It focuses primarily on article 24, paragraphs 1 and 2, and also addresses article 24, paragraph 4. |
Оно сфокусировано прежде всего на пунктах 1 и 2 статьи 24, а также затрагивает пункт 4 статьи 24. |
6.2 Firstly, the Committee wishes to recall that, contrary to the State party's general statement that article 6 would be accessory in nature (see para. 4.16 above), the rights in the Convention are not confined to article 5. |
6.2 В предварительном порядке Комитет хотел бы напомнить о том, что вопреки общему заявлению государства-участника, согласно которому статья 6 является вспомогательной по своему характеру (см. пункт 4.16), права, предусмотренные в Конвенции, не ограничиваются статьей 5. |
If it was decided to amend article 6.02, paragraph 2 as suggested above, then article 6.01 bis could also be amended to read: "High-speed vessels are required to leave all other vessels, with the exception of small craft, enough room...". |
Если будет принято решение изменить пункт 2 статьи 6.02, как предлагается выше, то в таком случае статью 6.01-бис можно было бы также изменить следующим образом: "Высокоскоростные суда должны оставлять всем прочим судам, за исключением малых судов, необходимое пространство...". |
Also, UN Model article 26 (1) states, in relevant part: "The exchange of information is not restricted by article 1." |
Кроме того, пункт 1 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций в соответствующей части гласит: «Обмен информацией не ограничивается Статьей 1». |
2005 OECD article 26 added the words "or the oversight of the above" in article 26 (1), in order to expand the possible use of exchanged information. |
Для расширения возможных видов использования обмениваемой информации в пункт 1 статьи 26 ОЭСР 2005 года были добавлены слова «либо надзором за вышеуказанными видами деятельности». |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) would have no effective impact in this fact situation and therefore the result would be de facto bank secrecy. |
Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций не окажут никакого реального влияния на эту конкретную ситуацию, и поэтому результатом будет сохранение банковской тайны де-факто. |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) in the income tax treaty between the transmitting State and the receiving State would override any bank secrecy laws in the transmitting State. |
Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи Организации Объединенных Наций в договоре о подоходном налоге между передающим и получающим государствами будут иметь преимущественную силу перед любым законом о сохранении банковской тайны в передающем государстве. |
Failure to allow exemptions from teaching of "life stance" subject in schools is a violation of article 26 - Parental right to provide education to their children - article 18, paragraph 4. |
Непредоставление освобождения от изучения предмета "Основы мировоззрения" в школах является нарушением статьи 26 - Родительское право обеспечивать воспитание своим детям - пункт 4 статьи 18. |
Furthermore, the savings clause in article 1, paragraph 2, explicitly provides that article 1, paragraph 1, is without prejudice to any international instrument which contains provisions of wider application. |
Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи 1 защитительная оговорка прямо предусматривает, что пункт 1 этой же статьи не наносит ущерба какому-либо международному договору, который содержит положения о более широком применении. |
While they both deal with proceeds, article 26 is a substantive law rule and article 24, paragraph 1 (b), is a private international law rule. |
Хотя в обоих случаях рассматривается вопрос о поступлениях, статья 26 представляет собой материально-правовую норму, а пункт 1(b) статьи 24 - норму частного международного права. |
In this regard, the Committee notes article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, as well as the Declaration on the Right to Development, in particular article 3.3. |
В этой связи Комитет обращает внимание на статью 28 Всеобщей декларации прав человека, а также на Декларацию о праве на развитие, и в частности на пункт 3 ее статьи 3. |
Mr. Bazinas said that article 31, paragraph 2, would be brought into alignment with article 25, paragraph 2, as revised by the Commission. |
Г-н Базинас говорит, что пункт 2 статьи 31 будет согласован с пунктом 2 статьи 25, в который Комиссия уже внесла поправки. |
He also agreed that the article should be placed in article 9, paragraph 2, and that the comments of the observer for the Swiss Arbitration Association should be reflected in the explanatory material. |
