Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
In the word of article 41, paragraph 1, of the 1993 Constitution, "Every citizen is free to express his personal opinion, and enjoys freedom of the press, publication and assembly". Пункт 1 статьи 41 Конституции 1993 года гласит: "Любой гражданин имеет право на свободное выражение своего мнения, пользуется свободой прессы, издательской деятельности и собраний".
Some of these cases, in my delegation's view, would have been expeditiously solved, especially when much substantive work has already been done, but for the objections of certain Member States by virtue of article 79, paragraph 3, of the Rules of Court. Некоторые из этих дел, по мнению моей делегации, могли бы быть оперативно урегулированы, в особенности когда уже проделано много основной работы, если бы не возражения определенных государств-членов на основании статьи 79, пункт 3 Правил процедуры.
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that he was surprised that article 1, paragraph 3, which had been placed in brackets, had simply been deleted. Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) выражает удивление по поводу того, что третий пункт статьи 1, который заключен в скобки, был просто-напросто опущен.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) recalled that paragraph 2 of the article had been accepted without any problem and that no delegation had expressed reservations concerning footnote 16. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) напоминает, что пункт 2 данной статьи был принят без проблем и что ни одна делегация не высказала оговорок в отношении сноски 16.
The CHAIRMAN said that article 10, paragraph 1, had been adopted unanimously by the Drafting Committee at its previous session, and that the Ethiopian proposal called that decision into question. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 1 статьи 10 был единодушно принят Редакционным комитетом на его последней сессии и что в предложении Эфиопии обоснованность этого решения вновь ставится под сомнение.
The pending issues before the Drafting Committee had been article 3, paragraph 3, articles 7 and 33, the preamble and the final clauses. К нерешенным вопросам, которыми занимался Редакционный комитет, относились пункт 3 статьи 3, статьи 7 и 33, преамбула и заключительные положения.
The paragraph was basically aimed at dealing with cases where a fact-finding commission was used; it was therefore related to article 33 concerning the settlement of disputes. Этот пункт посвящен главным образом рассмотрению тех дел, в которых задействуется комиссия по установлению фактов, и поэтому он связан со статьей ЗЗ об урегулировании споров.
Furthermore, it would be more logical to place paragraph 3 at the beginning of the article, since the current paragraph 1 referred to "the following provisions". Кроме того, он указывает, что было бы логичнее поместить пункт З в начало статьи, поскольку в нынешнем пункте 1 говорится об "изложенных ниже положениях".
Moreover, her delegation could not accept the phrase "taking into account the provisions of articles 5 and 6" which had been added to article 7, paragraph 2. Кроме того, ее делегация не может согласиться с фразой, добавленной в пункт 2 статьи 7: "принимая во внимание положения статей 5 или 6".
It would otherwise have voted against the proposal, as it believed that article 7, paragraph 2, did not properly reflect the relationships between the obligation of prevention and the principle of equitable and reasonable utilization. В противном случае она голосовала бы против, поскольку, по ее мнению, пункт 2 статьи 7 плохо отражает связи между обязанностью предупреждения и принципом справедливого и разумного использования.
In his country's opinion, paragraph 3 of the article constituted a limitation on the freedom of States to enter into future watercourse agreements and the common interpretation given to it was insufficient to remove the ambiguity on that point. По мнению Франции, пункт З статьи ограничивает свободу государств в плане заключения будущих соглашений о водотоках, а касающееся его общее толкование является недостаточным для того, чтобы устранить неопределенность в этом отношении.
Second, according to its interpretation, article 3, paragraph 2, implied no legal or other obligation whatsoever for the parties to harmonize agreements already concluded and in force with the principles of the Convention. Во-вторых, насколько он понимает, пункт 2 упомянутой статьи 3 не устанавливает для сторон никакой - ни юридической, ни иного рода - обязанности согласовать свои уже заключенные и действующие соглашения с принципами конвенции.
