Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
Her delegation agreed with the approach taken in article 1, paragraph 1, which made it clear that the scope of the draft articles did not cover the immunities enjoyed by an official before international criminal tribunals. Делегация оратора согласна с подходом, использованным в статье 1, пункт 1, где ясно отмечается, что сфера применения проектов статей не охватывает иммунитеты, которыми должностное лицо пользуется в отношении международных уголовных трибуналов.
Although paragraph 2 of guideline 2.1.6 (Procedure for communication of reservations) was taken from article 78 of the Vienna Convention, it did not adequately reflect international practice. Несмотря на то что пункт 2 руководящего положения 2.1.6 (Процедура сообщения оговорок) был взят их статьи 78 Венской конвенции, он не в полной мере отражает международную практику.
The new paragraph on the termination of provisional application was scrutinized during the debate on article 22, held in the plenary of the Conference, in 1969. Новый пункт о прекращении временного применения рассматривался в ходе обсуждения статьи 22 на пленуме Конференции в 1969 году.
It was also pointed out that article 1, paragraph (5) would then apply in relation to the discretion of the arbitral tribunal and the factors therein to be taken into account. Было также подчеркнуто, что пункт 5 статьи 1 будет в таком случае применяться к дискреционным полномочиям арбитражного суда и содержащимся в нем факторам, которые необходимо принимать во внимание.
They may also specify the time frame within which the procuring entity must provide its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings to a person upon his/her request, as required under paragraph (5) of the article. Кроме того, в них также может указываться срок, в течение которого закупающая организация должна изложить любому лицу, по его запросу, причины ограничения участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, как этого требует пункт 5 рассматриваемой статьи.
They should also specify appropriate documentary evidence or other information that may be requested by the procuring entity for ascertainment of qualifications of suppliers or contractors (see paragraph (3) of the article and the relevant commentary [*hyperlinks*]). В них также следует указать соответствующие документальные доказательства или иную информацию, которые могут запрашиваться закупающей организацией для удостоверения квалификационных данных поставщиков или подрядчиков (см. пункт 3 статьи и соответствующий комментарий [ гиперссылки ]).
[moved to article 6 - para. 51A] [перенесен в комментарий к статье 6 - пункт 51А]
The Commission may wish to note that the revised compromise proposal included an agreement by the Working Group that paragraph (1) would provide for public hearings subject to only paragraphs (2) and (3) of the same article. Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в пересмотренном компромиссном предложении учтена договоренность, достигнутая Рабочей группой относительно того, что пункт 1 будет предусматривать проведение публичных слушаний с учетом лишь пунктов 2 и 3 этой же статьи.
A suggestion was made to amend paragraph (3) in order that proceedings would only start once a respondent had submitted a response to the notice, which was said to reflect article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules. Было предложено внести в пункт 3 изменение, с тем чтобы процедуры начинались лишь после получения от ответчика ответа на уведомление, что, как было отмечено, отражает положения статьи 2 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
In order to address that concern, the suggestion was made that article 1, paragraph 2, should be revised to clarify that the draft Model Law applied to outright transfers of receivables "to the extent possible". В целях снятия этой обеспокоенности было предложено пересмотреть пункт 2 статьи 1 таким образом, чтобы в нем разъяснялось, что проект типового закона применяется к прямой передаче дебиторской задолженности "по мере возможности".
A number of suggestions were made with respect to article 54, including that the reference to notation of title should be preserved and paragraph 3 should be further clarified. В связи со статьей 54 был выдвинут ряд предложений, включая предложение о том, чтобы сохранить ссылку на отметку о правовом титуле и разъяснить более подробно пункт 3.
The Chairperson drew attention to article 4, paragraph 1, which used the term "third person" to refer to a whole category of persons who might have such an interest. Председатель обращает внимание на пункт 1 статьи 4, где понятие "третье лицо" используется для обозначения целой категории лиц, которые могут иметь такой интерес.
The Chairperson proposed that there should be a hyperlink in article 1, paragraph 4, of the UNCITRAL Arbitration Rules that would take the reader to the rules on transparency. Председатель предлагает включить в пункт 4 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ гиперссылку, по которой читатель сможет перейти к правилам о прозрачности.
Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление.
Ms. Perales Viscasillas (Spain) proposed replacing "revised" in the latter title with "new", since paragraph 4 was being added to article 1. Г-жа Пералес Вискасильяс (Испания) предлагает заменить слово "пересмотренным" в последнем из названий словом "новым", поскольку пункт 4 был добавлен к статье 1.
It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения.
Thus, without exception, article 7(1) of the Act of 16 March 1971 strictly prohibits child labour, including forced labour. Вывод: за указанными исключениями пункт 1 статьи 7 Закона от 16 марта 1971 года строго запрещает труд детей, что включает и принудительный труд.
Prohibition of torture (article 37 (a)) Право на неприменение пыток (статья 37, пункт а)
If, however, Parties wish to include an obligation to commence further negotiations, an amendment to article 3, paragraph 12, is required. Тем не менее если Стороны пожелают включить обязательство о начале дальнейших переговоров, то в этом случае в пункт 12 статьи 3 будет необходимо внести поправку.
The original article paragraph 3 obliges the Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) to provide information to the Executive Body on certain issues. В оригинальном тексте пункт З этой статьи обязывает Совместную программу по мониторингу и оценке переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП) представлять Исполнительному органу информацию об определенных вопросах.
According to paragraph (1) of article 14 of the Press Freedom Act, media service providers have the obligation to maintain respect for human dignity in the media content they communicate. Пункт 1 статьи 14 Закона о свободе прессы гласит, что в передаваемых ими сообщениях средства массовой информации обязаны обеспечивать уважение человеческого достоинства.
In particular, article 39, paragraph 2, of the Constitution established that any act likely to compromise inter-ethnic harmony was a breach of the Constitution. В частности, пункт 2 статьи 39 Конституции признает неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие.
It should be left to the Rapporteur, in his view, to decide on the most appropriate place to insert the reference to article 20, paragraph 2. Что касается ссылки на пункт 2 статьи 20, то, по его мнению, следует предоставить Докладчику возможность определить наиболее подходящее место для нее.
Mr. Bouzid expressed support for Mr. Lallah's proposal. He was also in favour of including a reference to article 20, paragraph 2, in the first and last sentences. Г-н Бузид присоединяется к предложению г-на Фатхаллы и выступает в поддержку включения ссылки на пункт 2 статьи 20 в первое и последнее предложение.
It should be noted that article 13.3 of the Constitution of the Principality provides that spouses have the same rights and duties. Следует подчеркнуть, что, как гласит пункт 3 статьи 13 Конституции Княжества Андорра, супруги имеют одинаковые права и одинаковые обязанности.