Оратор также соглашается с тем, что эту статью следует перенести в пункт 2 статьи 9 и что в пояснительных материалах необходимо отразить замечания наблюдателя от Швейцарской арбитражной ассоциации. |
The Chairman recalled that support had been shown for the suggestion of the representative of Croatia that the provision currently contained in article 17 undecies should become the second paragraph of article 9 of the Arbitration Model Law. |
Председатель ссылается на то, что ранее было заявлено о поддержке предложения представителя Хорватии, в соответствии с которым содержащееся в настоящее время в статье 17 ундециес положение должно образовать пункт 2 статьи 9 Типового закона об арбитраже. |
It should also be noted that the wording of the first paragraph of the draft guideline follows that of the Vienna Conventions, in particular, article 2, paragraph 1 (d), and article 23, which assume that a reservation refers to treaty provisions. |
Следует также отметить, что редакция первого абзаца проекта руководящего указания следует модели Женевских конвенций, в частности их статей 2, пункт 1 d), или 23, в которых говорится о юридическом действии оговорки на определенные положения договора. |
For example, article 20, paragraph 2, of ICCPR and article 13, paragraph 5, of the ACHR ban the advocacy of hatred. |
Так, например, пункт 2 статьи 20 МПГПП и пункт 5 статьи 13 АКПЧ содержат положения, запрещающие пропаганду ненависти. |
Conversely, article 19, paragraph 3, must be interpreted in a manner that respects the terms of article 20, paragraph 2. |
И наоборот, пункт З статьи 19 следует толковать таким образом, чтобы это соответствовало положениям пункта 2 статьи 20. |
Speaking about article 4 of the Convention, he noted with satisfaction that paragraph 2, article 16, of the Constitution declared that the freedom of expression of belief did not cover incitement to violence and propagandizing racial hatred. |
Говоря о статье 4 Конвенции, г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает, что пункт 2 статьи 16 Конституции провозглашает, что свобода выражения убеждений не распространяется на подстрекательство к насилию и на пропаганду расовой ненависти. |
Paragraphs 2 to 6 of article 6 are evidently included to avoid a reading of the first paragraph of article 6, according to which that paragraph could be understood as abolishing the death penalty as such. |
Пункты 2-6 статьи 6 явно включены для того, чтобы избежать возможности такого прочтения первого пункта статьи 6, при котором этот пункт может толковаться в качестве отменяющего смертную казнь как таковую. |
Subject to the clarification that paragraph 3 of article 116 set out an exclusive list of instances that constituted a change in the priority status of a security right, the Working Group agreed that article 116 should be retained. |
С учетом разъяснения относительно того, что пункт З статьи 116 содержит исчерпывающий перечень примеров, связанных с изменением статуса приоритета какого-либо обеспечительного права, Рабочая группа решила, что статью 116 следует сохранить. |
In the process of determining the request, the second and third paragraphs of article 538 and the third paragraph of article 542 of the present Code shall apply accordingly. |
В процессе рассмотрения просьбы соответствующим образом применяются второй и третий пункты статьи 538 и третий пункт статьи 542 настоящего Кодекса. |
It was also suggested that there should be a reference to paragraph 1 of article 9 and paragraph 1 of article 10, which also contained relevant factors. |
Было также предложено включить ссылку на пункт 1 статьи 9 и пункт 1 статьи 10, в которых также перечисляются соответствующие факторы. |
On several occasions the Committee has observed that article 14, paragraph 5, has to be read together with article 14, paragraph 3(c), so that the right to review of conviction and sentence must be made available without undue delay. |
Комитет неоднократно отмечал, что пункт 5 статьи 14 следует читать совместно с пунктом 3с статьи 14, поскольку право на пересмотр осуждения и приговора должно предоставляться без неоправданной задержки. |
Accordingly, Bahrain did not support either the deletion of article 7, as had been suggested by some members of the Commission (para. 403), or the modification of article 7 along the lines proposed by the Special Rapporteur. |
Поэтому Бахрейн не поддерживает ни исключение статьи 7, как это предложили некоторые члены Комиссии (пункт 403), ни переработку статьи 7 в соответствии с предложением Специального докладчика. |
Replace the phrase "paragraph 2 of article 2" with the phrase "paragraph 3 of article 2". |
Заменить фразу "пункт 2 статьи 2" фразой "пункт 3 статьи 2". |