Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
In the view of the Commission, the rule which emerges from the application of the criteria outlined above fully meets the needs of contemporary international life and does not require to be altered. Commentary to article 11, para. 35. Комиссия считает, что правило, вытекающее из применения указанных выше критериев, полностью отвечает потребностям современной международной жизни и что оно не подлежит изменениям Комментарий к статье 11, пункт 35.
Instead, article 10, paragraph 2, envisages a limited right of option which gives no other choice to persons than that of choosing the nationality of the State granting the right of option. Вместо этого пункт 2 статьи 10 предусматривает ограниченное право оптации, которое предоставляет этим лицам единственную возможность - выбрать гражданство государства, предоставляющего право оптации.
All cases of mediated perpetration are covered by the definition (article 15, No. 2 and part of No. 3 of the Penal Code). Эта норма охватывает все случаи подстрекательства к преступлению (пункт 2 статьи 15 в целом и частично пункт 3 статьи 15 Уголовного кодекса).
(b) "offenderoriented" approach (e.g. article 6, paragraph 2 of the 1957 European Convention on Extradition); Ь) подход, "ориентированный на правонарушителей" (например, пункт 2 статьи 6 Европейской конвенции о выдаче 1957 года);
With the insertion of these words in this paragraph and the insertion of its proposal in paragraph 1, Mexico withdrew its proposal for article 15. С учетом включения этих слов в данный пункт и включения ее предложения в пункт 1 Мексика сняла свое предложение по статье 15.
However, article 5, paragraph 6 shall not apply in respect of claims for compensation for damage made against the consignor or the other person, nor shall articles 13 to 17 apply to their liability under this Convention. Однако пункт 6 статьи 5 не применяется к искам о возмещении ущерба к грузоотправителю или третьему лицу, а статьи 13-17 не применяются к их ответственности на основании настоящей Конвенции.
Insert new paragraph following article 10 to read: bis. research on ageing and age related issues, as an important instrument for ageing policy formulation. Добавить новый пункт после статьи 10, гласящий: 10 бис. исследовательской программы по вопросам старения и проблемам, связанным с возрастом как важного механизма для разработки политики по проблемам старения.
At the meeting of experts on navigation issues (February 2002), a decision was taken to improve the wording of article 1.08 (2) of the Basic Provisions relating to Navigation on the Danube (DFND). На совещании экспертов по навигационным вопросам (февраль 2002 г.) было принято решение о внесении поправки в пункт 2 статьи 1.08 Основных правил плавания по Дунаю (ОППД).
Paragraph 3 (d), which was based on article 46, paragraph 4, of the UNCITRAL Model Procurement Law, had been added to clarify the sequence of actions during the first stage of the proceedings. Пункт 3(d), который основывается на пункте 4 статьи 46 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, добавлен для разъяснения последовательности действий в ходе первого этапа процедур.
Ms. Shin, referring to paragraph 64 of the report, noted that article 4 of the Constitution used the word 'his' in reference to both men and women. Г-жа Шин, ссылаясь на пункт 64 доклада, отмечает, что в статье 4 конституции слово «его» используется в отношении как мужчин, так и женщин.
The delegation of Algeria proposes a new paragraph which encompasses these principles and, in order to take account of this addition, further proposes that the title of article 9 be amended to read "Public reporting and other measures". Делегация Алжира предлагает новый пункт З, включающий эти принципы, и с учетом этого добавления предлагает также изменить название статьи 9, сформулировав его следующим образом "Публичная отчетность и другие меры".
The members of the Security Council therefore intend to request from President Pillay a written undertaking to be fully available as a judge of the Tribunal for Rwanda, as required by paragraph 3 of article 12 bis of the Tribunal's Statute. В связи с этим члены Совета Безопасности намерены просить Председателя Пиллэй дать в письменном виде обязательство быть в полном распоряжении Трибунала по Руанде в качестве его судьи, как того требует пункт З статьи 12 бис Устава Трибунала.
