Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
It is also the Government's intention to amend existing article 26, paragraph 2, which, should it not be possible to implement a custody measure for any reason, allows the minor to be placed in a disciplinary institution or any other suitable authorized establishment. В остальном планируется внести изменения в пункт 2 действующей статьи 26, который, исходя из предположения о том, что мера по надзору не может быть выполнена по какой-либо причине, позволит помещать несовершеннолетнего в дисциплинарное или любое другое учреждение, соответствующее этой цели.
Several delegations considered that paragraph 1.1.4.1.1 should also be deleted from ADR since it was merely a repetition of article 4, paragraph 1 of the Agreement itself. Ряд делегаций отметили, что пункт 1.1.4.1.1 также следует исключить из ДОПОГ, так как он лишь повторяет пункт 1 статьи 4 самого Соглашения.
Similarly, section 16, article II, of the Constitution of the Philippines enshrines the right "to a balanced and healthy environment in accordance with the rhythm of nature". Аналогичным образом пункт 16 статьи II Конституции Филиппин закрепляет право "на сбалансированную и здоровую окружающую среду в соответствии с динамикой природных ресурсов".
It was also proposed to amend section IV of the same article, to allow the Public Prosecutor's Office to appeal against decisions rejecting applications for arrest warrants or orders to appear in court. Предлагалось также внести поправку в пункт IV указанной статьи, в которой предусматривалась возможность подачи апелляций министерству юстиции в отношении постановлений судов, в которых не содержится приказа о задержании или явке лиц в суд.
Use the table format suggested below. 1/ For major new stationary source under the Protocol, see article 1 and its technical annex, para.. 2/ Specify the units and statistical treatment. Рекомендуется использовать предлагаемый ниже табличный формат. 1/ В отношении крупных новых стационарных источников в соответствии с Протоколом см. статью 1 и техническое приложение к Протоколу, пункт 6. 2/ Просьба указать единицы измерения и методы статистической обработки.
Mr. Buttimore said that he was in favour of the newly revised article 1, paragraph 1, because it provided not only legal certainty but also flexibility for States that wished to restrict the scope of the draft convention. Г-н Баттимор говорит, что он поддерживает пункт 1 пере-смотренной статьи 1, так как он позволяет не только обеспечить правовую определенность, но и возможность проявить гибкость государствам, которые хотели бы ограничить сферу применения проекта конвенции.
Paragraph 1 of article 25 of the federal Road Traffic Safety Act has been supplemented by the following subparagraph: Пункт 1 статьи 25 Федерального закона "О безопасности дорожного движения" дополнен абзацем следующего содержания:
The Working Party was of the view that, for the time being, a reduction in the legal notification periods for Customs claims (article 11, paragraph 1 of the Convention) could not be envisaged. Рабочая группа высказала мнение, что на нынешнем этапе вряд ли можно предусматривать сокращение установленных сроков уведомления в связи с таможенными требованиями (пункт 1 статья 11 Конвенции).
All these possibilities might be jeopardized if the word "shall" is to be inserted into a new paragraph 2 bis, article 6 of the Convention. В случае же внесения в новый пункт 2-бис статьи 6 Конвенции слова "должна" все эти возможности могли бы оказаться поставленными под вопрос.
The Working Group agreed that the words "as at present in force" should be considered for deletion if a provision referring to the applicable version of the Rules was adopted in article 1, paragraph (1). Рабочая группа выразила согласие с тем, что слова "действующий в настоящее время" должны быть рассмотрены на предмет исключения, если в пункт 1 статьи 1 будет включено положение, касающееся применимого варианта Регламента.
The only area where "concern" was appropriate was in paragraph 9, where the Committee had a difference of opinion with the report of the State party concerning article 4. Единственным пунктом, в котором надлежит отразить "озабоченность", является пункт 9, где Комитет высказывает отличное мнение по сравнению с докладом государства-участника применительно к статье 4.
That success was due to the inclusion in paragraph 1 of article 46 of conditions for the application of the Declaration that made it fully compatible with the principles to which I have referred. Такой успех следует отнести на счет включения в пункт 1 статьи 46 условий для применимости Декларации, благодаря которым она стала полностью совместимой с принципами, о которых я упоминал выше.
