Примеры в контексте "Article - Пункт"

Примеры: Article - Пункт
The Committee endorses the recommendations made by the Committee against Torture in that regard (A/53/44, para. 94) and, in light of article 37 of the Convention, recommends that the State party: Комитет одобряет рекомендации, вынесенные в этой связи Комитетом против пыток (А/53/44, пункт 94), и в свете статьи 37 Конвенции рекомендует государству-участнику:
Recalling further article 6, paragraph 11, of the Aarhus Convention, the guidelines aim at facilitating and improving the practical application of the Convention to public participation in decision-making on the deliberate release of GMOs into the environment, ссылаясь далее на пункт 11 статьи 6 Орхусской конвенции, руководящие принципы направлены на облегчение и совершенствование практического применения Конвенции к участию общественности в принятии решений относительно преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду,
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества,
That is undoubtedly how article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions should be interpreted in the light of the travaux préparatoires: a reservation need be in writing only when formulated definitively, namely: И, бесспорно, именно таким образом следует толковать пункт 1 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов в свете подготовительных работ: письменная форма обязательна лишь тогда, когда оговорка формулируется в окончательном виде, а именно:
(a) By way of exception to article 7.02, paragraph 2, from a seated position and whatever the laden state, the dead area of vision forward of the bow shall not be greater than the length of the craft. а) В отступление от статьи 7.02, пункт 2, в положении сидя и независимо от нагрузки зона отсутствия видимости прямо по носу судна не должна превышать длины судна.
Paragraph 3 of the same article says: "For small ethnic minorities compulsory or optional classes as well as Sunday schools aimed at the learning or improvement of the native language may be established at the State or municipal schools of general education." Пункт З этой статьи гласит: "В государственных или муниципальных общеобразовательных общих учебных заведениях для небольших этнических меньшинств могут быть организованы обязательные или факультативные занятия, а также воскресные школы для изучения или улучшения знаний родного языка".
Functionaries of the Prison Service article 14, paragraph 2, of the Act of 26 April 1996 on the Prison Guard; сотрудников тюремной службы - пункт 2 статьи 14 Закона от 26 апреля 1996 года о тюремной охране;
Mr. Klein had also asked for an explanation of article 24 (2) of the Constitution, which ran in translation "Rights and freedoms also include the liabilities and responsibilities of each individual to society and other individuals." Г-н Клейн просит также разъяснить пункт 2 статьи 24 Конституции, который в переводе звучит следующим образом: «Права и свободы охватывают также ответственность и обязанности каждого перед обществом и другими лицами».
b) The Extradition Treaty between the Government of the Republic of Austria and the Government of the United States of America, signed on 8 January 1998 in Washington, D.C., Federal Law Gazette III No. The relevant article 3 paragraph 2 reads as follows: Ь) Договор о выдаче между правительством Австрийской Республики и правительством Соединенных Штатов Америки, подписанный 8 января 1998 года в Вашингтоне, О.К., Официальный федеральный законодательный вестник III Nº 216/1999. Соответствующая статья З, пункт 2, гласит следующее:
Paragraph 4 of article 148 of the Criminal Procedure Code provides that"[i]f the decision on starting the criminal process is not taken within 24 hours after the person's arrest, the arrested person should be immediately freed." Пункт 4 статьи 148 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что, "если в течение 24 часов после ареста того или иного лица решение о начале уголовного преследования не принимается, арестованное лицо подлежит немедленному освобождению".
Caption and fourth paragraph: the reference to CISG article "81(1)(1)" should read "81(1)"; Заголовок и четвертый пункт: ссылку на статью "81(1)(1)" КМКПТ следует читать "81(1)".
(b) When the alleged offender is a national of that State. [Such jurisdiction shall be independent of the punishability of the act in the place of its commission] (article 5, paragraph 1, of the Polish draft); Ь) когда предполагаемый преступник является гражданином этого Государства-участника. [Такая юрисдикция не зависит от того, является ли наказуемым это деяние в месте его совершения.] (пункт 1 статьи 5 проекта Польши);
(e) Indicted persons are entitled to either defend themselves or to have a defence attorney, as well as freely to choose a defence attorney from the ranks of attorneys (article 10, paragraph 1); ё) подозреваемые и обвиняемые имеют право самостоятельно осуществлять свою защиту или пользоваться услугами адвоката, а также право свободно выбирать своего защитника из числа членов коллегии адвокатов (пункт 1 статьи 10);
(m) For purposes of the Law a legal person shall be deemed a foreign legal person when its registered seat is outside the territory of the Republic of Croatia, save where otherwise provided by law (article 355, paragraph 3). м) для целей настоящего закона юридическое лицо считается иностранным юридическим лицом, если оно зарегистрировано за пределами территории Республики Хорватии, если иное не предусмотрено законом (пункт З статьи 355);
(a) Paragraph 4 of article 27 is maintained, establishing that everyone who is deprived of liberty must be informed, promptly and in a manner that is comprehensible, of the reasons for the arrest or detention, and of his or her rights. а) Пункт 4 статьи 27 сохранен; он гласит, что каждое лицо, лишенное свободы, должно быть уведомлено в кратчайший срок и в понятной форме о причинах своего ареста или лишения свободы и о своих правах.
