Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
In this regard, the Committee recalls its consistent jurisprudence that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol does not require resort to domestic remedies which objectively have no prospect of success. В этой связи Комитет напоминает о том, что он последовательно придерживается мнения, согласно которому пункт 2 b) статьи 5 Факультативного протокола не требует использования внутренних средств правовой защиты, которые объективно не обещают успешного рассмотрения вопроса16.
Paragraph (1) of article 19 states this basic proposition, while paragraph (2) makes an exception for immaterial modifications to which the offeror does not object. Пункт 1 статьи 19 утверждает это базовое положение, а пункт 2 предусматривает исключение в отношении несущественных изменений, против которых не возражает оферент.
A further difference between the two provisions is that article 6, paragraph 11, applies specifically to "deliberate release" although the term is not defined in the Convention. Еще одно различие между двумя положениями состоит в том, что пункт 11 статьи 6 конкретно применяется к "преднамеренному высвобождению", хотя этот термин не определен в Конвенции.
Paragraph 2 of article 21 of the Protocol provides for consultation which may lead to an internal review in circumstances where the Party of import decides that information identified as confidential by the notifier does not qualify for such treatment. Пункт 2 статьи 21 Протокола предусматривает консультации, которые могут вести к внутреннему пересмотру решений в обстоятельствах, когда Сторона импорта решает, что информация, указанная уведомителем в качестве конфиденциальной, не соответствует требованиям такого режима.
In this case, the type of decision envisaged is one which would set out the views of the Parties on how article 6, paragraph 11, should be construed. В этом случае предусмотрен такой вид решения, в котором излагались бы мнения Сторон относительно того, как следует толковать пункт 11 статьи 6.
Particularly worthy of note was article 4, paragraph 2 of the Act, referred to in paragraph 43 of the report. Особого внимания заслуживает пункт 2 статьи 4 закона, о котором говорится в пункте 43 доклада.
Implementation of article 5 of the Convention had been comprehensively covered, but he wondered to what extent minority groups, in particular, were affected by the cost of court proceedings (para. 70). Была представлена исчерпывающая информация о выполнении статьи 5 Конвенции, однако его интересует, в какой степени размер судебных издержек затрагивает, в частности группы меньшинств (пункт 70).
Some delegations suggested that a specific reference to risk assessment in article 6, paragraph 6 (b), could be useful, whereas others felt that the existing wording covered this. Ряд делегаций высказали мнение, что в пункт 6 b) статьи 6 было бы целесообразно включить конкретную ссылку на оценку риска, тогда как другие делегации сочли, что имеющаяся формулировка уже охватывает этот аспект.
In a decision of 3 November 1999, the Federal Court clarified its case law and found that article 261 bis (4) of the Criminal Code was also applicable to racist statements directed at third parties and not only at the minority directly concerned. В постановлении от 3 ноября 1999 года Федеральный суд уточнил свою позицию и заключил, что пункт 4 статьи 261-бис УК может также применяться в случаях, когда расистские высказывания адресованы третьим лицам, а не только непосредственно затрагиваемому меньшинству.
On the question of affirmative action, article 2, paragraph 2, of the Convention made it very clear that special measures to remedy disadvantage were mandatory when the circumstances so warranted. По вопросу о позитивных действиях, пункт 2 статьи 2 Конвенции четко указывает на обязательность особых мер по исправлению неблагоприятного положения, когда обстоятельства этого требуют.
Act on Hungarian Customs and Finance Guard 2004/XIX. paragraph 5 and European Community Customs Code article 68, b) section empower Customs to examine goods and take samples for the purpose of verifying customs declaration. Пункт 5 Закона о таможенной и финансовой службе Венгрии 2004/XIX и статья 68(b) Таможенного кодекса Европейского сообщества наделяют таможенные службы полномочиями досматривать товары и брать образцы для проверки достоверности сведений, содержащихся в таможенных декларациях.
The Preparatory Committee adopted finally the report of its fifth session, subject to the deletion of the alternative in article 21 (paragraph 22 of the summary of decisions). Подготовительный комитет окончательно утвердил доклад о работе своей пятой сессии с оговоркой относительно исключения варианта, добавленного в статью 21 (пункт 22 отчета).
The Committee considered that: although article 14, paragraph 1, does not expressly require States parties to provide legal aid outside the context of the criminal trial, it does create an obligation for States to ensure to all persons equal access to courts and tribunals. Комитет указал, что: пункт 1 статьи 14 четко не требует от государств-участников предоставлять правовую помощь вне рамок уголовного судопроизводства, однако предусматривает обязательства для государств обеспечивать, чтобы все лица имели равный доступ к судам и трибуналам.