Even while employing an unsuitable term, article 10, paragraph 2, still provided for reasonable restrictions on the rights of persons concerned to opt for a nationality. Тем не менее, если в нем используется неверное выражение, то пункт 2 статьи 10 предусматривает разумные ограничения прав затрагиваемых лиц на выбор гражданства.
Paragraph 2 of that article could never be construed to mean that a State's military forces had the right to engage in unlawful activities, as was clear from the eleventh preambular paragraph. Пункт 2 этой статьи никак нельзя истолковать как означающий, что воинские формирования государства имеют право на незаконные действия, и одиннадцатый пункт преамбулы на это ясно указывает.
The prohibition of arbitrary deprivation of nationality was first included in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights, which provides that: Запрет на произвольное лишение гражданства был впервые включен в пункт 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, в котором предусматривалось следующее:
Paragraph 2 is built on an analogy with the second element in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights which prohibits arbitrary denial of a person's right to change his or her nationality. Пункт 2 построен по аналогии со вторым элементом пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, запрещающего произвольно отказывать любому лицу в праве изменить свое гражданство.
Paragraph (3) is suggested to be used by the enacting State to provide courts with an indicative list of the types of cooperation that are authorized by article 21. Государствам, принимающим Типовые положения, предлагается использовать пункт 3 для того, чтобы предложить вниманию судов иллюстративный перечень тех видов сотрудничества, которые разрешаются статьей 21.
The view was expressed that, while paragraph (3) had to be read in conjunction with article 7 of the Model Law, the two provisions might not be entirely consistent with one another. Было высказано мнение о том, что, хотя пункт 3 должен толковаться с учетом статьи 7 Типового закона, эти два положения, возможно, не полностью соответствуют друг другу.
The lacuna in article 12 could be rectified by adding a paragraph indicating that an acknowledgement of receipt in electronic form fulfilled all the requirements of paragraphs 2, 3 and 4. Пробел в статье 12 можно было бы заполнить, добавив пункт с указанием на то, что подтверждение получения в электронной форме удовлетворяет всем требованиям, содержащимся в пунктах 2, 3 и 4.
He failed to see how article 12, paragraph 2, was insufficient or in any way opposed to an acknowledgement in electronic form. Он не видит, почему пункт 2 статьи 12 не отражает в достаточной степени подтверждения получения в электронной форме или каким-либо образом отвергает его.
Ms. BOSS (United States of America) said that paragraph 7 was intended to solve that problem, by making it clear that article 12 did not deal with legal consequences such as offer and acceptance. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что пункт 7 был предназначен для решения этой проблемы, поскольку в нем четко указывается, что статья 12 не имеет отношения к правовым последствиям, таким, как предложение и принятие.
As the domestic legislation in some countries prohibited statutory interpretation on the basis of a guide, paragraph 7 should be included in article 12 of the Model Law, as it had been in earlier drafts. Так как внутреннее законодательство некоторых стран запрещает юридическое толкование на основе какого-либо руководства, пункт 7 следует включить в статью 12 Типового закона, как это имело место в более ранних проектах.
He therefore suggested a clarification of article 13, paragraph 1, that would allow offers and acceptances to be expressed by means of data messages in the context of manifestations of will. В связи с этим он предлагает уточнить пункт 1 статьи 13, что позволит использовать для оферт и акцептов оферт средства сообщений данных в контексте волеизъявлений.
His delegation nevertheless believed that article 11, paragraph 1, was sufficiently broad to allow anyone with an inter-computer communications system to conclude a contract with a third-party service provider and take as authentic messages received from that third party. Тем не менее его делегация считает, что пункт 1 статьи 11 сформулирован достаточно широко, чтобы позволить любому лицу, имеющему доступ к межкомпьютерной системе связи, заключить договор с предоставляющей услуги третьей стороной и считать полученные от этой третьей стороны сообщения подлинными.
She suggested the insertion of the phrase "where necessary" after the phrase "special measures" in the first paragraph of article 22. Она предложила ввести в первый пункт статьи 22 после слов "особые меры" слова "при необходимости".