For this reason, in transactions involving "carriage of goods" (i.e., transportation by third-party carrier), article 38 (2) permits the buyer to defer the examination "until after the goods have arrived at their destination." По этой причине, в ходе сделок, предусматривающих "перевозку товара" (т.е. его транспортировку третьей стороной - перевозчиком), пункт 2 статьи 38 разрешает покупателю отложить осмотр "до прибытия товара в место его назначения".
For example, article 9, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides that: "States parties shall grant women equal rights to men to acquire, change or retain their nationality. стандарты. Например, пункт 1 статьи 9 (1) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин гласит: "Государства-участники представляют женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства.
Insertion of a paragraph 2 to article 1 of the Act, providing that the State shall guarantee, at a minimum, the rights of children set forth in the Convention on the Rights of the Child and other international human rights instruments in force in Egypt; в статью 1 Закона включен пункт 2, согласно которому государство гарантирует как минимум те права детей, которые предусмотрены в Конвенции о правах ребенка и в других международных договорах по правам человека, вступивших в силу в Египте;
Recalling article 14, paragraph 6, of the Protocol, which concerns the application of the procedure for the review of compliance with the Convention to the Protocol, ссылаясь на пункт 6 статьи 14 Протокола, который касается применения процедуры рассмотрения соблюдения Конвенции в отношении Протокола,
Recalling article 23, paragraph 3, of the Protocol, which concerns the accession upon approval of a State that is a Member of the United Nations but that is not a member of the Economic Commission for Europe, ссылаясь на пункт З статьи 23 Протокола, касающийся присоединения к нему при наличии соответствующего одобрения государства - члена Организации Объединенных Наций, не являющегося членом Европейской экономической комиссии,
(e) Local authority officials insulted the communicant publicly in the local mass media for its interest in activities with potentially negative effects on the environment, and thus that the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 8; е) поскольку представители местных органов власти публично оскорбляли автора сообщения в местных средствах массовой информации в связи с проявленным им интересом к деятельности, чреватой негативными последствиями для окружающей среды, соответствующая Сторона не соблюла пункт 8 статьи 3 Конвенции;
(c) Prevention of new uses: Each party to prevent the production and use of new products or industrial processes that contain or use mercury or mercury compounds (Stockholm Convention article 3, paragraph 3); с) предотвращение использования в новых целях: каждая Сторона предотвращает производство и использование новых продуктов или промышленных процессов, содержащих или использующих ртуть или ртутьсодержащие соединения (пункт З статьи З Стокгольмской конвенции);
(c) National systems: Each party to have in place a national system to estimate anthropogenic mercury emissions by sources; guidelines for national systems to be decided upon by the conference of the parties (Kyoto Protocol article 5, paragraph 1). с) национальные системы: каждая из Сторон создает национальную систему оценки антропогенных выбросов ртути по источникам; руководящие положения о национальных системах будут приняты Конференцией Сторон (пункт 1 статьи 5 Киотского протокола).
(a) Monitoring by parties: Within their capabilities, parties to monitor at the national and international levels mercury sources, emissions, presence, levels and trends in humans and the environment (Stockholm Convention article 11, paragraph 1); а) мониторинг Сторонами: в пределах своих возможностей Стороны осуществляют на национальном и международном уровне мониторинг источников, выбросов, наличия, уровней и тенденций в организме людей и окружающей среде (пункт 1 статьи 11 Стокгольмской конвенции);
Vessels other than small craft are not required to comply with the provisions of articles 6.09, paragraph 2, 6.13, 6.14 or 6.16 in respect of the small craft, towed convoys and side-by-side formations referred to in article 6.02, paragraph 1; Суда, не являющиеся малыми судами, не обязаны применять положения статей 6.09, пункт 2, 6.13, 6.14 и 6.16 в отношении малых судов, буксируемых составов и счаленных групп, указанных в пункте 1 выше;