At the Working Group's eleventh session, the suggestion was made that the Guide should highlight that provisions of amended article 33 (2) were consistent with other international instruments in this regard and a specific reference was made to World Bank procurement guideline 2.45. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено отразить в Руководстве то обстоятельство, что положения пересмотренной статьи ЗЗ (2) соответствуют другим международным документам по данному вопросу, и особо упомянуть в этой связи пункт 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок. |
The Working Group may wish to consider whether article 11 (2) should be amended so as explicitly to exclude the possibility of disclosing identity of bidders to the public if procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправки в пункт 2 статьи 11, с тем чтобы конкретно исключить возможность опубликования идентификационных данных об участниках торгов, если процедуры закупок, завершившись, не привели к заключению договора о закупках. |
Paragraph 2: the amendment reflects a proposal to add the list of prohibited grounds of discrimination listed in article 2, paragraph 1, of the UDHR. |
Пункт 2: в поправках учтено предложение о включении перечня запрещенных оснований для дискриминации, приведенного в пункте 1 статьи 2 ВДПЧ. |
The only proposed changes in this paragraph from the current article are minor style changes and changes needed to conform to the changes made in paragraph 1. |
По сравнению с нынешней редакцией статьи предлагаемые в данном пункте изменения связаны лишь с незначительными стилистическими изменениями и изменениями, необходимыми для обеспечения соответствия изменениям, внесенным в пункт 1. |
Indeed, paragraph 2 of article 34 was unclear as to the relationship between the law on State responsibility and claims for reparation based on private law brought before the national courts of the responsible State. |
На самом деле, пункт 2 статьи 34 не содержит ясной трактовки по вопросу о связи между правовыми нормами об ответственности государств и основанными на частном праве исками о возмещении, поданными в национальные суды несущего ответственность государства. |
He also expressed concern that the reference to provisional countermeasures in article 53, paragraph 3, might lead to abuse and proposed that the paragraph should be deleted. |
Он выражает также обеспокоенность по поводу того, что содержащаяся в пункте З статьи 53 ссылка на временные контрмеры может привести к злоупотреблению, и предлагает исключить этот пункт. |
The proposed paragraph (2) would substitute for the former article 36 (1), but this has a useful introductory function for Part Two as a whole, and might well be retained in its present positive formulation. |
Предлагаемый пункт (2) заменил бы бывшую статью 36(1), однако он играет важную вводную функцию для Части второй в целом и вполне может быть сохранен в его нынешней позитивной формулировке. |
It also considers that article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant does not specify the way defence is to be conducted, and leaves to States parties the choice of the appropriate means to enable their judicial systems to guarantee the defence. |
Кроме того, государство-участник считает, что пункт З d) статьи 14 Пакта не уточняет условия реализации права защищать себя лично и предоставляет государствам-участникам возможность выбора средств, позволяющих гарантировать это право в рамках их правовых систем. |
The withdrawal of suppliers may jeopardize effective competition, and the revisions to former paragraph 3 (d) of the proposed article 47 bis reflect the Working Group's reflections at its ninth session on the question. |
Отзыв тендерных заявок поставщиками может препятствовать обеспечению эффективной конкуренции, в связи с чем в бывший пункт 3(d) предлагаемой статьи 47 бис были внесены изменения, отражающие мнение Рабочей группы по данному вопросу, высказанное на ее девятой сессии. |
However, we consider article 62 (2) to be particularly dangerous because the current position of the Working Group is that it tends to give contractual freedom precedence over the function of protecting shippers that has to date been fulfilled by international maritime conventions. |
Однако особенно опасным нам кажется пункт 2 статьи 62 по причине нынешней позиции Рабочей группы, которая склонна ставить на первое место свободу договора, а не задачу защиты интересов грузоотправителей, которую до настоящего времени выполняли международные конвенции в области морских перевозок. |
Paragraph 3 must be read in conjunction with article 11, paragraph (a), which makes it clear that the State of nationality of shareholders will not be entitled to exercise diplomatic protection in respect of an injury to a corporation that led to its demise. |
Пункт З следует трактовать в совокупности с пунктом а) статьи 11, из которого становится ясно, что государство гражданства или национальности акционеров не имеет права осуществлять дипломатическую защиту в отношении вреда корпорации, приведшего к прекращению ее существования. |
The Working Group might wish to consider whether article 31, paragraph (1) should include a rule to address the case where no majority exists, as provided in many arbitration rules. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в пункт 1 статьи 31 правило, регулирующее случай отсутствия большинства, аналогично тому, как это сделано во многих арбитражных регламентах. |
