MERCOSUR believes that, although it was intended to provide transparency in the implementation of the Convention's provisions, article 7 can in fact be used as a basis for measuring progress and providing information about the needs of affected States, which today number 50. |
МЕРКОСУР считает, что пункт 7 можно использовать в качестве основы при проведении оценки достигнутого прогресса и предоставлении информации, касающейся нужд потерпевших государств, число которых сегодня достигло 50, хотя изначально этот пункт он должен был обеспечить транспарентность в деле осуществления положений Конвенции. |
In the same way, the Committee needed to ensure that States were gradually brought to accept the mechanisms of the Human Rights Committee, because they could not be coerced into accepting article 41 on the recognition of the competence of the Committee to receive and consider communications. |
Таким же образом и Комитету следует добиваться того, чтобы государства постепенно признавали механизмы Комитета по правам человека, поскольку их нельзя заставить принять пункт 41 о признании полномочий Комитета получать и рассматривать сообщения. |
To this effect, article 3 (3) states that the MSAR "does not interfere in the organization of religious faiths or the exercise of their activities and worship and does not make any comments on religious issues". |
В этой связи пункт З статьи З гласит, что ОАРМ "не вмешивается в организацию конфессий или их деятельность и отправление культа и не делает каких-либо заявлений по религиозным вопросам". |
The Committee notes that the author spent three years in detention prior to release on bail and considers, therefore, that the State party has violated article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет отмечает, что до освобождения под залог автор содержался под стражей в течение трех лет, и в силу этого заключает, что государство-участник нарушило пункт З статьи 9 Пакта. |
The State party considers that this approach was such as to guarantee the free choice of their political status, which article 25 of the Covenant precisely aims to protect (cf. above-mentioned General Comment of the Committee, para. 2). |
Государство-участник считает, что такой подход был призван гарантировать свободный выбор местным населением своего политического статуса и что такой выбор как раз и защищается статьей 25 Пакта (см. вышеупомянутое Замечание общего порядка, пункт 2). |
The Committee recalls that article 14, paragraph 1, guarantees everyone the right, in the determination of his rights and obligations, to a hearing by an impartial tribunal or court, including the right of access to a civil court. |
Комитет напоминает, что пункт 1 статьи 14 гарантирует каждому человеку право, при определении его прав и обязанностей, на разбирательство дела беспристрастным трибуналом или судом, включая право обращения в общегражданский суд. |
It further states that discriminatory criteria such as those prohibited in article 2, paragraph 1, of the Covenant may not serve as a basis for such restrictions (cf. para. 6). |
Он, в частности, указывает, что такие дискриминационные критерии, как критерии, запрещенные пунктом 1 статьи 2 Пакта, не могут служить основанием для этих ограничений (см. пункт 6). |
In respect of paragraph 10 it was observed that the reference to changing circumstances might cast doubt on the broad interpretation of article II(2) that was currently employed in some jurisdictions and that the paragraph should, accordingly, be deleted. |
В связи с пунктом 10 было отмечено, что ссылка на меняющиеся обстоятельства может породить сомнения в отношении широкого толкования статьи II(2), которое в последнее время используется в некоторых странах, и что, соответственно, данный пункт необходимо исключить. |
The Working Group may wish to consider whether the paragraph should be conformed to the proposed articles 12 and 19, and whether it accurately applies the definition of the successful submission in article 2. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли привести данный пункт в соответствие с предлагаемым текстом статей 12 и 19, и правильно ли в нем применяется приведенное в статье 2 определение выигравшего представления. |
Mr. Scheinin, introducing paragraph 8, said that it was a relatively short but vital paragraph which built on the reference to non-discrimination in article 4 (1). |
Г-н Шейнин, представляя пункт 8, говорит, что это сравнительно короткий, но чрезвычайно важный пункт, в основу которого положена ссылка о недопустимости дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 4. |
Furthermore article 128 (2) establishes that religious organizations may, in accordance with the law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and provide other social services. |
Помимо этого, пункт 2 статьи 128 устанавливает, что религиозные организации могут в соответствии с законом организовывать семинарии и другие учебные заведения, больницы и благотворительные учреждения и предоставлять другие социальные услуги. |
