". |
Было указано также, что ссылку в подпункте (Ь) на пункт 1 статьи 7 следует заменить ссылкой на пункт 1 статьи 8. |
Some delegations suggested that, to the extent that paragraph 7 referred to the taking of a person into custody pending extradition, it should be moved to the appropriate article (article 10). |
Некоторые делегации высказали предложение о том, что в той мере, в которой пункт 7 касается задержания какого-либо лица в ожидании его выдачи, его следует перенести в соответствующую статью (статья 10). |
As to other treaty provisions (e.g., article 2, paragraph 5 of the Charter of the United Nations), again these have a specific rationale which goes well beyond the scope and purpose of article 27 of the draft articles. |
Что касается других договорных положений (например, пункт 5 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций), то они также имеют конкретное обоснование, выходящее далеко за пределы сферы охвата и цели статьи 27 проектов статей. |
Nor is it sufficient that this intention be 'presumed'; as the article emphasizes, it must be 'established'. Commentary to article 27, para. (18). |
Недостаточным также является то, что подобное намерение "предполагается"; как подчеркивается в статье, оно должно быть "установлено"Комментарий к статье 27, пункт (18). |
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that, as she was in favour of "automatic" or inherent jurisdiction for the four core crimes contained in article 5, she considered that paragraph 2 of article 6 (first version) could be deleted. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что, выступая за "автоматическую" или имманентную юрисдикцию в отношении четырех основных преступлений, предусмотренных статьей 5, она считает, что пункт 2 статьи 6 (первая версия) можно исключить. |
The same paragraph prohibits that sentence from being carried out on pregnant women. Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. Furthermore, article 25 guarantees certain political rights, differentiating on grounds of citizenship. |
Тот же пункт запрещает приведение в исполнение такого приговора в отношении беременных женщин. Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста. |
In the opinion of the competent authorities of the Russian Federation, paragraph 3 of article 7.08 is not acceptable, given that the term "boatmaster" is not used anywhere in article 7.08. |
По мнению компетентных органов Российской Федерации, учитывая, что в статье 7.08 вообще не используется термин "судоводитель", пункт 3 ст..08 принимать не следует. |
The new article 3 (5) is the current article 3 (3), to which we have made some consequential amendments. |
Новый пункт 5 статьи 3 представляет собой существующий пункт 3 статьи 3, в который были внесены некоторые соответствующие поправки. |
Certain provisions, particularly article 1, paragraph 4, and article 44 of Protocol I, introduced elements which not only had no connection with international humanitarian law, but also violated the humanitarian foundations of that law. |
Некоторые из их положений, в частности пункт 4 статьи первой и статья 44 первого из этих протоколов, содержат элементы, которые не только не имеют отношения к международному гуманитарному праву, но и подрывают сами основы этого права. |
The reference to article 10, paragraph 1 should nevertheless be verified, depending on the final decision taken regarding the content of article 10. |
Однако ссылку на пункт 1 статьи 10 необходимо будет проверить с учетом окончательного решения, которое будет принято в отношении содержания статьи 10. |
(Note: The content of article 15 is reflected in article 8[10], paragraph 2.) |
Примечание: Содержание статьи 15 отражено в статье 8[10], пункт 2.) |
In addition, article 26 and article 31, paragraph 1, of the Vienna Convention on the Law of Treaties acknowledge the essential place of this principle in the structure of treaties. |
Кроме того, статья 26 и пункт 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров признают основополагающее место этого принципа в структуре договоров. |
The suggestion was also made that a new paragraph should be added to the article, modelled on article 6, paragraph 3 of the same Convention (ibid.). |
Кроме того, было внесено предложение добавить в эту статью новый пункт, взяв за образец пункт З статьи 6 той же Конвенции (там же). |
It was also proposed to replace paragraph 2 with article 14 of the same Convention, which, some delegations felt, would better take the form of a separate article (see ibid.). |
Было также предложено заменить текст пункта 2 текстом статьи 14 той же Конвенции, и, по мнению некоторых делегаций, этот пункт было бы предпочтительнее сформулировать в виде отдельной статьи (см. там же). |
A proposal was also made to combine paragraph 1 of article 17 of the 1980 Physical Protection Convention with article 20 of the 1997 Terrorist Bombings Convention. |
Было предложено также объединить пункт 1 статьи 17 Конвенции 1980 года о физической защите ядерного материала со статьей 20 Конвенции 1997 года о бомбовом терроризме. |
In that regard, some delegations noted that parallel overlapping procedures should be avoided and that follow-up to the communications procedure should be limited to the steps proposed in article 9 (2), with the deletion of article 8 (3). |
В этой связи некоторые делегации отметили, что параллельных взаимодублирующих процедур следует избегать, последующие меры по итогам рассмотрения сообщений должны ограничиваться шагами, предложенными в пункте 2 статьи 9, а пункт 3 статьи 8 необходимо исключить. |
Some delegations suggested deletion of article 9 (1), in the light of doubts raised in conjunction with the appropriateness of article 8 and because it raised major issues of jurisdiction and sovereignty. |
Некоторые делегации предложили исключить пункт 1 статьи 9 с учетом сомнений, высказанных по поводу уместности статьи 8, а также в связи с тем, что в нем затрагиваются принципиальные вопросы юрисдикции и суверенитета. |