Lastly, it was said that paragraph (4) should mirror any revision that would be made to article 5, paragraph (5). |
Наконец, было указано, что в пункте 4 должны быть отражены любые изменения, которые будут внесены в пункт 5 статьи 5. |
It was observed that there might be other reasons justifying rejection of a registration or a search request by the registry (for example, information in a notice was not expressed in the language specified in the law; see article 17, paragraph 2). |
Было отмечено, что могут существовать и другие причины, оправдывающие отказ в регистрации или отклонение поискового запроса регистром (например, информация в уведомлении изложена не на том языке, который указан в законодательстве; см. статью 17, пункт 2). |
As regards the proposal made by the representative of Austria for an addition to paragraph (3) of article 24, in the event of a cancellation of the procurement there would be no acceptance of a successful submission. |
По поводу предложения представителя Авст-рии о добавлении дополнительной фразы в пункт 3 статьи 24 оратор отмечает, что в случае отмены закупок акцепт выигравшей заявки вообще не производится. |
However, article 19, paragraph 1, stipulates that "a person who makes an admission [of responsibility] must be of sound mind [and] capable of choice". |
В то же время пункт 1 статьи 19 обусловливает, что "лицо, которое делает признание [в ответственности], должно быть в здравом уме [и] иметь возможность выбора". |
As a precondition for restricting certain external manifestations of freedom of religion or belief, States have to bear a burden of justifying any limitation, as required by article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Для ограничения тех или иных внешних проявлений свободы религии или убеждений государства обязаны обосновать подобное ограничение, как этого требует пункт 3 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The author submits, therefore, that he was not afforded the benefit of a fair hearing by a competent, independent and impartial tribunal, as required by article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, автор утверждает, что ему не было предоставлено право на справедливое разбирательство его дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, как того требует пункт 1 статьи 14 Пакта. |
He adds that - unlike the Guidelines - article 14, paragraph 6, does not require victims of a miscarriage of justice to prove their factual innocence. |
Он добавляет, что в отличие от "Руководящих принципов" пункт 6 статьи 14 не налагает на жертв судебной ошибки обязанности доказать их фактическую невиновность. |
4.6 The State party denies that the will in question was interpreted arbitrarily and regards the court's interpretation of article 4, paragraph 2 of the Land Law as correct (see paragraph 2.4 above). |
4.6 Государство-участник отрицает, что данное завещание было истолковано произвольным образом, и считает правильным толкование судом пункта 2 статьи 4 Закона о земле (см. пункт 2.4 выше). |
4.23 The State party finally notes that the applicant has not referred to article 17, para. 1, of the Covenant, which prohibits the States from interfering with family life in an arbitrary or unlawful manner. |
Наконец, государство-участник отмечает, что заявитель не сослался на пункт 1 статьи 17 Пакта, в котором содержится запрет на произвольное или незаконное вмешательство в семейную жизнь со стороны государства. |
The author claims that the State party failed in its obligation to thoroughly investigate his father's disappearance and to criminally prosecute those deemed responsible, thereby violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Автор утверждает, что государство-участник не выполнило свое обязательство по проведению тщательного расследования обстоятельств исчезновения его отца, а также по обеспечению уголовного преследования лиц, которых оно считает виновными, и тем самым нарушило пункт З статьи 2 Пакта. |
3.3 The author invokes article 14, paragraph 1, as he claims that the court was biased because it ignored his testimonies and the results of forensic examinations. |
З.З Автор ссылается на пункт 1 статьи 14, утверждая, что суд был предвзятым, поскольку игнорировал его показания и результаты судебно-медицинской экспертизы. |
The author further claims that the Supreme Court ruling of 16 July 2003 also violated article 14, paragraph 2, as it did not contain any reasoning for its dismissal. |
Автор далее утверждает, что постановление Верховного суда от 16 июля 2003 года также нарушает пункт 2 статьи 14, поскольку в нем не содержится каких-либо аргументов, объясняющих факт отклонения апелляции. |
The author submits that by not allowing an appeal of the Administrative Court of Appeal decision, the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Автор утверждает, что, лишив его возможности обжаловать решения Административного апелляционного суда, государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта. |