Paragraph 25: One delegation reserved its position as regards article 11, para. 2; |
с) Пункт 25: Одна из делегаций представила оговорку по пункту 2 статьи 11; |
A. Information on Professor Bossuyt's moral qualities (cfr. article 36, paragraph 3, subparagraph (a) of the Statute) |
А. Сведения о моральных качествах профессора Боссайта (пункт З(а) статьи 36 Статута) |
Two main options were identified: either to make a specific reference to article 9, paragraph 2, or to end the paragraph after the reference to the specific subparagraphs above. |
Были определены два основных варианта: либо дать конкретную ссылку на пункт 2 статьи 9, либо поставить точку в этом пункте после ссылки на конкретные подпункты выше. |
It was suggested that in the course of considering paragraph and the related provisions of article 55 (3) (e), the Committee might consider referring in paragraph (3) to open framework agreements and deleting paragraph. |
Было высказано мнение, что в ходе рассмотрения пункта 11 и соответствующих положений статьи 55 (3) (е) Комитет может обсудить вопрос о включении в пункт 3 упоминания об открытых рамочных соглашениях с последующим исключением пункта 11. |
With regard to implementation of article 2 of the Convention, the Rapporteur regretted that the information concerning the protection of individuals against violations in the private sector (para. 56), in particular in the field of employment, was brief. |
Что касается осуществления статьи 2 Конвенции, то Докладчик выражает сожаление кратким характером информации, касающейся защиты лиц от нарушений их прав в частном секторе (пункт 56), и особенно от таких нарушений в сфере занятости. |
He also wished to know whether the provisions listed in the report on the implementation of article 4 of the Convention (para. 58) had been implemented and whether the public and the legal profession had been duly informed about them. |
Он также хочет знать, если перечисленные в докладе положения по вопросу об осуществлению статьи 4 Конвенции (пункт 58) были воплощены в жизнь, а население и адвокаты надлежащем образом проинформированы об этом. |
We recall that article 8, para. 3 Cst guarantees gender equality and provides that legislation shall ensure equality in law and in fact, particularly in the field of education. |
Следует напомнить, что пункт З статьи 8 Конституции гарантирует равенство между женщиной и мужчиной и уполномочивает законодателя на обеспечение их равного правового и фактического положения, в частности в области обучения. |
The draft amendment to the Constitution prepared by the Committee on Institutions and Constitutional Review of the Chamber of Deputies proposes the following text for article 11, paragraph 2, of the Constitution: Women and men have equal rights and duties. |
Комиссия палаты депутатов по конституционным институтам и пересмотру положений Конституции подготовила проект изменений, в котором предлагается изложить пункт 2 статьи 11 Конституции в следующей редакции: Женщины и мужчины обладают равными правами и обязанностями. |
In article 19, paragraphs 2 and 3, the words "and conciliation" should therefore be added immediately after the word "fact-finding". |
В связи с этим целесообразно добавить в пункт 2 статьи 19 непосредственно за словом "фактов" слова "и по примирению", которые также следует добавить в пункт 3. |
Secondly, a paragraph 4 was added to article 23 specifying that the withdrawal of reservations (and of objections) should be made in writing. |
во-вторых, к статье 23 был добавлен пункт 4 с целью уточнить, что снятие оговорок (и возражений) должно делаться в письменной форме. |
With regard to the claim that the Act prevented the complainants from bringing claims regarding fisheries before the courts, the Committee noted: "that article 14.1 encompasses the right to access to court for the determination of rights and obligations in a suit at law. |
В связи с утверждением авторов сообщения о том, что данный закон не позволяет им обращаться в суды с исками по касающимся рыболовства вопросам, Комитет отметил: "что пункт 1 статьи 14 предусматривает право доступа к суду для определения прав и обязанностей в гражданском процессе. |
The following should therefore be added to paragraph 2 of article 1.07 (in italics): |
В связи с этим пункт 2 статьи 1.07 надлежит дополнить следующим образом (выделено курсивом): |
The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. |
Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия. |
Nevertheless, my delegation cannot fail to point out our disappointment at the inclusion of the provision in paragraph 2 of article 4 which, according to our evaluation, runs contrary to the spirit of the agreement. |
Тем не менее моя делегация должна заявить о нашем разочаровании в связи с включением в пункт 2 статьи 4 того положения, которое, по нашему мнению, противоречит духу данного соглашения. |