It began by stipulating that article 14, paragraph 1, could not be invoked as grounds for obtaining the right of appeal to a higher instance in civil cases, and then went on to refer to other possible remedies. Он начинается со слов, что ссылка на пункт 1 статьи 14 не является основанием для получения права на подачу апелляции в более высокую инстанцию по гражданским делам, после чего упоминаются и другие возможные средства защиты.
It was generally felt that paragraph 52 should be deleted, since there was no need for the Guide to restate the UNCITRAL Conciliation Rules or to discuss the merits of national laws in the context of that article. Общую поддержку получило мнение о том, что пункт 52 следует исключить, поскольку нет необходимости излагать в руководстве положения Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ или же обсуждать преимущества национального законода-тельства в контексте этой статьи.
The relevant information in article 6, paragraph 6, shall contain a description of the geographical area(s) of the proposed activity, including the specific conditions of use and handling. Соответствующая информация, включенная в пункт 6 статьи 6, содержит описание географического района планируемой деятельности, включая конкретные условия использования и обращения.
Many members had expressed the view that, while article 14 (c) embodied an important principle, it was not so much an exception as a precondition for the exercise of diplomatic protection. Многие члены Комиссии выразили мнение о том, что, хотя пункт с) статьи 14 и содержит важный принцип, он представляет собой не столько изъятие, сколько предварительное условие для осуществления дипломатической защиты.
The question facing the Commission was, thus, whether to refer article 16, paragraph 1, to the Drafting Committee, with the important amendments suggested during the debate, or to omit it from the draft. Таким образом, возникший перед Комиссией вопрос сводился к тому, передать ли пункт 1 статьи 16 Редакционному комитету вместе с важными предложенными в ходе обсуждения поправками или же исключить его из проекта.
However, on balance, he recommended that the Commission refer article 16, paragraph 1, to the Drafting Committee, subject to the drafting suggestions made during the debate. В целом, однако, он рекомендовал, чтобы Комиссия передала пункт 1 статьи 16 Редакционному комитету с учетом редакционных замечаний, высказанных в ходе обсуждения.
Support was expressed for retaining paragraph 3 of variant B of the initial text of article 29 for continuation of the discussion at a later stage on the issue of joint liability, which was not dealt with in the proposal. Было поддержано предложение сохранить пункт З варианта В первоначального текста статьи 29 для продолжения на более позднем этапе обсуждения вопроса о солидарной ответственности, который не рассматривается в представленном предложении.
The issue of limiting crippling compensation claims has already been discussed in the context of former article 42 (3), which provides that reparation should not result in depriving a population of its own means of subsistence. Проблема ограничения непомерно больших требований компенсации уже обсуждалась в контексте прежней статьи 42, пункт 3, где предусматривается, что возмещение не должно приводить к лишению населения его средств к существованию.
Recommendation: Implementation of article 25, paragraph 1, of the National Assembly Law, concerning the introduction of draft laws in accordance with the provisions of the Constitution, in order to meet the needs of the people and of further social development. Рекомендация: Осуществить пункт 1 статьи 25 Закона о Национальном совете, касающийся внесения законопроектов в соответствии с положениями Конституции в интересах удовлетворения потребностей народа и обеспечения дальнейшего социального развития.
Neither shall article 5.2 be interpreted to restrict the exercise of any human right protected to a greater extent by national or international obligations accepted by the State party. Пункт 2 статьи 5 также не толкуется в плане ограничения пользования каким-либо из прав человека, защищаемым национальными или международными обязательствами государства-участника в большем объеме, чем Пактом.
The United Kingdom expressed preference for the Chair's proposal, removing the reference to article 2, paragraph 1, as the Committee should use the test of reasonableness on all communications. Соединенное Королевство выразило предпочтение предложению Председателя, предложив устранить ссылку на пункт 1 статьи 2, поскольку Комитету следует применять оценку целесообразности в отношении всех сообщений.
Thus, article 32, paragraph 1, of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees provides as follows: The Contracting States shall not expel a refugee lawfully in their territory save on grounds of national security or public order. Так, пункт 1 статьи 32 Женевской конвенции о статусе беженцев гласит: "Договаривающиеся государства не будут высылать законно проживающих на их территории беженцев иначе, как по соображениям государственной безопасности или общественного порядка".