The extent to which article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights can be used as the basis for actions to counter hate speech and intolerance needs further investigation. |
Вопрос о том, в какой степени пункт 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах может использоваться в качестве основы для мер по борьбе с высказываниями, ведущими к разжиганию ненависти и нетерпимости, требует дальнейшего изучения. |
Another important constitutional provision designed to prohibit discrimination of any kind is article 29, paragraph 2, which states: "Propaganda or campaigns fomenting social, racial, ethnic or religious hatred or enmity are prohibited. |
Другим важным конституционным положением, направленным на недопущение какой-либо дискриминации, является пункт 2 статьи 29, который гласит: "Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду. |
On the other hand, it was noted that article VII, paragraph (1), of the New York Convention recognized the right of a party to enforce an arbitral award in the manner allowed by applicable national law. |
С другой стороны, было отмечено, что пункт 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции признает право какой-либо стороны приводить в исполнение арбитражное решение таким образом, какой допускается применимым внутригосударственным законодательством. |
The distinction is also to be found in article 103, third paragraph, of the Italian Constitution: Military courts in time of war have the jurisdiction vested in them by law. |
Указанное различие проводится также в статье 103 (пункт 3) Конституции Италии: Юрисдикция военных трибуналов во время войны устанавливается законом. |
Thus, article 17, paragraph 2, of the Rome Statute of the International Criminal Court concerning issues of admissibility stipulates: |
Так, например, пункт 2 статьи 17 Римского статута Международного уголовного суда, касающийся вопросов приемлемости, гласит: |
In order to provide a more flexible duty of disclosure, adapted to the circumstances of each arbitral proceeding, it was proposed to include as opening words to article 17 septies, paragraph 1, the following words" f so ordered by the arbitral tribunal". |
С тем чтобы придать обязанности раскрывать информацию более значительную гибкость в целях создания возможности для ее приспособления к обстоятельствам каждого арбитражного разбирательства, было предложено включить в пункт 1 статьи 17 септиес следующую вступительную формулировку: "если третейский суд вынесет соответствующее постановление". |
With respect to the Area, article 209, paragraph 1, requires that: "international rules, regulations and procedures shall be established in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area". |
Применительно к Району пункт 1 статьи 209 требует: «Для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого деятельностью в Районе, устанавливаются в соответствии с Частью XI международные нормы, правила и процедуры». |
These reservations include, but are not limited to the following: Preambular paragraph 7 and article 24, paragraph 2, on the right to the truth. |
В число этих оговорок входят, помимо прочих, следующие: - пункт 7 преамбулы и пункт 2 статьи 24 о праве знать правду. |
Mr. Schneider said that the inclusion in article 1, paragraph 2, of a reference to articles 17 novies and 17 decies was obviously necessary. |
Г-н Шнайдер говорит, что совершенно очевидна необходимость включения в пункт 2 статьи 1 ссылки на статьи 17 новиес и 17 дециес. |
For instance, his delegation would prefer that article 1, paragraph 2, should be drafted in a way that made it clear that diplomatic protection in respect of non-nationals constituted an exception to the general nationality of claims rule. |
Например, его делегация предпочла бы сформулировать пункт 2 статьи 1 таким образом, чтобы недвусмысленно отнести дипломатическую защиту в интересах неграждан к категории исключений из правила об общем гражданстве требований. |
It was clear, for example, that the Statute contained some provisions that were no longer warranted, such as article 26, paragraph 3. |
Не вызывает, например, сомнений, что некоторые нормы этого Положения, как, например, пункт З статьи 26, потеряли свой смысл. |
Her delegation supported the decision to refer to the Drafting Committee article 14 (a) on exceptions to the exhaustion of local remedies rule, an issue that should be approached with great care so as to avoid subjective interpretations. |
Делегация ее страны поддерживает решение передать Редакционному комитету пункт (а) статьи 14 об исключениях из правила исчерпания внутренних средств правовой защиты, к которому следует подходить с большой осторожностью во избежание субъективных толкований. |
The Vienna Group recalls that article III, paragraph 1, of the Treaty requires each non-nuclear-weapon State party to accept safeguards on all source and special fissionable material in all peaceful nuclear activities. |
Венская группа напоминает о том, что статья III, пункт 1, Договора требует, чтобы каждое из государств-участников, не обладающих ядерным оружием, принимало гарантии в отношении всего исходного или специального расщепляющегося материала в рамках всей мирной ядерной деятельности. |