3.2 He also claims a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant, as the existence of sufficient financial means was not duly proven in the Spanish courts. |
3.2 Он также утверждает, что был нарушен пункт 2 статьи 4 Пакта, поскольку факт наличия у него достаточных финансовых средств испанскими судами не был доказан должным образом. |
Although this conclusion was based on a specific provision of the Convention, it essentially rested - as article 49, paragraph 2 - on the functions entrusted to the relevant international organization. |
Хотя данный вывод основывался на конкретном положении Конвенции, он по существу опирался - как пункт 2 статьи 49 - на функции, порученные соответствующей международной организации. |
3.7 The author further claims that article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant was violated, because court proceedings in her minor son's case lasted for almost five years without any objective reasons for such a delay. |
3.7 Автор далее утверждает, что пункт 3 с) статьи 14 Пакта был нарушен, поскольку судебное разбирательство по делу ее несовершеннолетнего сына продолжалось почти пять лет без каких-либо объективных оснований для такой задержки. |
3.9 The author claims a violation of article 17 of the Covenant, since a search warrant was issued by the prosecutor and not by the court (see para. 2.12 above). |
3.9 Автор сообщения заявляет о нарушении статьи 17 Пакта, поскольку ордер на обыск был выдан прокурором, а не судом (см. пункт 2.12 выше). |
3.1 The authors claim that section 32, paragraph 3, of the Constitution which restricts the right of persons deprived of liberty to vote contradicts article 25 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что пункт 3 статьи 32 Конституции, ограничивающий избирательное право лиц, лишенных свободы, противоречит статье 25 Пакта. |
3.3 The authors invoke article 2, paragraph 3, of the Covenant, as they claim there is no effective remedy to challenge the provision of the Constitution domestically. |
З.З Авторы ссылаются на пункт З статьи 2 Пакта и утверждают, что эффективное средство правовой защиты для оспаривания данного положения Конституции на внутригосударственном уровне отсутствует. |
6.4 The author also invokes article 14, paragraph 1, and maintains, inter alia, that the right to appear on one's own behalf must be applied equally to all parties in the proceedings, not only the accused. |
6.4 Автор также ссылается на пункт 1 статьи 14 и утверждает, среди прочего, что право выступать от собственного имени должно в равной степени распространяться на все стороны процесса, а не только на обвиняемых. |
However, we also wish to draw attention to paragraph 3 of article 4 of the resolution, which stipulates the necessity for national legislation to be respected and upheld at all times. |
Однако мы также хотели бы обратить внимание на пункт З статьи 4 резолюции, который предусматривает необходимость соблюдения и отстаивания национального законодательства на всех этапах. |
The same State admits that fact when arguing for the inclusion of international organizations on the basis of article 74, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
Именно это допускает это же государство, когда оно защищает предложение о включении международных организаций, которых имеет в виду пункт 1 статьи 74 Венской конвенции 1986 года. |
That proposal received little support, as it was pointed out that article 2A, paragraph (1) of the UNCITRAL Model Law was aimed at providing guidance on the interpretation of legislative texts and not on instruments of a contractual nature such as the Rules. |
Это предложение получило лишь незначительную поддержку, поскольку было указано, что пункт 1 статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ преследует цель сформулировать руководящие указания относительно толкования законодательного текста, а не документа договорного характера, каковым является Регламент. |
A new paragraph 6 could be added to article 29, as follows: Before the hearing as set out in paragraph 5 the arbitral tribunal may order the party-appointed experts to meet and confer on the same or related issues. |
В статью 29 можно добавить новый пункт 6 следующего содержания: До проведения заседания, упомянутого в пункте 5, арбитражный суд может приказать экспертам, назначенным сторонами, встретиться и обсудить общие или смежные вопросы. |
The point was made that the provisions of paragraph (1) should be conformed to article 64 (2) as regards suppliers that would have the right to file a complaint or appeal (see para. 57 below). |
Было высказано мнение, что положения пункта 1 должны соответствовать статье 64 (2) в отношении поставщиков, которые будут иметь право на подачу жалобы или апелляции (см. пункт 57 ниже). |