Some support was expressed for splitting article 5 into two paragraphs: the first paragraph dealing with legal texts that had to be published; and the second paragraph dealing with significant important judicial decisions and administrative rulings that should be maintained on an ongoing basis. Определенная поддержка была выражена предложению разделить статью 5 на два пункта: первый пункт касался бы правовых документов, которые должны публиковаться, а второй - был бы посвящен существенно важным судебным решениям и административным постановлениям, доступ к которым должен обеспечиваться на постоянной основе.
With reference to paragraph (a), it was also observed that the paragraph might be redundant in the light of article 27 (d) of the Model Law, and the Working Group would revisit the question. В связи с пунктом (а) было также отмечено, что этот пункт может стать излишним в свете статьи 27 (d) Типового закона, и что Рабочей группе следует вернуться к рассмотрению этого вопроса.
The Agreement does not prescribe any specific method for decision-making in RFMOs, but article 10 (j) requires that decision-making procedures should facilitate the adoption of conservation and management measures in a timely and effective manner. Соглашение не предписывает какого-либо конкретного порядка принятия решений в РРХО, однако пункт (j) статьи 10 требует, чтобы процедуры принятия решений способствовали своевременному и эффективному принятию мер по сохранению и управлению.
Some delegations were of the view that the concepts in this paragraph were redundant in relation to the concepts in article 14 and other articles and thus that this paragraph could be deleted. По мнению некоторых делегаций, понятия, используемые в этом пункте, являются излишними с учетом понятий, используемых в статье 14 и других статьях, и по этой причине данный пункт может быть исключен.
An oral variation would be ineffective if invoked by one party in such a case unless article 29(2)(2) were to apply. Если в подобном деле одна сторона сошлется на устное изменение, то это изменение будет считаться недействительным, если только не будет применяться пункт 2 статьи 2915.
Thus, article 58 (2) does not entitle the seller to let the handing over of goods to the carrier depend on advance payment of the price by the buyer, in the absence of a particular contractual provision to that effect. Таким образом, пункт 2 статьи 58 не дает продавцу права поставить передачу товара перевозчику в зависимость от предварительной уплаты цены покупателем, если в договоре отсутствует конкретное положение об этом.
Timing of the declaration of avoidance of the contract (article 64 (2)) Время заявления о расторжении договора (пункт 2 статьи 64)
Paragraph (4) of article 79 provides, however, that the breaching party will be liable for damages resulting from the other party's non-receipt of a timely notice of the impediment and its effects. Однако пункт 4 статьи 79 предусматривает, что нарушившая сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что другая сторона не получила своевременного извещения о препятствии и его последствиях.
An arbitral tribunal has suggested that article 79 (2) applies when the seller claims exemption because of a default by a "sub-contractor" or of the seller's "own staff", but not when the third party is a "manufacturer or sub-supplier". По мнению одного арбитражного суда, пункт 2 статьи 79 применяется, когда продавец требует освобождения от ответственности по причине неисполнения со стороны "субподрядчика" или "собственного сотрудника" продавца, но не в случае, когда третьим лицом является "изготовитель или субпоставщик".
According to one court, article 8, paragraph 1 permits "a substantial inquiry into the parties' subjective intent, even if the parties did not engage in any objectively ascertainable means of registering this intent". По мнению одного суда, пункт 1 статьи 8 позволяет провести "глубокое изучение субъективного намерения сторон, даже если стороны не использовали каких-либо объективно оцениваемых способов выражения своего намерения".
In a different case, article 8, paragraph 2 was resorted to in order to determine whether the conduct of one party allowed the court to decide whether an agreement as to the purchase price had been reached by the parties. В другом деле суд сослался на пункт 2 статьи 8, с тем чтобы установить, позволяет ли суду поведение одной стороны решить, достигли ли стороны договоренности относительно покупной цены.
Decides to amend article 3, paragraph 1, of the statute of the Tribunal, with effect from 1 January 2006, to read: постановляет внести с 1 января 2006 года поправки в пункт 1 статьи 3 статута Трибунала, чтобы он гласил следующее:
With regard to police custody, article 52, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure sets the legal time limit to be observed by the senior police officer for the purposes of the investigation at 48 hours. В статье 52 (пункт 1) Уголовно-процессуального кодекса установлен 48-часовой срок содержания под стражей, который обязан соблюдать сотрудник судебной полиции, проводящий расследование.