It referred to article 245, paragraph 1, of the Civil Procedure Code stipulating that a judge shall refuse to institute proceedings when the applicant is not entitled to file a suit in court. Он сослался на пункт 1 статьи 245 Гражданского процессуального кодекса, в котором предусматривается, что судья должен отказывать в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд.
4.3 The State party maintains that article 14, paragraph 5, of the Covenant neither requires the prosecution's right of appeal to be restricted nor calls for the establishment of an endless series of appeals. 4.3 Государство-участник утверждает, что пункт 5 статьи 14 Пакта не требует ни того, чтобы право обжалования обвинения ограничивалось, ни подачи бесконечных апелляций.
He argues that despite being acquitted in 1991 and released from prison, he did not have access to compensation "according to law", as required by article 14, paragraph 6. По его словам, несмотря на то, что в 1991 году он был оправдан и выпущен из тюрьмы, он не получил доступа к компенсации "согласно закону", как этого требует пункт 6 статьи 14.
It recalls that article 14, paragraph 6, does not require a State to follow a certain procedure to provide compensation to an individual in certain cases of miscarriage of justice. Оно отмечает, что пункт 6 статьи 14 не требует от государства следовать какой-либо определенной процедуре для предоставления компенсации какому-либо лицу в некоторых случаях нарушений, допущенных в отправлении правосудия.
The European Social Charter, of 18 October 1961, article 20, paragraph 1, of which provides for a partially optional system of acceptance: Европейская социальная хартия от 18 октября 1961 года, пункт 1 статьи 20 которой предусматривает «систему частичного факультативного принятия»:
Although the Austrian delegation maintained that "the draft did not take the Bosphorus decision into account", para. 40, the key passage of this judgement had been quoted in extenso and endorsed in paragraph 4 of the commentary on article 28. Хотя делегация Австрии утверждала, что «в проекте не учтено решение по делу Bosphorus», пункт 40, ключевой отрывок из этого решения был приведен дословно и использован в пункте 4 комментария к статье 28.
In view of the admissibility of the communication with respect to article 14, paragraph 1, we are of the view that the latter was violated. Учитывая приемлемость сообщения в соответствии с пунктом 1 статьи 14, мы считаем, что данный пункт был нарушен.
Likewise, he would like more information concerning the Irish Government's intention to take steps to withdraw its reservation to article 14, paragraph 6, of the Covenant, whereby compensation for a miscarriage of justice could be effected by administrative means rather than by law. Точно так же ему хотелось бы получить дополнительные сведения относительно намерений правительства Ирландии в отношении снятия оговорки к статье 14, пункт 6, Пакта, в соответствии с которой компенсация за судебную ошибку может быть осуществлена административными, а не правовыми средствами.
In order to buttress that requirement, the draft discussed non-discrimination as an overarching theme in the Covenant and then concluded that article 4, paragraph 1, established a core obligation of non-discrimination by prohibiting measures involving discrimination solely on certain grounds. Чтобы подкрепить это требование, данный проект рассматривает недискриминацию как сквозную тему по Пакту и затем делает вывод, что пункт 1 статьи 4 устанавливает ключевое обязательство недискриминации путем запрещения мер, влекущих дискриминацию только на определенных основаниях.
She drew the delegation's attention to article 4, paragraph 1, of the Convention and general recommendation 25 and pointed out that temporary special measures could be used to improve gender equality in all sectors. Она обращает внимание делегации на пункт 1 статьи 4 Конвенции и общую рекомендацию 25 и указывает, что для обеспечения гендерного равенства во всех секторах могут использоваться специальные временные меры.
It was important to make clear in the last sentence that it was paragraph 1 of article 4 that was being referred to. Важно четко указать в последнем предложении, что ссылка делается именно на пункт 1 статьи 4.
Ms. CHANET said it was important that the paragraph should provide specific examples of international crimes listed in the Statute which were not covered by article 4.2 of the Covenant. Г-жа ШАНЕ считает важным, чтобы этот пункт содержал конкретные примеры международных преступлений, перечисленных в Статуте и не охваченных статьей 4.2 Пакта.
Mr. Cohen pointed out that article 16 (a) of the United Nations Assignment Convention dealt only with a notice to a debtor that had entered into an agreement in the language concerned. Г-н Коэн отмечает, что пункт а) статьи 16 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке касается только уведомления должника, который заключил соглашение на соответствующем языке.